Matthew 13
13
Parable of the Farmer Scattering Seed
1Later that same day Jesus left the house and sat beside the lake. 2A large crowd soon gathered around him, so he got into a boat. Then he sat there and taught as the people stood on the shore. 3He told many stories in the form of parables, such as this one:
“Listen! A farmer went out to plant some seeds. 4As he scattered them across his field, some seeds fell on a footpath, and the birds came and ate them. 5Other seeds fell on shallow soil with underlying rock. The seeds sprouted quickly because the soil was shallow. 6But the plants soon wilted under the hot sun, and since they didn’t have deep roots, they died. 7Other seeds fell among thorns that grew up and choked out the tender plants. 8Still other seeds fell on fertile soil, and they produced a crop that was thirty, sixty, and even a hundred times as much as had been planted! 9Anyone with ears to hear should listen and understand.”
10His disciples came and asked him, “Why do you use parables when you talk to the people?”
11He replied, “You are permitted to understand the secrets#13:11 Greek the mysteries. of the Kingdom of Heaven, but others are not. 12To those who listen to my teaching, more understanding will be given, and they will have an abundance of knowledge. But for those who are not listening, even what little understanding they have will be taken away from them. 13That is why I use these parables,
For they look, but they don’t really see.
They hear, but they don’t really listen or understand.
14 This fulfills the prophecy of Isaiah that says,
‘When you hear what I say,
you will not understand.
When you see what I do,
you will not comprehend.
15 For the hearts of these people are hardened,
and their ears cannot hear,
and they have closed their eyes—
so their eyes cannot see,
and their ears cannot hear,
and their hearts cannot understand,
and they cannot turn to me
and let me heal them.’ # 13:14-15 Isa 6:9-10 (Greek version).
16 “But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear. 17I tell you the truth, many prophets and righteous people longed to see what you see, but they didn’t see it. And they longed to hear what you hear, but they didn’t hear it.
18 “Now listen to the explanation of the parable about the farmer planting seeds: 19The seed that fell on the footpath represents those who hear the message about the Kingdom and don’t understand it. Then the evil one comes and snatches away the seed that was planted in their hearts. 20The seed on the rocky soil represents those who hear the message and immediately receive it with joy. 21But since they don’t have deep roots, they don’t last long. They fall away as soon as they have problems or are persecuted for believing God’s word. 22The seed that fell among the thorns represents those who hear God’s word, but all too quickly the message is crowded out by the worries of this life and the lure of wealth, so no fruit is produced. 23The seed that fell on good soil represents those who truly hear and understand God’s word and produce a harvest of thirty, sixty, or even a hundred times as much as had been planted!”
Parable of the Wheat and Weeds
24Here is another story Jesus told: “The Kingdom of Heaven is like a farmer who planted good seed in his field. 25But that night as the workers slept, his enemy came and planted weeds among the wheat, then slipped away. 26When the crop began to grow and produce grain, the weeds also grew.
27 “The farmer’s workers went to him and said, ‘Sir, the field where you planted that good seed is full of weeds! Where did they come from?’
28 “‘An enemy has done this!’ the farmer exclaimed.
“‘Should we pull out the weeds?’ they asked.
29 “‘No,’ he replied, ‘you’ll uproot the wheat if you do. 30Let both grow together until the harvest. Then I will tell the harvesters to sort out the weeds, tie them into bundles, and burn them, and to put the wheat in the barn.’”
Parable of the Mustard Seed
31Here is another illustration Jesus used: “The Kingdom of Heaven is like a mustard seed planted in a field. 32It is the smallest of all seeds, but it becomes the largest of garden plants; it grows into a tree, and birds come and make nests in its branches.”
Parable of the Yeast
33Jesus also used this illustration: “The Kingdom of Heaven is like the yeast a woman used in making bread. Even though she put only a little yeast in three measures of flour, it permeated every part of the dough.”
34Jesus always used stories and illustrations like these when speaking to the crowds. In fact, he never spoke to them without using such parables. 35This fulfilled what God had spoken through the prophet:
“I will speak to you in parables.
I will explain things hidden since the creation of the world.#13:35 Some manuscripts do not include of the world. Ps 78:2.”
Parable of the Wheat and Weeds Explained
36Then, leaving the crowds outside, Jesus went into the house. His disciples said, “Please explain to us the story of the weeds in the field.”
37Jesus replied, “The Son of Man#13:37 “Son of Man” is a title Jesus used for himself. is the farmer who plants the good seed. 38The field is the world, and the good seed represents the people of the Kingdom. The weeds are the people who belong to the evil one. 39The enemy who planted the weeds among the wheat is the devil. The harvest is the end of the world,#13:39 Or the age; also in 13:40, 49. and the harvesters are the angels.
40 “Just as the weeds are sorted out and burned in the fire, so it will be at the end of the world. 41The Son of Man will send his angels, and they will remove from his Kingdom everything that causes sin and all who do evil. 42And the angels will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth. 43Then the righteous will shine like the sun in their Father’s Kingdom. Anyone with ears to hear should listen and understand!
Parables of the Hidden Treasure and the Pearl
44 “The Kingdom of Heaven is like a treasure that a man discovered hidden in a field. In his excitement, he hid it again and sold everything he owned to get enough money to buy the field.
45 “Again, the Kingdom of Heaven is like a merchant on the lookout for choice pearls. 46When he discovered a pearl of great value, he sold everything he owned and bought it!
Parable of the Fishing Net
47 “Again, the Kingdom of Heaven is like a fishing net that was thrown into the water and caught fish of every kind. 48When the net was full, they dragged it up onto the shore, sat down, and sorted the good fish into crates, but threw the bad ones away. 49That is the way it will be at the end of the world. The angels will come and separate the wicked people from the righteous, 50throwing the wicked into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth. 51Do you understand all these things?”
“Yes,” they said, “we do.”
52Then he added, “Every teacher of religious law who becomes a disciple in the Kingdom of Heaven is like a homeowner who brings from his storeroom new gems of truth as well as old.”
Jesus Rejected at Nazareth
53When Jesus had finished telling these stories and illustrations, he left that part of the country. 54He returned to Nazareth, his hometown. When he taught there in the synagogue, everyone was amazed and said, “Where does he get this wisdom and the power to do miracles?” 55Then they scoffed, “He’s just the carpenter’s son, and we know Mary, his mother, and his brothers—James, Joseph,#13:55 Other manuscripts read Joses; still others read John. Simon, and Judas. 56All his sisters live right here among us. Where did he learn all these things?” 57And they were deeply offended and refused to believe in him.
Then Jesus told them, “A prophet is honored everywhere except in his own hometown and among his own family.” 58And so he did only a few miracles there because of their unbelief.
Currently Selected:
Matthew 13: NLT
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Holy Bible, New Living Translation copyright 1996, 2004, 2007, 2015 by Tyndale House Foundation.
For more information about the NLT:
Matyu 13
13
Rʉng Mong Mundrum Ei Nga Ik Ek
1-2Ant tenda ei kʉn, Jisas murum manga ni, wak ropa mba, num Galili ei nga ʉldʉ ila, ik mbo endʉmba ei nga, murum kona ila wamp minal ok, num pelingina wamp nimbʉ, nu ʉldʉ ila mondpa kelpa, elim mba nu kanu kat titim kʉⱡ ila, rukʉr mba pol ila murum. 3Ila moⱡpa wamp mbʉ, ik minal mbo inditim. Ik ek mbʉ mint ropa nitim. Ik ek ti, ropa nimba mel, “Tʉnggʉt kʉn, wu ti pana ila wit mong mbo mundimp nimba purum. 4Wit mong mbʉ, mepa andpa ndanda ndupa munduⱡnga mat ni, nombuⱡa ʉldʉ ila titim nimbʉ, kʉi ndi ok norung. 5Wit mong mat, ku pol ila mana mba, mʉi wei wei etpa titim ila, tʉkrʉpa mʉlʉ ropa oⱡa urum. 6Wote ant ndi, oⱡa omba kʉndrʉm ei kʉn, kui nimba kurum. Ei nambuⱡ emel, ku pol ila pilkan mundʉmba, ei mel mon ei nga kurum. 7Wit mong mat, mana puⱡnga kumbʉⱡ nde ⱡʉmbʉⱡ rong mul mbʉ kʉn, rukʉrʉⱡa etpa oⱡa urum. Wote, rʉng mong mbʉ, ropa kurʉp ila inditim. 8Mong mat mʉi kai ila, mana purum mbʉ, mʉlʉ ropa kai mondpa oⱡa omba mong rorum. Mat mong 100, mat mong 60, mat mong 30 ropa pitim,” nitim. 9Ik ek kʉⱡ ropa pora ndupa ei nimba mel, “Kum nombuⱡa tem ndam, na ik nʉnt ei, pilik tʉi!” nitim.
Jisas Ik Mbʉ Namba Elinga Ek Ropa Nitim?
10Wote, kitip kʉni wu, ni kʉⱡ ok, Jisas waldʉk nʉk mel, “Nim ndi, wamp mbʉ ik ek rokʉn, ik mbo endin ei, nambuⱡ emel en?” nʉtʉng. 11Wote, Jisas ndi, nimba mel, “Enim Got ndi, muⱡ kona tʉpa mumuk rui uⱡ ei, ting ei nga ik mou ropa petʉm mbʉ nga pilpa kungʉndi nguⱡnga, pilik kun enmin. Wote, wamp wei mbʉ, ei mel mon. 12Pilpa kungʉndi tʉpa moⱡum wamp ei, Got ndi, pilpa kungʉndi ou ndupa ngumba, wote wamp ti pilpa kungʉndi ei nga, numan ngui ngangʉm wamp ei, pilpa kungʉndi onunga, etpa tʉpa moⱡum kʉⱡ, Got ndi, elim rukʉr tʉmba. 13Na ik ek puⱡi rop wamp mbʉ, ik mbo endʉnt. Ei nambuⱡ emel,
‘Kanmin ei wote, kandʉk mbi ndui nandʉnmin. Wote, kum tenmin ei, wote ik puⱡ ei, pilik kun iti natʉnmin,’ nitim.
14Ei kʉn, Painui wu Aisaiya ndi, ik ti unt kor nga pai nomba nitim ei, ya wamp kʉⱡ kʉn omba kupa enim.
‘Enim kum tek pili piling, wote pilik kun iti nʉtʉng. Kandʉk kʉni kʉning, wote kandʉk kun iti nʉting. 15Ei nambuⱡ emel, wamp mbʉ nga numan ei, piral ni nʉndʉtʉm, wote ik kum tek pili napʉnmin, wote mong raⱡ ndi, kʉni nakʉnmin. Muna uⱡ mbʉ mel iti natʉlina ndam, mong raⱡ ndi kandʉk poⱡ nduⱡina, kum raⱡ ndi, pilik kun etangina numan ei ndi, pilik ndoimp rondʉk, numan ropʉl rok, na wu Got ei kʉn, yant wangina, na ndi, wamp mbʉ etʉp tilmba!’ nitim.
16Wote, enim na nga kitip kʉni wu kʉⱡ kai pilʉiya! En enim nga mong raⱡ ndi, kandʉk mbi ndʉnmin omba, enim nga kum raⱡ ila pilik mbi rondʉnmin. 17Enim nʉmp ndoimp rondʉp nʉnt, unt kor nga Painui wu minal kʉn, Got nga wamp minal mbʉ, akup enim kanmin uⱡ mbʉ mel kʉnamʉn nʉk pʉtʉng ei, wote kʉni nakʉndrʉng. Omba akup, pʉnmʉn ik mbʉ mel pilamin nʉk pʉtʉng ei, wote pili napʉtʉng.
Rʉng Mong Mundi Ik Ek Kʉⱡ Nga Puⱡ Ei Nimba Ngurum.
18“Kum tek pilʉi! Rʉng mong mundi ik ek ei nga, puⱡ ei pilik, kun itʉiya! 19Mat ndi, tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga, nombuⱡa rung ik ei, pilik ndoimp rundi nandʉrmin mbʉ, wit mong mat, nombuⱡa mam ila mana purum ei mel, Got nga ik ei, mundmong ila mbo mundʉk pendʉtmin ei, wu kit ei ndi, omba tʉpa ropa wei ai endʉtʉm ei mel kapⱡa.
20Omba rʉng mong mat, ku pol titim mʉi mbila mana purum ei, Got nga ik ei pʉtmʉn ei kʉn, mint numan kai ndi, kurmin ei mel. 21Wote, pʉtmʉn ik ei, puⱡ pilkan etpa, roⱡ pi napʉrʉm. Ui mat kʉn wamp ei, Got nga ik pʉtʉm uⱡ ila wamp mat ndi, ei rok kongundʉk. Wote, mbun kandʉk tʉk ngʉk etmin ei kʉn, Got nga ik ei tʉk mbuⱡ ngurmin. 22Wote, rʉng mong mat ni, nde rong murum mbila, mana puⱡnga ndi, rong mul kʉⱡ ndi, ropa kurʉp ila inditim ei, tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga, nombuⱡa rung ik ei pili pʉtmʉn. Wote, kʉng orunga mel mbʉ, kel rondʉk, kng mel mbʉ nga kom pendʉk etmin uⱡ ei ndi, Got nga ik mong ei, ropa kurʉp ila enduⱡnga, mong rui narʉrʉm. 23Omba, wit mong mʉi kai ila mʉlʉ ropa kai itim ei, wamp ti, nombuⱡa rung ik ei, pilpa ndoimp rondrum ei ndi, mong ropa 100, mat ropa 60, omba mat ropa 30 endʉtʉm,” nitim.
Pana Eta Purum Ei Nga Ik Ek Ti
24Wote Jisas ndi, ik ek ti ku kitip kʉni wu ni kʉⱡ, ku ropa ngumba nimba mel, “Muⱡ ila tʉpa mumuk rui uⱡ wu ti, ei ya ei mel kapⱡa, wu ti, elim nga pana ila, wit mong kai mat mundrum.
25“Rumbʉⱡ roⱡnga wamp pʉkʉ ur petʉng ni kʉn, pana puⱡ wu ei nga, el rui wu ti ndi, wit rʉng mundpa pinditim pol nimbila, eta kit mong mbʉ, mbo mundpa pendpa purum. 26Wote wit nimbʉ, mʉlʉ ropa mong kokila romba elinga, eta kit ni kʉⱡ, kunda oⱡa urum.
27“Wu ni nga kongun wamp mbʉ ndi nʉk mel, ‘Wu Nuim ye! Pana ila wit mong kai mbʉ nga, mint mbo mundrʉn. Ni wote, eta kit mat kunda oⱡa onmʉn ei, nant ila pitim mbʉ onum nda?’ nʉk waldʉtʉng. 28Ni kʉn, pana puⱡ wu ei ndi, punt ropa nimba mel, ‘Ei el rui wu ti ndi omba itim,’ nitim. Wote kongun wamp nimbʉ ndi, int nduk nʉk mel, ‘Tʉn mbun eta mbʉ rʉnggʉⱡpʉn mundamin nʉkʉn pʉn muna mon?” nʉk waldʉtʉng. 29Wote, pana puⱡ wu ei ndi, punt ropa nimba mel, ‘Mon nʉnt. Ei nambuⱡ emel, eta kʉⱡ rʉnggʉⱡmin nʉk itangina mel, wit mat pendpa rʉnggʉⱡpa oⱡa omba, ei nga mon,’ nʉnt. 30‘Kandʉk kont itangina, eta mbʉ kʉn, wit mbʉ kʉn kunda oⱡa wangina, wit ropa rangga rʉngmin ui ei kʉn, tʉpʉn elpa elpa itmin. Ei kʉn, wit rangʉng wamp mbʉ kundʉp, eta mbʉ kuimp tek runggulk, ot rok tek ndip kʉⱡeing. Wote, wit rʉng mbʉ tʉk tenda etʉk mek pok, na nga wit rʉng tet manga ila tindʉi nimp!’” nitim.
Jisas Ndi, Nde Mastat
Mong Ei Mel Nimba Ik Ek
Ti Rurum
31Jisas ndi, ik ek ti ropa nimba mel, “Muⱡ ila tʉpa mumuk rui uⱡ ei ya ei mel kapⱡa. Wu ti nde mastat mong mat mepa mba elim nga pana ila mbo mundrum. 32Nde wei mbʉ nga mong mbʉ wei, ya mastat mong ei mel wei kʉⱡ, wote mʉlʉ ropa oⱡa orum ei kʉn, pana ila kim na rʉng wei mbʉ, ropa mana ndupa mastat ei oⱡa purum. Wote oⱡa omba mam etʉm ei kʉn, kʉi mbʉ ndi, nde puⱡa mbila mi manga rok pek etmin,” nitim.
Yis Nga Ik Ek Ei Rurum
33Ik ti, ek ropa nimba mel, “Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei ya ei mel kapⱡa. Amp ti ndi, plawa ila yis mundpa ropʉl mapʉl ropa, nu mundpa telinga, plawa ei mepa oⱡa orum ei mel,” nitim.
34Jisas ndi, wamp nimbʉ kʉn, ik ek mbʉ mint, ropa kundpa nitim. Ik ti kʉn, para ndupa mbo indi nʉndʉtʉm mon! Ik mbʉ pora, ek mint ropa kundpa nitim. 35I itim uⱡ kʉⱡ, painui wu Aisaiya nga ik nitim kʉⱡ, etʉp kupa indimp nimba nitim,
“Na ik kundʉp nimp etʉp ik ek mint rop nimp, muⱡ mʉi raⱡ iti nʉti kʉn, ik mo ropa titim mbʉ, ndupa para ndup nimp,” nitim.
Jisas Pana Eta Mel Ik Ek Kat Rurum Ni Nga Nimba Mot Ndurum
36Wote, Jisas wamp num morung nimbʉ, kelik pʉi nimba mundpa, manga ila murʉk purum ni kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, akil tek ok nʉk mel, “Pana eta ei mel ik ek ron ni nga puⱡ ei, tʉn kundkʉn ni,” nʉtʉng.
37Jisas ndi, punt ropa pendpa nimba mel, “Rʉng mong kai mbʉ mundrum wu ei, ‘Na Muⱡʉl Wu Kupa’ ei mel. 38-39Pana kuta ei, ya mʉi kona ei mel, rʉng mbo kai kʉⱡ ei, Got nga tʉpa mumuk rui uⱡ ila wamp mormun ei mel, pana eta ei, Seitan ei nga wamp mbʉ mel, el rui wu ti, eta kit kʉⱡ, mepa omba mundrum wu ei, Seitan. Rʉng poⱡ roⱡnga ranggʉrʉng ei, muⱡ mʉi raⱡ pora nimba ei mel, rʉng ranggʉrʉng wamp mbʉ, anggelo mbʉ mel.
40“Wote eta mbʉ, tʉk mʉk rok, ndip pol etʉk, ndip karmin ei mel ku, muⱡ mʉi raⱡ pora nim ei kʉn, uⱡ ei mel ku pemba. 41-42Muⱡʉl Wu Kupa ei ndi, elim nga anggelo mbʉ, tʉpa mundangga, Got nga tʉpa mumuk rui wamp mormin mbʉ nga mat ndi, wamp mat kʉn ⱡawa etmin. Wote, wamp mat uⱡ kit etmin mbʉ kʉn, anggelo mbʉ ndi, aprʉk ekit tʉk rok, ndip kona ku mel, kundpa moⱡum ila mundangina, gu konggilik gʉkʉr tʉk, ka rom rok muⱡing. 43Ei kʉn, Got nga kindmant endʉtmin wamp mbʉ, en enim nga tipam kʉnt ei nga tʉpa mumuk rui kona ila, kona ant na, rʉⱡang purum ni mel, rʉⱡang ti ku pangga muⱡing. Ei kʉn, enim kum nombuⱡa tem ndam, na nʉnt ik ei, kum tek pilʉi!” nitim.
Jisas Ndi, Mel Kai Mat Mou Rok Pendʉtʉng Mel Nimba Ik Ek Ti Rurum
44“Got nga muⱡ kona ila wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, mel kai mat kongun kona tila mou rok pendʉtʉng. Ei kʉn, wu ti ndi, kandpa tʉpa numan ndi koⱡpa, wote mel mbʉ mʉi akpa, mou ropa pendpa. Wote mba, elim nga tepa morum mel mbʉ, rarʉp ropa ku tʉpa, wote ku mbʉ mepa yant mba kongun kona ei, rop ropa titim ei mel.
Mel Ronduⱡ Eng Nui Ei Nga Ik Ek
45“Wote uⱡ ti, muⱡ kona wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, wu ti ndi, ku eng nui mat andpa kʉrʉrʉm ni mel kapⱡa. 46Wote, kurpa andpa mel ronduⱡ eng nui ei, kandpa tʉtʉm ei kʉn, int mba elim nga mel kai tepa morum mbʉ, mepa mba ku moni tʉpa ku moni mbʉ ndi, mepa yant omba, mel ronduⱡ eng nui ei, rarʉp ropa tʉmba ei mel kapⱡa.
Oma Wal Ei Nga Ik Ek
47“Omba uⱡ ti, muⱡ ila wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, ya ei mel, oma wal mundi wu mat ndi, oma wal mbʉ, num ila pendʉk, oma mbo elpa elpa mbʉ nga imp molk, tʉtmʉn ei mel kapⱡa. 48Oma wal ei oma ndi, peka rurum ei kʉn, ʉldʉ ila ekit tʉk tek, oma mbʉ aprʉk tʉk, elpa elpa etmin. Oma kai mbʉ tʉk wal ila rakilik, oma kit mbʉ, rok mundʉk ketmin. 49Muⱡ mʉi raⱡ pora nim ei kʉn, uⱡ ei mel ku etmba. Anggelo mbʉ ndi, ekit pok, uⱡ kit eng wamp mbʉ, aprʉk tʉk elpa mondʉk uⱡ kai etmin wamp mbʉ, aprʉk tʉk tila mondʉk iting. 50Uⱡ kit iti wamp mbʉ rok tʉk, ndip ila rok mundangina, ka etʉk, gu konggilik, gʉkʉr tʉk muⱡing.
51Jisas ndi, nimba mel, “Enim ik mbo endʉnt mbʉ, pilik kun enmin muna mon?” nimba waldilinga. Wote, wu kʉⱡ ndi, nʉk mel, “Pilpʉn kun enmin,” nʉtʉng. 52Wote, Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “I pilik kun enmin pʉnt ei kʉn, mi ik mbo wu na ti ndi, muⱡ ila wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga kitip kʉni wu kandpa, kongun etʉm. Wu ti ndi, elim nga wal kum ila, elim nga mel unt nga, kont nga mbʉ pora, apʉtpa tʉpa, ekit ndurum ni mel kapⱡa,” nitim.
Nasaret Wamp Mbʉ Ndi, Jisas Tʉk Mbuⱡ Ngorung
53-54Wote Jisas ni, ik ek nimbʉ pora ndupa, murum kona ni wak ropa, elim nga mʉi mang kona ila mba, atinga manga ila moⱡpa, ik mbo inditim. Ik pʉtʉng wamp nimbʉ ndi, pilik min ngʉn mundʉk nʉk mel, “Wu ei pilpa, kongundpa ni, ik na, uⱡ rʉpndi ronduⱡ na mbʉ, etpa pilpa titim mel nant nda?” nʉtʉng. 55-56“Elim nga puⱡ ei, tʉn pilpʉn mormun ye? Elim wu kamnda ei nga kangʉm ant ko! Mam amp Mariya nʉmp pʉnmʉn ye? Jeims, Josep, Saimon, Juras min kʉⱡ, elim nga ʉngʉnʉl, wote elim nga amp kimʉnʉl mbʉ kep, ya tʉn nga kona ila mormun ant ko! Uⱡ mbʉ nam ndi, mbo inditim nda?” nʉtʉng. 57Ik kʉⱡ mel nʉk pilik, Jisas nga itim uⱡ mbʉ, tʉk mbuⱡ ngorung. Ni kʉn, Jisas ndi, kandpa nimba mel, “Painui wu ti, kona elpa mbila, elim tʉk ou ndurmin. Wote, elim nga mang kona ila kep, elim nga wamp mema tenda mbʉ ndi kep, elim tʉk pei mondʉrmin,” nitim.
58Wu ei, uⱡ rʉpndi mat, Nasaret wamp mbʉ kʉn, etpa ora ndui nʉndrʉm. Ei nambuⱡ emel, elim ni, mondʉk pili napʉtʉng.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1995, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.