Acts of the Apostles 21
21
Paul’s Journey to Jerusalem
1After saying farewell to the Ephesian elders, we sailed straight to the island of Cos. The next day we reached Rhodes and then went to Patara. 2There we boarded a ship sailing for Phoenicia. 3We sighted the island of Cyprus, passed it on our left, and landed at the harbor of Tyre, in Syria, where the ship was to unload its cargo.
4We went ashore, found the local believers,#21:4 Greek disciples; also in 21:16. and stayed with them a week. These believers prophesied through the Holy Spirit that Paul should not go on to Jerusalem. 5When we returned to the ship at the end of the week, the entire congregation, including women#21:5 Or wives. and children, left the city and came down to the shore with us. There we knelt, prayed, 6and said our farewells. Then we went aboard, and they returned home.
7The next stop after leaving Tyre was Ptolemais, where we greeted the brothers and sisters#21:7 Greek brothers; also in 21:17. and stayed for one day. 8The next day we went on to Caesarea and stayed at the home of Philip the Evangelist, one of the seven men who had been chosen to distribute food. 9He had four unmarried daughters who had the gift of prophecy.
10Several days later a man named Agabus, who also had the gift of prophecy, arrived from Judea. 11He came over, took Paul’s belt, and bound his own feet and hands with it. Then he said, “The Holy Spirit declares, ‘So shall the owner of this belt be bound by the Jewish leaders in Jerusalem and turned over to the Gentiles.’” 12When we heard this, we and the local believers all begged Paul not to go on to Jerusalem.
13But he said, “Why all this weeping? You are breaking my heart! I am ready not only to be jailed at Jerusalem but even to die for the sake of the Lord Jesus.” 14When it was clear that we couldn’t persuade him, we gave up and said, “The Lord’s will be done.”
Paul Arrives at Jerusalem
15After this we packed our things and left for Jerusalem. 16Some believers from Caesarea accompanied us, and they took us to the home of Mnason, a man originally from Cyprus and one of the early believers. 17When we arrived, the brothers and sisters in Jerusalem welcomed us warmly.
18The next day Paul went with us to meet with James, and all the elders of the Jerusalem church were present. 19After greeting them, Paul gave a detailed account of the things God had accomplished among the Gentiles through his ministry.
20After hearing this, they praised God. And then they said, “You know, dear brother, how many thousands of Jews have also believed, and they all follow the law of Moses very seriously. 21But the Jewish believers here in Jerusalem have been told that you are teaching all the Jews who live among the Gentiles to turn their backs on the laws of Moses. They’ve heard that you teach them not to circumcise their children or follow other Jewish customs. 22What should we do? They will certainly hear that you have come.
23“Here’s what we want you to do. We have four men here who have completed their vow. 24Go with them to the Temple and join them in the purification ceremony, paying for them to have their heads ritually shaved. Then everyone will know that the rumors are all false and that you yourself observe the Jewish laws.
25“As for the Gentile believers, they should do what we already told them in a letter: They should abstain from eating food offered to idols, from consuming blood or the meat of strangled animals, and from sexual immorality.”
Paul Is Arrested
26So Paul went to the Temple the next day with the other men. They had already started the purification ritual, so he publicly announced the date when their vows would end and sacrifices would be offered for each of them.
27The seven days were almost ended when some Jews from the province of Asia saw Paul in the Temple and roused a mob against him. They grabbed him, 28yelling, “Men of Israel, help us! This is the man who preaches against our people everywhere and tells everybody to disobey the Jewish laws. He speaks against the Temple—and even defiles this holy place by bringing in Gentiles.#21:28 Greek Greeks.” 29(For earlier that day they had seen him in the city with Trophimus, a Gentile from Ephesus,#21:29 Greek Trophimus, the Ephesian. and they assumed Paul had taken him into the Temple.)
30The whole city was rocked by these accusations, and a great riot followed. Paul was grabbed and dragged out of the Temple, and immediately the gates were closed behind him. 31As they were trying to kill him, word reached the commander of the Roman regiment that all Jerusalem was in an uproar. 32He immediately called out his soldiers and officers#21:32 Greek centurions. and ran down among the crowd. When the mob saw the commander and the troops coming, they stopped beating Paul.
33Then the commander arrested him and ordered him bound with two chains. He asked the crowd who he was and what he had done. 34Some shouted one thing and some another. Since he couldn’t find out the truth in all the uproar and confusion, he ordered that Paul be taken to the fortress. 35As Paul reached the stairs, the mob grew so violent the soldiers had to lift him to their shoulders to protect him. 36And the crowd followed behind, shouting, “Kill him, kill him!”
Paul Speaks to the Crowd
37As Paul was about to be taken inside, he said to the commander, “May I have a word with you?”
“Do you know Greek?” the commander asked, surprised. 38“Aren’t you the Egyptian who led a rebellion some time ago and took 4,000 members of the Assassins out into the desert?”
39“No,” Paul replied, “I am a Jew and a citizen of Tarsus in Cilicia, which is an important city. Please, let me talk to these people.” 40The commander agreed, so Paul stood on the stairs and motioned to the people to be quiet. Soon a deep silence enveloped the crowd, and he addressed them in their own language, Aramaic.#21:40 Or Hebrew.
Currently Selected:
Acts of the Apostles 21: NLT
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Holy Bible, New Living Translation copyright 1996, 2004, 2007, 2015 by Tyndale House Foundation.
For more information about the NLT:
Aposel 21
21
Pol Jerusalem Purum
1Wamp mbʉ, muⱡʉi nʉmp mondpʉn, tʉn nu sip tʉpʉn kun mbun, Kos nʉtmʉn kona ila ruk purmun. Utʉma orunga, Rots nʉtmʉn kona ila ruk urmʉn. Kona ila moⱡpʉn, int mbun Patara kona ila purmun. 2Ni kʉn, kona ila nga nu sip kat, Ponisiya kona ila mbi nimba titim nila, oⱡa mbun purmun. 3Wote tʉn mbun, Saipras kona ei, ruⱡ etʉp kandʉp pendpʉn, nu sip nila kun mbun, Siriya kona ila ruk purmun. Taiya kona ila nu sip kʉⱡ mel mat, wak romba itim ei nga, tʉn kona ila kelip, mana mbun, Taiya kona ila purmun. 4Ni kʉn, tʉn ndi, kona ila nga mondpa pili wamp mat, kandʉp tʉpʉn moⱡmina, rumbʉⱡ 7 omba purum. Wote, Muⱡnga Wingti ei nga ronduⱡ ei ndi, wamp mbʉ kundpa nilinga, Pol Jerusalem pi nʉpangga nʉtʉng. 5I etʉk nʉtʉng ni, wote tʉn muⱡmʉn nitmʉn ui ei pora nilinga, tʉn mbin urmʉn kona ila purmun. Mbin puⱡmina, amp kangambuⱡa wamp mbʉ, tʉn kʉn ok, kup elingina, kona peng ou ei, wak ropʉn, ekit orunga urmʉn. Wote, nu ʉldʉ, ku ok tetʉm kona ila, wamp pora, mura koptʉm rop mondpʉn, atinga rurmʉn. 6Wote wamp nimbʉ, muⱡʉi nimbun, rawe etpʉn pora ndupʉn, tʉn nu sip ila oⱡa puⱡmina, wamp nimbʉ, en enim mang kona purung.
7Tʉn Taiya kona ei, wak ropʉn ombun, Tolimais kona ila ruk oⱡmina, tʉn nga wamp ʉngʉnʉl mat, kandʉk tʉpʉn moⱡmina, rumbʉⱡ ti omba purum. 8Utʉma orunga, kona ei wak ropʉn, Sesariya kona ila ruk purmun. Kona ila, Got nga Rʉnang Ik Kai nʉndʉtʉm wu, Pilip nga mang kona mbun, wu ei kʉn, rʉp ropʉn murmʉn. Jerusalem kona ila wu 7 kʉⱡ, kʉmp rok tʉtʉng, kʉⱡ nga ti Pilip. 9Wu ei nga amp wendʉp 4 kat, wu pi napʉrmʉn kʉⱡ morung. Amp ni kʉⱡ, Got nga ik ei, paka rondʉk nundʉk etmin.
10Tʉn kona ila moⱡmina, rumbʉⱡ mat ou ndupa, omba puⱡnga kʉn, ik painui wu Akapas, Juriya kona ila moⱡpa urum. 11Wu ei, tʉn kʉn omba moⱡpa, Pol nga kan rarʉm ei tʉpa, elim nga kʉmp ki mbʉ kan ngumba. Wote elim ndi, kundpa nimba mel, “Muⱡnga Wingti ei ndi, ik ei mel ninim, ‘Kan ei nga puⱡ wu ei, Jerusalem mormin Jura wamp mbʉ ndi, kan ngʉk pendʉk, wote wamp rʉⱡaip elpa mbʉ nga ki ila, nguk ruk nduing,’” nitim.
12Wote tʉn ndi, ik ei pilpʉn, wote tʉn wamp rʉp rop murmʉn nimbʉ kʉn moⱡpʉn, Pol Jerusalem kona ila pi nʉpangga nimbun, ronduⱡ mundpʉn, mon nitmin. 13Wote Pol ndi punt ropa nimba mel, “Enim nambuⱡ emel, uⱡ ei mel etʉk, ka elingina, na nga mundmong ei mindil enim? Na Jerusalem kona ila kan nguing uⱡ ei nga mendpʉⱡ mon, Nuim Jisas nga nʉndʉp kʉn na nanim kuⱡimp ei nga tʉp kun etʉp mor,” nitim. 14Wote, Pol nga numan orunga ronduⱡ puⱡnga kʉn, tʉn mbʉ pilpa ti nʉtʉtʉm ila, wak ropʉn, elim kundpʉn, nimbun mel, “Nuim ei nga pilim uⱡ mbʉ, nim kʉn tangga!” ninmʉn.
15Wote, kona nila ui mat moⱡʉp, tʉp mundpʉn, tʉn nga mel mbʉ, tʉp kun etpʉn, Jerusalem kona ila mbin purmun. 16Sesariya kona ila kitip kʉni wu mat, tʉn kʉn rʉp rop urmʉn, wote tʉn Nason ni, wu ti nga mang kona ila muⱡamin nʉk, mek purung. Nason ni, Saipras kona ei nga mʉi puⱡ wu ei, unt ui mbila, mondpa pili wu ronduⱡ ti, moⱡpa urum, wote akup morum ku.
Pol Jerusalem Kona Ila Ruk Purum
17Tʉn Jerusalem kona ila ruk puⱡmina, mondpa pili wamp ʉngʉnʉl morung nimbʉ ndi, tʉn numan nguk, rawe etʉk tʉtʉng. 18Wote utʉma orunga, tʉn Jeims kʉnmin ei nga, Pol kʉn kunda rʉp rop purmun. Wote, rapa tenda ila manga rʉp etmin wu mbʉ pora, kona ila ok morung. 19Pol ndi, wamp nimbʉ, rawe etpa, wote elim wamp rʉⱡaip elpa mbʉ kʉn, kongun elinga, Got ndi, tʉpa rapundpa itim uⱡ mbʉ, wamp mbʉ pora nimba ngurum.
20Wote, Pol nga ik mbʉ pilik pora nduk kʉn, Got nga rom kaip mbʉ nʉndʉtʉng. Wote, wamp nimbʉ ndi, Pol kundʉk, nʉk mel, “Ana ye! Nim kandrʉn ni, Jura wamp puⱡi, mondpa pili uⱡ ila ruk orung. Wote wamp mbʉ, mi ik ei ronduⱡ mundʉk, pep rormʉn ku. 21Ei nga, ya Jura wamp mbʉ ndi, nim nga ik mbo endʉtʉn uⱡ mbʉ, mel kundʉk nʉtʉng. Wote, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ nga mʉi ila, Jura wamp mormin mbʉ nga, Pol ndi, ik mbo rondpa, Moses nga mi ik kʉⱡ, wak rok, kangambuⱡa mbʉ kʉng kupti uⱡ ei nga, indi nandʉk, Jura wamp nga mbo uⱡ etmin mbʉ wak ruing. 22Ei kʉn, nim ya un uⱡ ei nga pilik mormin. Ei nga, akup tʉn namba uⱡ ti itimin? 23Tʉn nʉnmʉn uⱡ ei mel iti! Wu tʉmbʉkak kat, uⱡ ti itmin nʉk, Got kʉn nʉk ronduⱡ mundrung. 24Nim wu kʉⱡ kʉn, rʉp rok pukʉn, etpa kai mundi uⱡ ila peng ndi purʉk eng uⱡ ila, nim ndi, ruk ila molkʉn, wu kʉⱡ nga ku moni ngui! Ei kʉn, wamp ndi, nim nga ik nʉndʉk eng uⱡ mbʉ omba, ik kol piyangga! Wote, wamp mbʉ ndi pilik, Moses nga mi ik ei, nim pep rorʉn ku nʉk piling. 25Ei nga, wamp rʉⱡaip elpa mondpa pili kʉⱡ, tʉn ndi, mon ti ropʉn iting uⱡ mbʉ mel, kundʉp nimʉn ei ka! Wote, kur kit atinga rok rʉng kaⱡing mbʉ, nui nandʉk, mema moⱡum kng mbʉ nui nandʉk, nuim kan ambulk kint ngʉk eng mel mbʉ, nui nandʉk, wote amp kʉn roldʉnga undi uⱡ mbila iti nʉtʉi!” nʉtʉng. 26Wote utʉma orunga, Pol wu kat kʉn, rʉp ropa mba, etʉp kai mundi uⱡ etmin ila kunda etʉng. Ei kʉn, manga wingti ou ila wu kuimbal mbʉ puk kandʉk, en enim nant kʉn uⱡ etʉng mbʉ, etʉk pora nduk, wote Got kʉn angge nʉk, mel mat elpa elpa nguing ei mel, puk kundʉk nʉtʉng.
Pol Ni, Manga Wingti Ou Ila Imp Morung
27Wote, rumbʉⱡ 7 kat, omba mba elinga, Eisiya kona peng ila, Jura wamp mat ndi, Pol manga wingti ila murum ni kandʉk, mbi nduk nilingina, wamp minal morung mbʉ ndi, Pol imp morung. 28Ni kʉn, wamp nimbʉ ndi, ronduⱡ ke nʉk mel, “Isrel wamp mbʉ ye! Tʉn tʉk rʉpʉndʉiya! Wu ei ndi, Isrel wamp mbʉ nga mbo uⱡ etmin, wote Moses nga mi ik na, wote manga wingti na mbila pora andpa, wamp mbʉ ik mbo rondpa, uⱡ tʉn nga etmin mbʉ nga nimba kit mondrum. Wote akup, Grik wamp mat, mepa omba, manga wingti ila om uⱡ ei ndi, kona wingti ei etpa ⱡar mondum!” nʉtʉng. 29(Wote, Ik nʉtʉng ei, nambuⱡ emel, Episis kona ou ila, wu Tropimus, Pol kʉn rʉp ropa, manga wingti ou ila murum ni, tʉk imp molk, rok kunt kundi pena tʉtʉng. I elingina, manga wingti ou ila murʉk purʉnggil.) 30Ni kʉn, Jerusalem kona peng ila wamp pora, ik ei pilik rut nʉk, tʉkrʉk puk, Pol manga wingti ou ila murum ni, tʉk imp molk, rok kunt kundi pena tʉtʉng. I elingina, manga wingti ou ei nga kumba mbʉ angʉndʉtʉng. 31Wamp mbʉ ndi, Pol rok kunding elingina, wote wamp ti ndi, Jerusalem kona pʉi mong penim nimba pilpa, Rom kona ila el wu kuimbal morum wu ei kʉn, rung mundrum. 32Wote tʉngʉnda mint, el wu kuimbal ni ndi, elim nga el wu ou mat kʉn, merʉng orunga mat kʉn, tʉpa mepa wamp num pitim kona ila mepa purum. Ni kʉn, wamp nimbʉ ndi, el wu mbʉ oⱡungina kandʉk, Pol rui narʉk wak rorung. 33Wote, el wu kuimbal ni ndi, Pol murum ila mba, imp moⱡpa kʉn, wu ei ndi, nimba mel, “Kan sen ralt ndi, tʉk ki raⱡ kan ngʉi!” nitim. Wote, Rom kona ila el wu kuimbal ei ndi, wamp mbʉ, waldpa nimba mel, “Wu ei nam, namba uⱡ em?” nitim. 34Ei kʉn, wamp num pitim nila, wamp ke nʉk ik elpa elpa nʉtʉng ila, el wu kuimbal ni ndi, ik puⱡ ei pilpa kun iti natʉpa kʉn, elim nga el wu mbʉ kundpa nimba mel, “Pol tʉk mek, el wu petmʉn kona ila mek pʉi!” nitim. 35Wote, el wu nimbʉ ndi, Pol tʉk mek, en enim nga nde pol ila oⱡa puⱡʉngina, wamp minal morung mbʉ ndi, Pol ruimin nʉk, ombil minal petʉng. Ni kandʉk, wote Pol tʉk, koma rok, pol pol etʉk mek purung. 36Wamp pora, akil tek, rombulk ok, ke nʉk mel, “Wu ei, rok kundʉi mint!” nʉtʉng.
Pol Elim Nga Orunga Nimba Mot Ndurum
37Pol tʉk mek, el kona ila nondpa puⱡʉngina, Pol ndi, el wu kuimbal ei, kundpa nimba mel, “Na ik ti, kapⱡa nim kundʉp namp muna mon?” nitim. Wote, el wu ei ndi, elim waldpa, nimba mel, “Nim Grik ik nʉtʉn ei?” nitim. 38“Na pʉnt ei, nim Isip wu ti gapman kʉn, el rokʉn wu 4,000 tʉk mekʉn, kona kui waka ila purʉn nʉk etmin ni, nim wu waⱡʉm ei?” nitim. 39Wote Pol ndi, ik punt ropa, nimba mel, “Na Jura wu ei, Silisiya kona ei nga, Tarsus nʉtmʉn kona ila metʉng. Na nga kona peng ei, mbi purum. Nim ndi, na wak rana, wamp mbʉ ik mat kundʉp namp!” nitim. 40Wote, el wu kuimbal ni ndi, kapⱡa nilinga, Pol ni ndi, pol ila oⱡa mba moⱡpa, ki oⱡa nduⱡnga, wamp nimbʉ kandʉk, raka nʉk moⱡʉngina, Pol ndi, Ipru ik tepa, wamp mbʉ, kundpa nimba mel,
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1995, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.