Acts of the Apostles 20
20
Paul Goes to Macedonia and Greece
1When the uproar was over, Paul sent for the believers#20:1 Greek disciples. and encouraged them. Then he said good-bye and left for Macedonia. 2While there, he encouraged the believers in all the towns he passed through. Then he traveled down to Greece, 3where he stayed for three months. He was preparing to sail back to Syria when he discovered a plot by some Jews against his life, so he decided to return through Macedonia.
4Several men were traveling with him. They were Sopater son of Pyrrhus from Berea; Aristarchus and Secundus from Thessalonica; Gaius from Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus from the province of Asia. 5They went on ahead and waited for us at Troas. 6After the Passover#20:6 Greek the days of unleavened bread. ended, we boarded a ship at Philippi in Macedonia and five days later joined them in Troas, where we stayed a week.
Paul’s Final Visit to Troas
7On the first day of the week, we gathered with the local believers to share in the Lord’s Supper.#20:7 Greek to break bread. Paul was preaching to them, and since he was leaving the next day, he kept talking until midnight. 8The upstairs room where we met was lighted with many flickering lamps. 9As Paul spoke on and on, a young man named Eutychus, sitting on the windowsill, became very drowsy. Finally, he fell sound asleep and dropped three stories to his death below. 10Paul went down, bent over him, and took him into his arms. “Don’t worry,” he said, “he’s alive!” 11Then they all went back upstairs, shared in the Lord’s Supper,#20:11 Greek broke the bread. and ate together. Paul continued talking to them until dawn, and then he left. 12Meanwhile, the young man was taken home alive and well, and everyone was greatly relieved.
Paul Meets the Ephesian Elders
13Paul went by land to Assos, where he had arranged for us to join him, while we traveled by ship. 14He joined us there, and we sailed together to Mitylene. 15The next day we sailed past the island of Kios. The following day we crossed to the island of Samos, and#20:15 Some manuscripts read and having stayed at Trogyllium. a day later we arrived at Miletus.
16Paul had decided to sail on past Ephesus, for he didn’t want to spend any more time in the province of Asia. He was hurrying to get to Jerusalem, if possible, in time for the Festival of Pentecost. 17But when we landed at Miletus, he sent a message to the elders of the church at Ephesus, asking them to come and meet him.
18When they arrived he declared, “You know that from the day I set foot in the province of Asia until now 19I have done the Lord’s work humbly and with many tears. I have endured the trials that came to me from the plots of the Jews. 20I never shrank back from telling you what you needed to hear, either publicly or in your homes. 21I have had one message for Jews and Greeks alike—the necessity of repenting from sin and turning to God, and of having faith in our Lord Jesus.
22“And now I am bound by the Spirit#20:22 Or by my spirit, or by an inner compulsion; Greek reads by the spirit. to go to Jerusalem. I don’t know what awaits me, 23except that the Holy Spirit tells me in city after city that jail and suffering lie ahead. 24But my life is worth nothing to me unless I use it for finishing the work assigned me by the Lord Jesus—the work of telling others the Good News about the wonderful grace of God.
25“And now I know that none of you to whom I have preached the Kingdom will ever see me again. 26I declare today that I have been faithful. If anyone suffers eternal death, it’s not my fault,#20:26 Greek I am innocent of the blood of all. 27for I didn’t shrink from declaring all that God wants you to know.
28“So guard yourselves and God’s people. Feed and shepherd God’s flock—his church, purchased with his own blood#20:28a Or with the blood of his own [Son].—over which the Holy Spirit has appointed you as leaders.#20:28b Or overseers, or bishops. 29I know that false teachers, like vicious wolves, will come in among you after I leave, not sparing the flock. 30Even some men from your own group will rise up and distort the truth in order to draw a following. 31Watch out! Remember the three years I was with you—my constant watch and care over you night and day, and my many tears for you.
32“And now I entrust you to God and the message of his grace that is able to build you up and give you an inheritance with all those he has set apart for himself.
33“I have never coveted anyone’s silver or gold or fine clothes. 34You know that these hands of mine have worked to supply my own needs and even the needs of those who were with me. 35And I have been a constant example of how you can help those in need by working hard. You should remember the words of the Lord Jesus: ‘It is more blessed to give than to receive.’”
36When he had finished speaking, he knelt and prayed with them. 37They all cried as they embraced and kissed him good-bye. 38They were sad most of all because he had said that they would never see him again. Then they escorted him down to the ship.
Currently Selected:
Acts of the Apostles 20: NLT
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Holy Bible, New Living Translation copyright 1996, 2004, 2007, 2015 by Tyndale House Foundation.
For more information about the NLT:
Aposel 20
20
Pol Masaroniya Kʉn Grik Kona Raⱡ Ila Purum
1Wote, Episis kona ila, ik pitim nimbʉ, pora nilinga kʉn, Pol ndi, mondpa pili wamp nimbʉ, wi ropa ruk tʉpa, ik mat nimba ronduⱡ mundpa, wote wamp mbʉ, muⱡʉi nimba mondpa, elim Masaroniya kona ila purum. 2Ni kʉn, Pol ndi, kona ila mba kʉn, wamp morung mbʉ, ik nimba ronduⱡ mundpa, wote Grik kona ila ruk purum. 3Wote, Pol kona ila moⱡnga, kalimp raldika omba purum. Wote, nu sip tʉpa, Siriya kona orunga, mbi nimba, tʉpa kun etpa moⱡpa pitim ei, Jura wamp mbʉ, elim ruing elingina, wote Masaroniya kona ila int purum. 4Beriya wu Sopater kangʉm wu Pairus ni, Pol kʉn kunda purʉnggil. Wote, Tesalonaika wu Aristarkus, Sekundus raⱡ kʉn, Derpi kona wu Geiyas kʉn, Timoti kʉn, Eisiya kona ou, wu Tikikus, Tropimus raⱡ kʉn kunda, Pol kʉn rʉp rok purung. 5Wu ni kʉⱡ, Trowas kona ila kuimp tek puk, nokundʉk morung. 6Wote, bret ila, yis mundi namʉndʉk nurmʉn ui ei, omba puⱡnga, Pilipai kona ila moⱡpʉⱡ, nu sip ila rumbʉⱡ 5 tʉp mondpʉⱡ, Trowas kona ila ruk purumbʉⱡ. Kona ila wu kat, kandʉp tʉpʉⱡ ila moⱡmina, rumbʉⱡ 7 omba purum.
7Ei kʉn, kongun puⱡ mondʉrmʉn ui ei kʉn, epindama tenda ila moⱡpʉn, rʉng nuimin ei nga mou rurmʉn. Pol utʉma orunga, mba pitim ei ndi, wamp mbʉ kʉn, ik nimba moⱡnga, ou rumbuldi itim. 8Manga kʉkaⱡ oⱡa orunga, mou rurmʉn kona ila, ndip kiya ou ndupa murum. 9Manga ila nga wu kang wu ti, mbi tek, Iyutikus nʉtʉng ei, manga rʉⱡang murʉk orum, kumba ila murum. Wote, Pol ik kokila nimba pelinga, Iyutikus mong raⱡ ila ur oⱡnga, ur pitim. Wote, ama kʉmp kʉm ur pitim ila, manga kʉkaⱡ oⱡa orunga ila, ropa munduⱡnga omba, mana mʉi ila rurum. Wote, kang ni ok, oⱡa tʉk kandrung ei, koⱡpa pora ndurum. 10Wote, Pol elim ndi, mana omba, kang wu on ni, tʉpa kanggʉⱡpa, wamp mbʉ kundpa, nimba mel, “Mundmong iti nʉtʉi! Kang wu ei, kuⱡi naⱡʉm,” nitim. 11Wote, manga oⱡa orunga int mba, bret ni puk roⱡnga, wamp nimbʉ kʉn norung. Wote, Pol wamp mbʉ kʉn, ik nimba puⱡnga, ant kuimp oⱡnga kʉn, kelpa purum. 12Wamp nimbʉ ndi, kang wu ni, kuⱡi nʉkʉrʉm ni kandʉk, mang kona mek puk, numan minal ngorung.
Pol Trowas Kona Ila Moⱡpa, Miletus Kona Ila Purum
13Wote tʉn ndi, Pol Asos kona ila, nu sip ila oⱡa timin ei nga, tʉn nu sip tʉpʉn, kuimp titmin. Ei itmʉn ei, nambuⱡ emel, Pol elim kʉmp kongun etʉp uimp nilinga, purmun. 14Wote, Pol Asos kona ila omba kandpa tilinga, nu sip tʉpʉn, Mitilin kona ila purmun. 15Wote, Mitilin kona ila moⱡpʉn, nu sip tʉpʉn, Kiyos kona ila ruk purmun. Mʉkʉlmʉ orunga, Samos kona ila ruk purmun. Utʉma orunga, Miletus kona ila mbun ruk purmun. 16Pol ndi, Pendikos ui ila kʉn, Jerusalem kona ila mbi nimba, numan ronduⱡ pitim. Wote elim ndi, ant mong mat ou ndupa, Eisiya kona ou ila moⱡʉp, tʉp mundimp nimba, pili nʉpʉtʉm. Wote Pol ndi, Episis kona peng ei, tʉpa wak ropa, Jerusalem kona ila mbi nimba pitim.
Episis Atinga Manga Rʉp Wu Mbʉ, Pol Ndi, Memp Ik Kai Mbʉ Ngurum
17Pol ndi, Miletus kona ila moⱡpa kʉn, ik rung mundpa, Episis atinga manga ila rʉp etmʉn wu mbʉ, elim ok kʉneing nitim. 18Wote, ok ruk oⱡungina, Pol ndi, wu mbʉ, kundpa nimba mel, “Enim pilik mormun ei, na unt enim kʉn kuimp tep ur. Wote enim kʉn, Eisiya kona ou ila moⱡʉp, enim pilik mormun. 19Jura wamp mbʉ ndi, na mbun mam mbʉ nguⱡngina, mindil nomp ka etʉp, Nuim ei nga kongun wu ronduⱡ ti, mon nʉmp pilip, na nga mbi mana omp, Nuim ei nga kongun ei ronduⱡ mundʉp it. 20Enim pilik mormun ei, pena ila kep, manga mbila kep, enim kʉn ik nʉmp, enim ik mbo rundʉr ei kʉn, enim tʉpa rapʉndʉmba uⱡ mbʉ, na ndi ambʉⱡʉp gi ndui nʉndʉr mon! 21Jura kʉn Grik wamp raⱡ pʉi, man ngump, enim nga uⱡ kit mbʉ wak rok, numan ropʉl rok, Got kʉn rukʉr puk, Nuim Jisas mondʉk pilʉi, nit ku.
22Wote, akup na mbi ont kona ila, na kʉn pemba uⱡ mbʉ, pili napʉnt. Muⱡnga Wingti ei nga ik ei, teng ndup, na Jerusalem kona ila punt. 23Wote, uⱡ tenda ti, na pʉnt ei, kona peng elpa elpa mbila, na pur ei kʉn, na kan nguing, muna mbun nguing uⱡ mbʉ, na nokundpa tetʉm ei, Muⱡnga Wingti ndi, kundpa nʉtʉm. 24Na nanim nga kʉng orunga, kont moⱡʉp mbi uⱡ ei, ronduⱡ ti petʉm, nʉmp pili napʉt. Nuim Jisas elim nga Rʉnang Ik Kai ei nga nʉmp, Got nga wamp pol ti uⱡ ei nga kindmant indeimp nimba, kongun ngurum uⱡ ei etʉp, mbo pora nduimp nʉmp pʉnt.
25Na enim wamp mbʉ kʉn andʉp, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga ik puⱡ, nʉmp ngump it. Wote, akup na pʉnt ei, enim wamp ti ndi, na aldpa kʉni nʉkʉning. 26Ei nga, akup enim kʉn nʉmp mot ndunt ei, wamp ti uⱡ kit mbila, mana pum ndam, na nga ik puⱡ ti ila, pi napʉmba. 27Nambuⱡ emel, na ndi, enim ronduⱡ mundʉp kundʉp nit ni, Got nga numan ila pora, enim kundʉp nit. 28En enim rʉp etʉk muⱡʉi! Wote, Muⱡnga Wingti ei ndi, enim nga wamp rʉp iteing nimba ngurum mbʉ, Got nokundʉk kai mondʉk. Ei nga, wamp mbʉ, elim nga kangʉm Jisas nga mema ei ndi, etpa titim. 29Na pʉnt ndam, mbuldung orunga, owa rakra mat ndi ok, wamp tek moⱡung mbʉ, rok mbuⱡ mbaⱡ iting. 30Ui ti kʉn, enim nga ruk ting ila wu mat ndi, ik kol rok, mondpa pili wamp mbʉ, en enim pep rok wʉi ning. 31Ei kʉn, enim pilik kongundʉk muⱡʉi! Na pana raldika, enim kʉn rumbuldi rʉnggilmʉ raⱡ, muⱡ ti natʉp, ka etʉp, enim ik mbo indʉt ni, pilik munt muⱡʉi! 32Ei kʉn, akup enim tʉp, Got nga ki ila mondunt. Wote elim nga wamp poⱡ ti uⱡ ei kʉn, rʉnang ik kai ila kunda, tʉp mondunt. Got elim ndi, enim etpa ronduⱡ mundpa, wote elim nga mel kai mat, elim nga wamp ngurum ei mel, enim ngumba. 33Na ndi, wamp ti nga ku moni na, muⱡ mbal na, mel mbʉ kandʉp kum pindi nʉpʉndʉt. 34En enim pilik mormun ei, na nanim na nga kʉng orunga rup itimp mel, na nga ki raⱡ ndi, kongun etʉp, mel mbʉ tʉp, wote na nga kongun tenda ila etmin mbʉ nga tʉndʉp ku it. 35Na nga it uⱡ mbʉ pora, enim ora ndup kʉn, kongun ronduⱡ mundpʉn etpʉn, wamp ombil ek ni mbʉ, tʉp rʉpʉndmin nʉmp it. I etʉp it uⱡ ei, nambuⱡ emel, Jisas nga ik kat, tʉn kundpa, nimba mel, ‘Enim pilik kun itʉi! Mel yant tʉn mbila mon, mel mok run ila numan kai ou ndupa, kandʉk ting,’” nitim.
36Pol ik mbʉ, nimba pora nduⱡnga kʉn, wamp morung mbʉ ndi pora, mura koptʉm rok monduⱡina, Pol atinga rurum. 37Ei kʉn, Pol kʉmp kʉm mba ei nga, wamp morung nimbʉ, Pol kanggulk pendʉk, ka etʉk, keta nu rok nok etʉng. 38Pol aldpa ui tila yant omp, wamp kʉⱡ kʉni nʉkʉnimp nitim ik ei nga pilik, kont kurung. Wote wamp nimbʉ, Pol kʉn rʉp rok puk, nu sip ila pangga nʉk, mek int ndurung.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1995, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.