Matthew 20
20
Parable of the Vineyard Workers
1 “For the Kingdom of Heaven is like the landowner who went out early one morning to hire workers for his vineyard. 2He agreed to pay the normal daily wage#20:2 Greek a denarius, the payment for a full day’s labor; similarly in 20:9, 10, 13. and sent them out to work.
3 “At nine o’clock in the morning he was passing through the marketplace and saw some people standing around doing nothing. 4So he hired them, telling them he would pay them whatever was right at the end of the day. 5So they went to work in the vineyard. At noon and again at three o’clock he did the same thing.
6 “At five o’clock that afternoon he was in town again and saw some more people standing around. He asked them, ‘Why haven’t you been working today?’
7 “They replied, ‘Because no one hired us.’
“The landowner told them, ‘Then go out and join the others in my vineyard.’
8 “That evening he told the foreman to call the workers in and pay them, beginning with the last workers first. 9When those hired at five o’clock were paid, each received a full day’s wage. 10When those hired first came to get their pay, they assumed they would receive more. But they, too, were paid a day’s wage. 11When they received their pay, they protested to the owner, 12‘Those people worked only one hour, and yet you’ve paid them just as much as you paid us who worked all day in the scorching heat.’
13 “He answered one of them, ‘Friend, I haven’t been unfair! Didn’t you agree to work all day for the usual wage? 14Take your money and go. I wanted to pay this last worker the same as you. 15Is it against the law for me to do what I want with my money? Should you be jealous because I am kind to others?’
16 “So those who are last now will be first then, and those who are first will be last.”
Jesus Again Predicts His Death
17As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside privately and told them what was going to happen to him. 18“Listen,” he said, “we’re going up to Jerusalem, where the Son of Man#20:18 “Son of Man” is a title Jesus used for himself. will be betrayed to the leading priests and the teachers of religious law. They will sentence him to die. 19Then they will hand him over to the Romans#20:19 Greek the Gentiles. to be mocked, flogged with a whip, and crucified. But on the third day he will be raised from the dead.”
Jesus Teaches about Serving Others
20Then the mother of James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus with her sons. She knelt respectfully to ask a favor. 21“What is your request?” he asked.
She replied, “In your Kingdom, please let my two sons sit in places of honor next to you, one on your right and the other on your left.”
22But Jesus answered by saying to them, “You don’t know what you are asking! Are you able to drink from the bitter cup of suffering I am about to drink?”
“Oh yes,” they replied, “we are able!”
23Jesus told them, “You will indeed drink from my bitter cup. But I have no right to say who will sit on my right or my left. My Father has prepared those places for the ones he has chosen.”
24When the ten other disciples heard what James and John had asked, they were indignant. 25But Jesus called them together and said, “You know that the rulers in this world lord it over their people, and officials flaunt their authority over those under them. 26But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant, 27and whoever wants to be first among you must become your slave. 28For even the Son of Man came not to be served but to serve others and to give his life as a ransom for many.”
Jesus Heals Two Blind Men
29As Jesus and the disciples left the town of Jericho, a large crowd followed behind. 30Two blind men were sitting beside the road. When they heard that Jesus was coming that way, they began shouting, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
31“Be quiet!” the crowd yelled at them.
But they only shouted louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
32When Jesus heard them, he stopped and called, “What do you want me to do for you?”
33“Lord,” they said, “we want to see!” 34Jesus felt sorry for them and touched their eyes. Instantly they could see! Then they followed him.
Currently Selected:
Matthew 20: NLT
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Holy Bible, New Living Translation copyright 1996, 2004, 2007, 2015 by Tyndale House Foundation.
For more information about the NLT:
Matyu 20
20
Wain Pana Ila Kongun Wu Mbʉ
1Muⱡ ila tʉpa mumuk rui uⱡ ei, ya uⱡ ei mel. Wu Nuim ti, elim nga wain pana ei, kongun indeing nimba, ipri unt ekit mba, wu mat kurpa purum. 2Mba kandpa titim wu mbʉ, ku moni ruri tenda ei mel, ant tenda ila nguimp nitim ila, kapⱡa nilingina, tʉpa wain pana ila kongun itʉi nimba tʉpa mundrum. 3-4Wote ant omba, 9 kilok ei oⱡa elinga kʉn, wu nuim mba aldpa mba mel rop kona ila wu kat kai kandʉk morung ila kandpa nimba mel, ‘Enim puk na nga wain pana ila kongun indeing pʉi! Enim ku moni mat, kongun eng ei mel kapⱡa kapⱡa etʉp nguimp,’ nitim. Ni kʉn, wain pana ila puk kongun endʉtʉng. 5Wote, rʉnggilmʉ 12 kilok elinga kʉn, wu mat i ku etpa kandpa tʉpa, kongun ila tʉpa mundrum. Wote ant ei mana mba, 3 kilok elinga, wu mat ku kandpa tʉpa, kongun ila tʉpa mundrum. 6Wote akil tepa, ant ei mana mba, 5 kilok elinga kʉn, wu kai kandʉk morung kat kʉⱡ, kundpa nimba mel, ‘Enim nambuⱡ emel, kai kandʉk moⱡina, kona rumbʉⱡ romba enim?’ nimba wuldʉtʉm. 7Wote, wu ni kʉⱡ ndi, nʉk mel, ‘Tʉn wamp ti ndi, kongun iteing wʉi ni nanim,’ nʉtʉng, ‘I ndam, enim puk, na nga wain pana ila kongun iteing pʉi ku!’ nitim.
8“Kona rumbʉⱡ romba itim ni kʉn, wain pana puⱡ wu ni ndi, kongun rʉp wu ni, kundpa nimba mel, ‘Kongun wu mbʉ, wi rokʉn moni ngui! Akil tek ok, kongun eng wu mbʉ, moni kuimp tekʉn ngukʉn, wote kongun kuimp tek ok eng mbʉ, moni akil tekʉn ngui!’ nitim. 9Ni kʉn, mel ant ei mana puⱡnga, kongun etʉng wu nimbʉ, ku moni ruri tenda nʉk tʉtʉng. 10Wote, kongun ipri unt ok etʉng nimbʉ, en enim moni minal mel timin nda nʉk pilik morung. Ni wote, ku moni ruri tenda nimba ngurum. 11-12Ku moni ni kʉⱡ tʉk, wain pana puⱡ wu ni kʉn, numan rukʉr ik mura etʉk nʉk mel, ‘Wu akil tek kongun rung tilinga ong kʉⱡ, ant mong tenda mendpʉⱡ kongun eng. Wote, tʉn ipri unt ombun etʉp moⱡmina, wote ant ndi, tʉn nom uⱡ ei, kandkʉn kelkʉn, wote ku moni ruri tenda nʉkʉn ei, ngun ei ka?’ nʉtʉng. 13Pana puⱡ wu ni ndi, wu ti ni, kundpa nimba mel, “Ang ye! Na ndi, nim tʉp wʉlʉ mundʉp uⱡ ti iti nʉtʉnt. Nim ant tenda ila, ku ruri tenda nguimp nʉnt ei, kapⱡa nʉkʉn nim ok, kongun in ni ka! 14Nim nga ku tin ei mel, tin ei kʉn, mekʉn mang kona pi! Ya wu ant ei, mana pʉng omba, kongun em wu ni, nim ngont ku peng ni mel ku nguimp. 15Ku nanim nga mbʉ ndi, nanim kʉmp tʉp, itimp nʉmp pint mbʉ mel, iti nʉtʉmp ye? Muna, nim wu kʉⱡ kʉn, ku moni kapⱡa etʉp ngont ei nga wʉlʉk ron ei?” nitim. 16Wote Jisas ndi, ik ek kʉⱡ ropa pora ndupa nimba mel, “Akil teng wamp mbʉ ok, kuimbal ping, wote kuimbal moⱡʉng wamp mbʉ ok, akil ting,” nitim.
Jisas Elim Koⱡmba. Ei Nga Nimba Raldika Inditim.
17-19Wote Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, wi Jerusalem mbin nʉk puk, nombuⱡa rʉk tʉngʉn ila, Jisas ndi, wu kʉⱡ ekit tʉpa ndenga nimba, kundpa nimba mel, “Pilik kun tʉi! Tʉn wi Jerusalem punmʉn ila, Muⱡʉl Muⱡʉl Wu Kupa ei, imp molk tʉk, pris wu kuimbal kʉⱡ kʉn, mi ik mbo wu kʉⱡ kʉn nguing. Wu kʉⱡ ndi, wu ei punt wu nʉk, rok kundʉi nʉk, tʉk mek puk wu rʉⱡaip elpa kat ngangina, kan ngʉk tʉk ik kuldʉk, tʉmbʉⱡ rok tʉk, nde peta ila nil rok pindangina, pepa koⱡmba. Wote, rumbʉⱡ raldika omba pangga, ⱡoporpa tʉpa oⱡa mondʉmba,” nitim.
Wu Jeims, Jon Raⱡ Nga Mam Ei Ndi, Jisas Kʉn Mel Mawa Itim
20Wu Sepeti ambʉm ni, elim nga kangʉm raⱡ mepa omba, Jisas murum nila, mura ropa mondpa mel ti, mawa etmba itim. 21Wote Jisas ndi, “Nim namba mel ei, numan ngun?” nimba wuldʉtʉm. Amp ni ndi, punt ropa nimba mel, “Nim nga tʉpa mumuk rui kona ila nim wu nuim mʉn ei kʉn, na nga kang wu raⱡ nga ti tʉkʉn, ki mbo orunga mondkʉn, ti tʉkʉn, ki rar orunga mundimp nʉn nʉmp ont,” nitim. 22Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Nim mawa etkʉn nʉn ik ei, pilkʉn kun iti natʉk ninmin. Na mindil nu nuimp ent nu ming tenda ila, kapⱡa enim kapⱡa nuing ei?” nimba wuldʉtʉm. Wote, punt rokʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Tʉl kapⱡa nuimbil,” nʉtʉnggil. 23Wote Jisas ndi, kundpa nimba mel, “Enmbil na nʉnt nu ming tenda ila kapⱡa nuinggil mint. Wote nam ti, na nga ki mbo orunga muna, rar orunga moⱡmba ei na ndi, nimp mel kapⱡa mon. Kona raⱡ na nga Wuta ei ndi, to ropa titim wamp mbʉ nga kona tetʉm,” nitim.
24Wote, wu raⱡ nga ik nʉtʉnggil ni, kitip kʉni wu 10 kat ndi, pilik popʉⱡ kurung. 25Wu kʉⱡ popʉⱡ kurung uⱡ ei, Jisas ndi, kandpa, wu ni kʉⱡ pʉkʉ, wi ropa rukʉr tʉpa, nimba mel, “Enim pilik mormin ei, mbo wu nuim mbo wamp mbʉ, ou kel mbʉ ambulk, oⱡa mana etʉk, wote en enim oⱡa mel puk wamp mbʉ ndi, en enim nga ik mbʉ teng ndeing nʉtmin. 26Uⱡ ei mel, enim kʉn pi nʉpangga! Enim nga ruⱡ ila wu ti, nuim muⱡimp nimba pilim ndam, enim nga kindmant wamp mel muⱡangga! 27Ei kʉn, enim kʉn kuimbal muⱡimp nimba pilim wu ei, enim nga kindmant wamp kurpa raⱡpa muⱡangga! 28Ei nambuⱡ emel, Muⱡʉl Muⱡʉl Wu Kupa ei ndi, enim tʉpa kindmant wamp rundi nandʉmba mon. Enim nga kindmant endpa, elim nga kont mba mul uⱡ ei, wak ropa, wamp minal etpa tʉmba, pilpa mana urum ei mel, enim i ku itʉi,” nitim.
Jisas Ndi, Wu Mong Ti Raⱡ Etpa Titim
29Wote Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, Jeriko wak rok kelik ping oⱡina, wamp minal Jisas pep rok, akil tek orung. 30Wu mong ti raⱡ, nombuⱡa ʉldʉ ila molkʉⱡ pʉtʉnggil mel, Jisas ni omba punum nʉtʉng ila, wi rokʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Wu Nuim ye! Depit nga kangʉm. Tʉl kont kun ka!” nʉtʉnggil. 31Wote, wamp nimbʉ ndi, ik ngʉk, raka ni kʉⱡ moⱡʉnggil ka nʉtʉng ni, pilik kelkʉⱡ wi oⱡa ndukʉⱡ, rokʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Depit nga kangʉm wu Nuim ye! Tʉl kont kun ka!” nʉtʉnggil. 32Jisas ndi, nombuⱡa ila anggilpa, wu raⱡ waldpa nimba mel, “Na ndi, enmbil etʉp iteimp nʉk, nʉnmbil mel nant?” nitim. 33Wote, wu raⱡ ndi, punt rokʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Nuim ye! Tʉl nga mong raⱡ etkʉn, piral ndun nʉmp nʉnmbʉⱡ ei ka!” nʉtʉnggil. 34Ni kʉn, Jisas ndi, wu raⱡ kandpa kont elinga, wu raⱡ nga mong ila ambuⱡnga, tʉngʉnda mint piral nilinga, kona kandkʉⱡ, Jisas purum mel, pep rokʉⱡ purʉnggil.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1995, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.