Luke 2
2
The Birth of Jesus
1At that time the Roman emperor, Augustus, decreed that a census should be taken throughout the Roman Empire. 2(This was the first census taken when Quirinius was governor of Syria.) 3All returned to their own ancestral towns to register for this census. 4And because Joseph was a descendant of King David, he had to go to Bethlehem in Judea, David’s ancient home. He traveled there from the village of Nazareth in Galilee. 5He took with him Mary, to whom he was engaged, who was now expecting a child.
6And while they were there, the time came for her baby to be born. 7She gave birth to her firstborn son. She wrapped him snugly in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no lodging available for them.
The Shepherds and Angels
8That night there were shepherds staying in the fields nearby, guarding their flocks of sheep. 9Suddenly, an angel of the Lord appeared among them, and the radiance of the Lord’s glory surrounded them. They were terrified, 10but the angel reassured them. “Don’t be afraid!” he said. “I bring you good news that will bring great joy to all people. 11The Savior—yes, the Messiah, the Lord—has been born today in Bethlehem, the city of David! 12And you will recognize him by this sign: You will find a baby wrapped snugly in strips of cloth, lying in a manger.”
13Suddenly, the angel was joined by a vast host of others—the armies of heaven—praising God and saying,
14“Glory to God in highest heaven,
and peace on earth to those with whom God is pleased.”
15When the angels had returned to heaven, the shepherds said to each other, “Let’s go to Bethlehem! Let’s see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
16They hurried to the village and found Mary and Joseph. And there was the baby, lying in the manger. 17After seeing him, the shepherds told everyone what had happened and what the angel had said to them about this child. 18All who heard the shepherds’ story were astonished, 19but Mary kept all these things in her heart and thought about them often. 20The shepherds went back to their flocks, glorifying and praising God for all they had heard and seen. It was just as the angel had told them.
Jesus Is Presented in the Temple
21Eight days later, when the baby was circumcised, he was named Jesus, the name given him by the angel even before he was conceived.
22Then it was time for their purification offering, as required by the law of Moses after the birth of a child; so his parents took him to Jerusalem to present him to the Lord. 23The law of the Lord says, “If a woman’s first child is a boy, he must be dedicated to the Lord.”#2:23 Exod 13:2. 24So they offered the sacrifice required in the law of the Lord—“either a pair of turtledoves or two young pigeons.”#2:24 Lev 12:8.
The Prophecy of Simeon
25At that time there was a man in Jerusalem named Simeon. He was righteous and devout and was eagerly waiting for the Messiah to come and rescue Israel. The Holy Spirit was upon him 26and had revealed to him that he would not die until he had seen the Lord’s Messiah. 27That day the Spirit led him to the Temple. So when Mary and Joseph came to present the baby Jesus to the Lord as the law required, 28Simeon was there. He took the child in his arms and praised God, saying,
29“Sovereign Lord, now let your servant die in peace,
as you have promised.
30I have seen your salvation,
31which you have prepared for all people.
32He is a light to reveal God to the nations,
and he is the glory of your people Israel!”
33Jesus’ parents were amazed at what was being said about him. 34Then Simeon blessed them, and he said to Mary, the baby’s mother, “This child is destined to cause many in Israel to fall, and many others to rise. He has been sent as a sign from God, but many will oppose him. 35As a result, the deepest thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your very soul.”
The Prophecy of Anna
36Anna, a prophet, was also there in the Temple. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher, and she was very old. Her husband died when they had been married only seven years. 37Then she lived as a widow to the age of eighty-four.#2:37 Or She had been a widow for eighty-four years. She never left the Temple but stayed there day and night, worshiping God with fasting and prayer. 38She came along just as Simeon was talking with Mary and Joseph, and she began praising God. She talked about the child to everyone who had been waiting expectantly for God to rescue Jerusalem.
39When Jesus’ parents had fulfilled all the requirements of the law of the Lord, they returned home to Nazareth in Galilee. 40There the child grew up healthy and strong. He was filled with wisdom, and God’s favor was on him.
Jesus Speaks with the Teachers
41Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Passover festival. 42When Jesus was twelve years old, they attended the festival as usual. 43After the celebration was over, they started home to Nazareth, but Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents didn’t miss him at first, 44because they assumed he was among the other travelers. But when he didn’t show up that evening, they started looking for him among their relatives and friends.
45When they couldn’t find him, they went back to Jerusalem to search for him there. 46Three days later they finally discovered him in the Temple, sitting among the religious teachers, listening to them and asking questions. 47All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48His parents didn’t know what to think. “Son,” his mother said to him, “why have you done this to us? Your father and I have been frantic, searching for you everywhere.”
49 “But why did you need to search?” he asked. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”#2:49 Or “Didn’t you realize that I should be involved with my Father’s affairs?” 50But they didn’t understand what he meant.
51Then he returned to Nazareth with them and was obedient to them. And his mother stored all these things in her heart.
52Jesus grew in wisdom and in stature and in favor with God and all the people.
Currently Selected:
Luke 2: NLT
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Holy Bible, New Living Translation copyright 1996, 2004, 2007, 2015 by Tyndale House Foundation.
For more information about the NLT:
Luk 2
2
Mariya Ndi, Jisas Mitim Ui Ei
1Ui ni kʉn, wu nuim mumuk Agustus ndi, nimba mel, Rom Gapman ndi, wamp nokʉndrʉm kona mbila wamp mbʉ, pʉkʉ mbi ngeing nitim.
2Wote, wamp mbi ngui uⱡ ei, kuimp tek puⱡ mondʉk tʉtʉng ei kʉn, Kuirinius ni wu ei, Siriya kona ila wu nuim murum.
3Wamp pʉkʉ, en enim nga mʉi peng mbila, elpa elpa puk, mbi nguing purung.
4Josep ni, Galili nga kona peng Nasaret ni, wak ropa, Jura kona peng Betelem ila purum. Kona ei, King Depit nga metʉng uⱡimp kut mʉi ei, Josep mʉi ila purum. Ei nambuⱡ emel, elim King Depit
nga pundʉn ei.
5Josep amp Mariya tʉpa mepa, mbi nguimbil ni kʉⱡ purʉnggil. Amp Mariya ni, Josep tangga nʉk, ol ik nʉndʉk mondrung. Ei kʉn, amp ni, kangambuⱡa mundrum.
6-7Wote, wamp raⱡ Betelem kona ila puk moⱡʉnggila, amp ei, elim nga kangambuⱡa memba ui ei nondpa itim. Ni kʉn, amp ni, kang kumina ei mitim. Kang ni, muⱡ ila kum ropa, kng kau rʉng normin kona ila pindʉtʉm. Wamp raⱡ nga pinggil manga ti mon itim. Ei nambuⱡ emel, wamp puk petmin manga mbʉ ti nitim.
Kng Sipsip Rʉp Wu Kʉⱡ Kʉn, Anggelo Kʉⱡ Kʉn
8Kona ila nondpa, kng sipsip rʉp wu kat, rumbuldi pena, kng sipsip rʉp etʉk morung.
9Wu Nuim Got nga anggelo ti, kng sipsip rʉp wu mbʉ morung ila urum. Wote, Wu Nuim Got nga rʉⱡang kai ei ndi, wu kʉⱡ morung nila, rʉⱡang kai ti nguⱡnga, wu ni kʉⱡ kandʉk, min ngʉn munt rong.
10Wote, anggelo ni ndi, wu kʉⱡ kundpa nimba mel, “Enim mundmong iti nʉtʉi! Na ya ont ei, rʉnang ik kai ti, enim kundʉp nimp ont. Wamp pora ik ei pilik, kai piling.
11Akup ui ila, enim nga Etpa Ti Wu Nuim Kraist ei, Depit nga mʉi mang kona mek tek mormin.
12Ya ik nʉnt ei, enim puk kanʉng ei kʉn, kupa etmba. Kang nana ei, muⱡ ila kum rok, wote kng kau rʉng normin kona ila pendʉk morum,” nitim. 13-14Ni kʉn, kump kiraipa na ni mel, tʉngʉnda mint, muⱡ ila nga anggelo wu, el kum mbʉ ok, anggelo ʉngʉn ti murum nila, Got nga mbi paka rondʉk, kinan nʉndʉk ei mel nʉtʉng, “Oⱡa muⱡ ila Got nga mbi ei, rom kaip mbʉ, nindamin omba, ya mʉi ila, Got nga numan ngurum wamp mbʉ, kupʉn pangga muⱡeing!” nʉtʉng.
15Wote anggelo nimbʉ, kng sipsip rʉp wu nimbʉ, wak rok kelik, muⱡ kona int purung. Ni kʉn, kng sipsip rʉp wu nimbʉ ndi, nʉk int yant etʉk nʉk mel, “Tʉn Betelem kona mbun, namba uⱡ em ei? Wu Nuim Got ndi, tʉn kundpa nim ni mel, mbun kʉnamin!” nʉtʉng.
16Wote, kng sipsip rʉp wu ni kʉⱡ, tʉkrʉk puk, amp Mariya kʉn, wu Josep kʉn kandʉk tʉtʉng. Wote kandrʉng ni, kang nana ei, kng kau rʉng normin kona nila ur pitim.
17Kng sipsip rʉp wu ni kʉⱡ, kang nana ni kandʉk kʉn, anggelo ndi, kang nana ei nga kundpa nitim ik nimbʉ, wamp mbʉ kundʉk nʉtʉng.
18-19Wamp nimbʉ ik ei, pilik min ngʉn mundrʉng. Wote Mariya ndi, ik ni pilpa kʉⱡ pʉkʉ, el elim nga numan ila rukʉr ndupa murum.
20Kng sipsip rʉp wu ni kʉⱡ, kelik int puk, Got nga ronduⱡ ei pilik, kandʉk etʉng ei nga, kinan kai mbʉ, Got nga mbi rok potʉn nduk nʉtʉng. Uⱡ itim mbʉ, anggelo ei ndi, kundpa nitim ei mel ku itim.
21Rumbʉⱡ 8 omba puⱡnga, kang ei nga kʉng ila tip timal etʉk, mbi tek, Jisas nʉtʉng. Mbi tetʉng ei, nambuⱡ emel, mam nga oⱡ ila muⱡi nʉmbʉⱡi kʉn, anggelo ei ndi, mbi ei mel, tʉi nitim ei nga.
Wu Amp Raⱡ Ndi, Kang Jisas Ni Manga Wingti Ou Ila Kandrʉnggil
22Moses nga mi ik ila petʉm ei mel, kor ou ni omba puⱡnga kʉn, Mariya kʉn Josep raⱡ ndi, Jisas Got nguimbil ni kʉⱡ itinggil, Jerusalem kona peng ila purʉnggil. 23Uⱡ ei, Nuim ei nga mi ik ila rok pendʉtʉng mel, “Kang kumina meng mbʉ, enim ndi, Nuim ei ngʉi,” nitim. 24Kang ei nga, nʉndʉk angge nʉk, Got ngurung. Ei Wu Nuim ei nga mi ik ila petʉm ei mel, “Kʉi imil raⱡ muna, kʉi mumi waⱡ raⱡ tʉk, Puⱡ Wu ei nga mbi ila ngʉi,” nitim.
25Ui ei kʉn, wu ti Jerusalem kona ila murum. Wu ei nga mbi Simiyon. Wu ei, kun kai moⱡpa, Got nga mundmong etpa, Got nga ik ei, pilpa tʉpa morum Muⱡnga Wingti wu ei kʉn moⱡnga, wu ei ndi, Isrel wamp mbʉ, etpa tʉmba ei nga nokundpa murum. 26Muⱡnga Wingti ei ndi, elim unt kuⱡi nʉⱡi kʉn, Got nga ngʉmp mana nduimp nitim. Got nga ngurum wu Kraist ei, molkʉn kandkʉn kuⱡin, nitim. 27Muⱡnga Wingti ei ndi, Simiyon ni, Got nga manga wingti ou ila mepa purum. Got nga mi ik kʉⱡ petʉm ei mel teng ndukʉⱡ, kang Jisas ni, tipam mam raⱡ ndi, mekʉl manga wingti ila purʉnggil. 28-29Ni kʉn, wu Simiyon ndi, kang Jisas ni, tʉpa ki ila kanggʉⱡpa, Got nga mbi paka rondpa angge nimba, i etpa nitim.
“Oⱡa Nuim ye! Akup nim ndi, nim nga nitʉn ik ei, omba kupa penim kant. Ei kʉn, akup na nim nga kongun kindmant wu ei etkʉn, numan wang ndana pamp. 30Na nga mong raⱡ ndi, nim nga wamp Etpa Tʉmba Wu ei kant. 31Etpa ti wu ei, ninim ndi, etkʉn mot ndun ei, wamp mbʉ ndi, pʉi kanmin. 32Ei rʉⱡang ti, nim nga numan ila wamp elpa mbʉ, tʉkʉn ora ndon. Wote, nim nga rʉⱡang ronduⱡ ei tʉkʉn, nim nga Isrel wamp mbʉ ngun,” nitim.
33Simiyon ndi, kang ei nga ik kai nʉndʉtʉm mbʉ, kang Jisas nga tipam mam raⱡ ndi, pilkʉⱡ min ngʉn mondrʉnggil. 34Wote Simiyon ndi, mam tipam raⱡ kʉn, memp pendpa, mam Mariya kundpa nimba mel, “Kang Jisas ei, Got ndi, mbi ropa tʉpa, mondpa kʉn, Isrel wamp mat etpa rukʉr tangga, mat uⱡ kit mbila, mana ping. Kang ei, Got nga tip timal ronduⱡ ti moⱡangga, wamp puⱡi ndi ik nʉk kit munding. 35Itangga kʉn, wamp mbʉ nga numan pʉtmʉn mbʉ, omba pena ila pemba. Koiya nengina ti ndi, norum ni mel, nim nga mundmong ila rukʉr kopʉtʉmba ku,” nitim.
36-37Ni kʉn, painui amp wenda wiya ti murum. Amp ei nga mbi, Ana. Amp ei nga tipam Panuwel, met Asa rʉⱡaip ila nga wu ei. Amp ei nga pana 84, wam kʉn pana 7 mendpʉⱡ pepa moⱡnga, wam kurum. Amp ei, rumbuldi rʉnggilmʉ mbʉ, Got nga manga wingti ou ei, wak rui nʉrʉrʉm. Got nga mbi paka rondpa, rʉng mowi moⱡpa, atinga rʉk rʉk ropa itim. 38Amp wenda wiya ei, ant mong ei kʉn rʉk omba, Got kʉn angge nimba, kaip nindpa. Kang ei, Got ndi, Jerusalem wamp mbʉ, etpa rukʉr tʉmba nʉk, nokundʉk morung kang ei nitim.
Jisas Ni, Tipam Mam Raⱡ Kʉn Nasaret Kona Ila Int Purung.
39Wote, Josep Mariya raⱡ, Got nga mi ik ila petʉm uⱡ mbʉ, etʉkʉⱡ pora ndukʉⱡ, Galili nga kona peng Nasaret ila, kelik int purung. 40Kang Jisas ni, ou etpa ronduⱡ mba, numan kai kun mbʉ nga pilpa pora ndurum. Wote, Got nga memp pendʉtʉm uⱡ mbʉ omba, Jisas kʉn titim.
Kang Jisas Ni, Manga Wingti Ou Ila Murum
41Rʉk rʉk pana mbila,
Pasopa ui ambʉrmʉn ei kʉn, Jisas nga tipam mam raⱡ Jerusalem kona ila purʉnggil. 42Jisas ni, pana 12 itim ni kʉn, Pasopa ui ni, ekit oⱡnga, Jisas ni, tipam mam raⱡ kʉn, Jerusalem kona ila rʉk rʉk purmin ni mel ku purung. 43-44Wote, kang Jisas ni, Jerusalem int murum. Murum ni, tipam mam raⱡ pili napʉtʉnggil. Wamp raⱡ pilkʉⱡ mel, wamp mou rup rok orung nila, onum ku nʉk pʉtʉnggil. Ant tenda ei, nombuⱡa mam okʉⱡ pora ndukʉⱡ, aldpa kang ni, wamp mbo mbʉ kʉn, kurkʉⱡ int purʉnggil. 45Wote kang ni, kandʉk ti natʉtʉnggil. Aldpa Jerusalem kona nila, kurkʉⱡ int purʉnggil. 46Rumbʉⱡ raⱡ elinga, wote ant tila manga wingti ou ila moⱡnga, kandʉk tʉtʉnggil. Kona nila moⱡpa, Jura ik mbo wu mat, ik nʉtʉng mbʉ kum tepa, mat ila waldpa, int ndupa etpa murum. 47Kona ila morung wamp nimbʉ, Jisas nga ik ronduⱡ pilpa kungʉndi mbʉ nilinga, pilik min ngʉn mundrʉng. 48Wote, tipam mam raⱡ ndi, en enmbilinga kang ni, uⱡ ei mel etpa murum ni, kandkʉⱡ min ngʉn mundrʉnggil. Wote mam ndi, kangʉm kundpa, nimba mel, “Na nga kang ye! Nim uⱡ ei mel tʉl kʉn in ei, nambuⱡ emel, tʉl kʉn uⱡ ei mel in? Nim nga tipanʉm kʉn, na kʉn numan mbun ou ndupa pilpʉⱡ, nim kurʉp andʉp mint pimbʉⱡ,” nitim. 49Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Na nambuⱡ emel, andkʉⱡ kurʉnggil? Na, na nga Wuta nga manga ila muⱡimp ni, enmbil ni, pʉtʉmbil muna mon?” nitim. 50Wote, tipam mam raⱡ ik nitim ni, pilkʉⱡ mbi ndui nandrʉnggil. 51Wote Jisas ni, wamp raⱡ kʉn rʉp rok, Nasaret int purung. Ila nga tipam mam raⱡ nga ik nʉtʉnggil mbʉ, teng mint ndurum. Wote, ik teng ndupa, uⱡ kai itim mbʉ, mam pilpa rukʉr ndupa, kai pilpa murum. 52Wote Jisas ni, elim nga kʉng orunga kʉn, pilpa kungʉndi ei kʉn, ou etpa, kun mba kai mundrum. Wote Got kʉn, wamp mbʉ kʉn pʉiya Jisas kandʉk numan ngorung.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1995, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.