Matthew 14
14
The Death of John the Baptist
1When Herod Antipas, the ruler of Galilee,#14:1 Greek Herod the tetrarch. Herod Antipas was a son of King Herod and was ruler over Galilee. heard about Jesus, 2he said to his advisers, “This must be John the Baptist raised from the dead! That is why he can do such miracles.”
3For Herod had arrested and imprisoned John as a favor to his wife Herodias (the former wife of Herod’s brother Philip). 4John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry her.” 5Herod wanted to kill John, but he was afraid of a riot, because all the people believed John was a prophet.
6But at a birthday party for Herod, Herodias’s daughter performed a dance that greatly pleased him, 7so he promised with a vow to give her anything she wanted. 8At her mother’s urging, the girl said, “I want the head of John the Baptist on a tray!” 9Then the king regretted what he had said; but because of the vow he had made in front of his guests, he issued the necessary orders. 10So John was beheaded in the prison, 11and his head was brought on a tray and given to the girl, who took it to her mother. 12Later, John’s disciples came for his body and buried it. Then they went and told Jesus what had happened.
Jesus Feeds Five Thousand
13As soon as Jesus heard the news, he left in a boat to a remote area to be alone. But the crowds heard where he was headed and followed on foot from many towns. 14Jesus saw the huge crowd as he stepped from the boat, and he had compassion on them and healed their sick.
15That evening the disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away so they can go to the villages and buy food for themselves.”
16But Jesus said, “That isn’t necessary—you feed them.”
17“But we have only five loaves of bread and two fish!” they answered.
18 “Bring them here,” he said. 19Then he told the people to sit down on the grass. Jesus took the five loaves and two fish, looked up toward heaven, and blessed them. Then, breaking the loaves into pieces, he gave the bread to the disciples, who distributed it to the people. 20They all ate as much as they wanted, and afterward, the disciples picked up twelve baskets of leftovers. 21About 5,000 men were fed that day, in addition to all the women and children!
Jesus Walks on Water
22Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and cross to the other side of the lake, while he sent the people home. 23After sending them home, he went up into the hills by himself to pray. Night fell while he was there alone.
24Meanwhile, the disciples were in trouble far away from land, for a strong wind had risen, and they were fighting heavy waves. 25About three o’clock in the morning#14:25 Greek In the fourth watch of the night. Jesus came toward them, walking on the water. 26When the disciples saw him walking on the water, they were terrified. In their fear, they cried out, “It’s a ghost!”
27But Jesus spoke to them at once. “Don’t be afraid,” he said. “Take courage. I am here!#14:27 Or The ‘I Am’ is here; Greek reads I am. See Exod 3:14.”
28Then Peter called to him, “Lord, if it’s really you, tell me to come to you, walking on the water.”
29 “Yes, come,” Jesus said.
So Peter went over the side of the boat and walked on the water toward Jesus. 30But when he saw the strong#14:30 Some manuscripts do not include strong. wind and the waves, he was terrified and began to sink. “Save me, Lord!” he shouted.
31Jesus immediately reached out and grabbed him. “You have so little faith,” Jesus said. “Why did you doubt me?”
32When they climbed back into the boat, the wind stopped. 33Then the disciples worshiped him. “You really are the Son of God!” they exclaimed.
34After they had crossed the lake, they landed at Gennesaret. 35When the people recognized Jesus, the news of his arrival spread quickly throughout the whole area, and soon people were bringing all their sick to be healed. 36They begged him to let the sick touch at least the fringe of his robe, and all who touched him were healed.
Currently Selected:
Matthew 14: NLT
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Holy Bible, New Living Translation copyright 1996, 2004, 2007, 2015 by Tyndale House Foundation.
For more information about the NLT:
Matyu 14
14
Wamp Nu Ti Ndi, Wu Jon Ni, Rok Kondrung
1-2Ui ei kʉn, Galili kona ei, nʉkʉndrʉm wu Erot ni, Jisas nga timan ei pilpa, elim nga kongun wu ni kʉⱡ kundpa, nimba mel, “Wu ei, wamp nu ti ndi, wu Jon ni, ⱡoporpa oⱡa moⱡpa, wamp kui nga ronduⱡ ei, tepa uⱡ wengʉndupa mbʉ, enim nʉmp pʉnt,” nitim.
3Ei mel nitim, ei nambuⱡ emel, unt Erot elim ndi nilinga, Jon ni tʉk imp molk, kʉmp ki raⱡ kan ngʉk, mek kan manga ila pendʉtʉng. Uⱡ ei mel itim, ei nambuⱡ emel, elim nga ʉngʉn Pilip nga ambʉm Erotiyas nga ik ei, kum tepa itim. 4Jon kan ngui ngʉngi ui ei kʉn, Jon ndi, Erot kundpa, “Nim amp ei tʉkʉn mekʉn andrʉn ei, ⱡawa etʉn ei ka!” nitim. 5Erot popʉⱡ koⱡpa, Jon rop kundimp nimba pitim ei, wote Jura wamp mbʉ nga mundmong itim. Ei nambuⱡ emel, wamp mbʉ ndi, Jon ei, en enim nga painui wu muⱡ ti, mondpʉn mormʉn nʉk pʉtʉng ei nga.
6-7Erot elim metʉng ui ni, ekit urum ei kʉn, kng rʉng mbʉ kui elingina, wamp tʉma ok, nok morung ila, Erotiyas mbuⱡam amp wendʉp ni, moke etpa, pena omba, welt rʉrʉm ila, Erot ndi kandpa, numan ndi koⱡpa, mi tepa nimba mel, “Nim namba mel ti nin ei nguimp mint,” nitim. 8Amp ni nga mam ndi, kunt punt ropa nimba mel, “Ming tila, wamp nu tindi wu Jon ei nga peng ei, poⱡa rokʉn, mekʉn okʉn ngui!” nitim. 9-11Wu king Erot ni, ik ei pilinga, mundmong ei mi elinga, ei pilpa kelpa ninim ei mel, tʉk ngʉi nitim. Ei nambuⱡ emel, unt wamp tʉma mbʉ nga kuimp keta ila, mi tepa nitim ei nga, wu mat tʉpa munduⱡnga, kan manga ila puk, Jon nga peng ei rok, poⱡa rok, mek ok, amp wendʉp ei nguⱡina, mepa mba mam ngurum. 12Jon nga on ni, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi ok, tʉk mek puk on etʉk pendʉk, wote puk, Jisas kundʉk nʉtʉng.
Jisas Ndi Wu 5000 Rʉng Itim
13Jon ni rorung timan ei pilpa, Jisas murum kona ni, wak ropa mba, nu kanu ila rukʉr mba, num noi orunga, kona tiyu nimba tʉtʉm tila purum. Wamp morung nimbʉ ndi, Jisas purum ik ni pilik, pep rok akil tek, Jisas purum kona nila purung. 14Jisas nu kanu ila ekit omba, wamp num pitim ila, kandpa kont ndi koⱡpa, kui peng itim wamp nimbʉ etpa titim.
15Kona ant ni mana puⱡnga, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ ndi ok elim kundʉk nʉk mel, “Kona kui waka ila, ant ei mana punum ei kʉn, wamp mbʉ pʉi nʉkʉn, mundana puk, manga rʉⱡaip nondpa moⱡum mbila, rʉng rarʉp rok iteing,” nʉtʉng. 16Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Wamp mbʉ pi nʉpeing, mon. Enim ndi, wamp mbʉ nuing rʉng mat ngʉi!” nitim.
17“Wote, tʉn rʉng mat, tep mul mel bret 5 kat kʉn, oma raⱡ kʉn mendpʉⱡ, tepʉn mormʉn ei ka!” nʉtʉng.
18Wote Jisas ndi, nimba mel, “Tek mormin rʉng kʉⱡ mek ok, na ngʉi!” nitim. 19Wamp num ni, numa pana ila, “Mana muⱡʉi!” nimba. Wote, bret 5 ni kʉⱡ kʉn, oma raⱡ kʉn, tʉpa ambuⱡpa, muⱡ ila oⱡa ndupa kandpa, Got kʉn angge nimba. Atinga ropa, bret nimbʉ, ambuⱡpa puk ropa, elim nga kitip kʉni wu mbʉ, ngumba nimba mel, “Wamp mbʉ, mok rok ngʉi!” nitim. 20Wamp morung nimbʉ, pʉkʉ nok pilʉng kundʉk, kapⱡa endʉtʉng. Noⱡina mba mana tʉtʉm nimbʉ, kitip kʉni wu kʉⱡ ndi, kowa wal 12 rakʉⱡina, peka rʉrʉm. 21Rʉng norung wamp mbʉ nga, amp, kangambuⱡa, wamp ei, kʉmp rui narʉk, wu mint kʉmp rorung ei, wu 5000 itim.
Jisas Nu Ndi, Pol Ila Urum
22Wote, Jisas ei ndi, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ ok, nu kanu ila rukʉr pok, kuimp tek puk, “Num Galili noi orunga muⱡʉi! Elim wamp mbʉ pʉi nʉmp mundʉp, akil tep wamp,” nitim. 23Wamp mbʉ pʉi nimba pendpa, elim komnga tila oⱡa mba, atinga romba pilpa purum. Kona ni rumbʉⱡ rʉrʉm ei kʉn, elim ni kou murum. 24Wote, ei kʉn ku, kitip kʉni wu ni kʉⱡ puk, num Galili rʉk ila pelingina, kona kʉpkʉ mam ti omba, nu ndi ropa elinga, nu kanu kʉⱡ ropa, noi ya itim. 25Kona rangʉmba pilpa, ⱡant gu nitim ni kʉn, Jisas nu ndi pol ila, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ morung nila urum. 26Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ Jisas nu ndi, ila urum ni kandʉk, mundmong minal etʉng. “Ei kur ti, onum kant ei ka!” nʉk runga etʉk, ke nʉtʉng. 27Ni kʉn mint, Jisas ndi, wu kʉⱡ kundpa nimba mel, “Mundmong iti nʉtʉi! Ei na ont, ronduⱡ puk muⱡʉi!” nitim. 28Wote Pita ndi, ik punt ropa nimba mel, “Nuim ye! Ei nim kupa em ndam, na nim int on ei mel, nim ndi, na ui nana wamp!” nitim. 29Jisas ndi nimba mel, “Un ka!” nitim. Nilinga, Pita ndi, nu kanu kʉⱡ wak ropa, ekit mba, nu ndi pol ila, kump kambilpa, Jisas murum ila purum. 30Mba kʉndrʉm mel, kʉpkʉ ei ndi, nu ndi, ei ropa pʉnin ndupa, mepa urum ila kandpa, mundmong itim. Ei kʉn, elim ni nu ila mana tilinga, ke nimba mel, “Nuim ye! Na etkʉn tin ka!” nitim. 31Na kʉn, tʉngʉnda mint Jisas ndi, elim nga ki ni norung ndupa, Pita ambuⱡpa, oⱡa tʉpa nimba mel, “Nim nga mondpa pili ama mel wei kot kant ei ka! Nambuⱡ emel, numan ʉkpʉk tin?” nitim.
32Wote, wu ni raⱡ okʉⱡ, nu kanu nila rukʉr puⱡʉnggila, kona kʉpkʉ ni, kʉr nimba titim. 33Ei kʉn, kitip kʉni wu nu kanu ila morung ni kʉⱡ ndi, Jisas nga mbi paka rondʉk, nʉk mel, “Kupa, nim Got nga kangʉm ei!” nʉtʉng.
Jisas Ndi, Genesaret Kona Ila Kui Rurum Wamp Mat Etpa Titim
34Wu ni kʉⱡ, num ei poⱡa rok, pok noi Genesaret kona ila purung. 35Wote, kona ila nga wamp nimbʉ ndi, Jisas kandʉk poⱡ nduk, kona nimbila rung mundʉk, kui peng em wamp mbʉ, mek wei nilingina, mek orung. 36Kona ila wamp nimbʉ ndi, kui peng itim wamp mbʉ, nim nga wal pʉki punt orunga, mint minda ndeing nʉk, Jisas kʉn mawa etʉng. Wote, minda ndurʉng wamp mbʉ, kui nimbʉ, tʉngʉnda mint pora nitim.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1995, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.