Acts of the Apostles 19
19
Paul’s Third Missionary Journey
1While Apollos was in Corinth, Paul traveled through the interior regions until he reached Ephesus, on the coast, where he found several believers.#19:1 Greek disciples; also in 19:9, 30. 2“Did you receive the Holy Spirit when you believed?” he asked them.
“No,” they replied, “we haven’t even heard that there is a Holy Spirit.”
3“Then what baptism did you experience?” he asked.
And they replied, “The baptism of John.”
4Paul said, “John’s baptism called for repentance from sin. But John himself told the people to believe in the one who would come later, meaning Jesus.”
5As soon as they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. 6Then when Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke in other tongues#19:6 Or in other languages. and prophesied. 7There were about twelve men in all.
Paul Ministers in Ephesus
8Then Paul went to the synagogue and preached boldly for the next three months, arguing persuasively about the Kingdom of God. 9But some became stubborn, rejecting his message and publicly speaking against the Way. So Paul left the synagogue and took the believers with him. Then he held daily discussions at the lecture hall of Tyrannus. 10This went on for the next two years, so that people throughout the province of Asia—both Jews and Greeks—heard the word of the Lord.
11God gave Paul the power to perform unusual miracles. 12When handkerchiefs or aprons that had merely touched his skin were placed on sick people, they were healed of their diseases, and evil spirits were expelled.
13A group of Jews was traveling from town to town casting out evil spirits. They tried to use the name of the Lord Jesus in their incantation, saying, “I command you in the name of Jesus, whom Paul preaches, to come out!” 14Seven sons of Sceva, a leading priest, were doing this. 15But one time when they tried it, the evil spirit replied, “I know Jesus, and I know Paul, but who are you?” 16Then the man with the evil spirit leaped on them, overpowered them, and attacked them with such violence that they fled from the house, naked and battered.
17The story of what happened spread quickly all through Ephesus, to Jews and Greeks alike. A solemn fear descended on the city, and the name of the Lord Jesus was greatly honored. 18Many who became believers confessed their sinful practices. 19A number of them who had been practicing sorcery brought their incantation books and burned them at a public bonfire. The value of the books was several million dollars.#19:19 Greek 50,000 pieces of silver, each of which was the equivalent of a day’s wage. 20So the message about the Lord spread widely and had a powerful effect.
21Afterward Paul felt compelled by the Spirit#19:21 Or decided in his spirit. to go over to Macedonia and Achaia before going to Jerusalem. “And after that,” he said, “I must go on to Rome!” 22He sent his two assistants, Timothy and Erastus, ahead to Macedonia while he stayed awhile longer in the province of Asia.
The Riot in Ephesus
23About that time, serious trouble developed in Ephesus concerning the Way. 24It began with Demetrius, a silversmith who had a large business manufacturing silver shrines of the Greek goddess Artemis.#19:24 Artemis is otherwise known as Diana. He kept many craftsmen busy. 25He called them together, along with others employed in similar trades, and addressed them as follows:
“Gentlemen, you know that our wealth comes from this business. 26But as you have seen and heard, this man Paul has persuaded many people that handmade gods aren’t really gods at all. And he’s done this not only here in Ephesus but throughout the entire province! 27Of course, I’m not just talking about the loss of public respect for our business. I’m also concerned that the temple of the great goddess Artemis will lose its influence and that Artemis—this magnificent goddess worshiped throughout the province of Asia and all around the world—will be robbed of her great prestige!”
28At this their anger boiled, and they began shouting, “Great is Artemis of the Ephesians!” 29Soon the whole city was filled with confusion. Everyone rushed to the amphitheater, dragging along Gaius and Aristarchus, who were Paul’s traveling companions from Macedonia. 30Paul wanted to go in, too, but the believers wouldn’t let him. 31Some of the officials of the province, friends of Paul, also sent a message to him, begging him not to risk his life by entering the amphitheater.
32Inside, the people were all shouting, some one thing and some another. Everything was in confusion. In fact, most of them didn’t even know why they were there. 33The Jews in the crowd pushed Alexander forward and told him to explain the situation. He motioned for silence and tried to speak. 34But when the crowd realized he was a Jew, they started shouting again and kept it up for about two hours: “Great is Artemis of the Ephesians! Great is Artemis of the Ephesians!”
35At last the mayor was able to quiet them down enough to speak. “Citizens of Ephesus,” he said. “Everyone knows that Ephesus is the official guardian of the temple of the great Artemis, whose image fell down to us from heaven. 36Since this is an undeniable fact, you should stay calm and not do anything rash. 37You have brought these men here, but they have stolen nothing from the temple and have not spoken against our goddess.
38“If Demetrius and the craftsmen have a case against them, the courts are in session and the officials can hear the case at once. Let them make formal charges. 39And if there are complaints about other matters, they can be settled in a legal assembly. 40I am afraid we are in danger of being charged with rioting by the Roman government, since there is no cause for all this commotion. And if Rome demands an explanation, we won’t know what to say.” 41#19:41 Some translations include verse 41 as part of verse 40.Then he dismissed them, and they dispersed.
Currently Selected:
Acts of the Apostles 19: NLT
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Holy Bible, New Living Translation copyright 1996, 2004, 2007, 2015 by Tyndale House Foundation.
For more information about the NLT:
Aposel 19
19
Pol Episis Kona Ila Purum
1-2Apolus ni wu ei, Korin kona ila moⱡnga kʉn, Pol ni, kona ei nga ruk ting komnga titim kona nimbila mba ui, Episis kona ila ruk purum. Kona ila nga kitip kʉni wu mat kandpa, tʉpa waldpa, nimba mel, “Enim mondʉk pʉtʉng ni kʉn, Muⱡnga Wingti enim tʉtʉng muna mon?” nitim. Wamp kʉⱡ ndi, punt rok, nʉk mel, “Tʉn Muⱡnga Wingti ei, pili napʉtmʉn ei ka!” nʉtʉng. 3Ni kʉn, Pol ndi waldpa nimba mel, “Enim nu nant ei nga tʉtʉng?” nitim. Wamp kʉⱡ ndi, punt rok nʉk mel, “Tʉn Jon nga wamp nu tinditim uⱡ ila, nu tʉtmin,” nʉtʉng. 4Pol ndi kundpa, nimba mel, “Jon nga wamp nu tinditim uⱡ ei, uⱡ kit mbʉ, tʉk mbʉⱡ ngeing nimba itim. Wote, Isrel wamp mbʉ kundpa, elim nga mbuldung orunga omba, wu ei mondʉk pilʉi wu ei, Jisas,” nitim. 5Wamp nimbʉ, ik ei pilik tʉk kʉn, wote Nuim Jisas nga mbi ila nu tʉtʉng. 6Wote, Pol elim nga ki raⱡ ndi, wamp kʉⱡ nga peng mbila ambuⱡnga kʉn, Muⱡnga Wingti mana omba, wamp kʉⱡ kʉn moⱡnga, ik nuim kan elpa elpa mbila, ik pai nok nʉtʉng. Wote, Got nga uⱡ etʉm mbʉ nga nʉtʉng ku. 7Wamp 12 mel molk, uⱡ mbʉ nʉtʉng.
8Kalimp raldika mel, Pol atinga manga kel ila wamp mbʉ kʉn moⱡpa, ik ronduⱡ mundpa nimba. Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga wamp mbʉ nga numan orunga nimba, piral ndupa kondpa nitim. 9Wote wamp mat, numan ruwik nilinga, mondʉk pili nʉpili wamp mbʉ morung, kuimp keta ila, Nuim ei nga ‘Nombuⱡa Mam’ orunga, ik kit mbʉ nʉtʉng. I elingina, Pol ndi, wamp nimbʉ, wak ropa, kitip kʉni wu kʉⱡ tʉpa, mepa ekit purum. Wote, ui mbila rʉk rʉk, Tairaniyus nga ik mbo manga ila, Pol ndi, wamp mbʉ, ik mbo endpa murum. 10Pol ndi, wamp ik mbo endpa puⱡnga, pana raⱡ omba purum. I elinga, Eisiya kona ila Jura wamp na, Grik wamp na mbʉ pora, Nuim ei nga ik ei, pilik tʉtʉng.
Wu Skipa Nga Kangʉmʉl Kʉⱡ
11Got ndi, tʉpa rapundʉⱡnga, Pol ni, uⱡ rʉpndi kʉni nʉkʉni mat, minal itim. 12Wote, wamp mbʉ ndi, muⱡ mbal punt mat mek ok, Pol nga kʉng ila minda nduk, wote mek int puk, kui wamp mbʉ, minda nduⱡungina kʉn, kui pitim mbʉ pora nilinga, kur kit morung mbʉ, ok ekit purung.
13Ei kʉn, Jura wamp mat andʉk, kur kit murum mbʉ, tʉk mundʉk, mel mat tʉk etmin mbʉ ndi, Nuim Jisas nga mbi oⱡa tʉk angʉndʉk, kur kit murum wamp mbʉ kundʉk, nʉk mel, “Wu Nuim Jisas nga mbi ila, Pol ndi, nʉndʉtʉm ei nga, enim kʉn ronduⱡ mundʉp nʉnt,” nitim. 14Ei kʉn ku, Jura wu pris kuimbal ti, mbi tek, Skipa nʉtʉng. Ei nga, kangʉmʉl wu 7 kat ndi molk, uⱡ mbʉ ku etʉng. 15I elinga, kur kit ei ndi, wu kʉⱡ kundpa, nimba mel, “Jisas ei na pʉt, wote Pol ei, na pʉt ku, wote enim wu namin?” nitim. 16Wote, kur kit rukʉr mundrum wu ni ndi, puka ropa oⱡa omba, wu kʉⱡ tʉpa, rak ndupa rurum. Wote, muⱡ rarʉng mbʉ, ropa ou ndupa, etʉp kit mundrum. Ni kʉn, wu ni kʉⱡ, manga ei, wak rok, nung nʉk purung.
17Wote, Episis kona ila Jura wamp na, wamp rʉⱡaip elpa na mat, pek morung mbʉ ndi pora, uⱡ itim ni pilik, mundmong mam ti etʉng. Ei kʉn, Nuim Jisas nga mbi ei, tʉk ou ndurung. 18Wamp morung mou mbila, mondpa pili wamp ou ndupa ekit ok, en enim uⱡ mbʉ mel, itmin nʉk para ndurung. 19Kurmʉn rok etʉng wamp mbʉ, en enim nga buk mbʉ mek, wamp morung mbila ekit ok, ndip karʉng. Buk mbʉ nga ku moni purum mel, tʉp rak ndupa, ku 50,000 kina itim. 20Uⱡ i etpa pelinga kʉn, Nuim ei nga ik ei, oⱡa omba, ronduⱡ puⱡnga, kona mbila pora, tepa ndaip nimba purum.
Episis Wamp Kʉⱡ, Pol Kʉn El Ruing Etʉng
21Uⱡ mbʉ mel, etʉk pora nduⱡungina kʉn, Muⱡnga Wingti ndi, Pol numan mbo ti nguⱡnga kʉn, Masaroniya kʉn Grik kona raⱡ ila mbo, wote Jerusalem puⱡmba ku nimba pitim. “Kona raⱡ ila mba kʉn, wote Rom kona ila mbo, kʉnimp nimba,” pitim ku. 22Ei mel nimba kʉn, elim Eisiya kona ila, ui ou ndupa moⱡmba etpa kʉn, Timoti kʉn Erastas kʉn wu raⱡ, elim nga tʉpa rʉpʉndi wu raⱡ tʉpa, Masaroniya kona ila tʉpa mundrum. 23Ui ei kʉn ku, Episis kona ila ik mam ti pitim. Ei nambuⱡ emel, Nuim ei nga, ‘Nombuⱡa Mam’ ni, rorung uⱡ ei nga. 24Ni kʉn, wu Dimitriyus ni wu ti, ku silpa ila mel kai mat got kep nui, Artemas nga mel to tendpa itim. Uⱡ ei etpa kʉn, ku moni minal rukʉr tʉpa, wote elim nga kongun wu mbʉ ngumba itim. 25Ei kʉn, elim nga kongun wu na, wote kongun tenda ei nga etmin wu mat pʉi, wi ropa ruk tʉpa, mondpa nimba mel, “Wu kʉⱡ, enim pora pilik mormin. Tʉn mel kai kandʉp tʉnmʉn mbʉ, ya tʉn nga kongun enmin ila ekit onum. 26Pol ni, enim uⱡ ei, en enim kandʉk pilik pora ndonmun. Wu ei ndi, nimba mel, ‘Wamp nga got mim enmʉn mbʉ, got kupa mat mon!’ I nilinga, wamp puⱡi ya Episis kona ila kep, Eisiya kona mbila pora, wamp minal nimba rukʉr tʉnʉm. 27Wote, Pol uⱡ i enim ei ndi, tʉn nga kongun kai etmʉn ei nga mbi ei, etpa kit mondnum. Wote, uⱡ ei mendpʉⱡ mon, uⱡ ti kit moⱡmba ei, ya got (kol ropa morum) Artemas nga manga ou ei, wamp mbʉ ndi, tʉk manga wei nuwa randʉk tangina, wote elim nga mbi oⱡa orunga tʉtʉm uⱡ ei, etʉk kit munding. Ei, Eisiya kona kʉn, wote muⱡ kʉmp tepa purum kona mbila pora, got (kol ropa morum), Artemas nga mbi ei, etpa kit, Pol ndi, mondnum,” nitim.
28Wamp minal morung nimbʉ, ik kʉⱡ pilik, popʉⱡ mondʉk, ronduⱡ kei nʉk mel, “Episis kona ei nga got (kol ropa morum) Artemas ei, oⱡa orunga morum!” nʉtʉng. 29Uⱡ ei etʉk kʉn, kona peng ou ei, pʉi etʉk ik pendʉtʉng. Ik pendʉtʉng wamp nimbʉ ndi ok, Pol nga tʉpa rʉpʉndi wu Geiyas kʉn Aristakus raⱡ, tʉk imp morung. Masaroniya wu raⱡ, tʉk imp molk, kot etmin manga ila mek purung. 30Pol elim wamp uⱡ i etʉng mbʉ nga ruk ting ila mbi nimba elinga, wote mondpa pili wamp mbʉ ndi, mon nʉtʉng. 31Ei kʉn, Eisiya kona ila gapman wu kuimbal mat, Pol kʉn puⱡ pitim mbʉ ndi, Pol kundʉk, kot kona ila ekit ui nʉwangga nʉk, rung mundʉk, mon nʉtʉng.
32Ui ni kʉn, wamp minal mou rorung kona nila, ik tek rumbulk nʉtʉng. Wamp mat ndi, ik ku nilmina mat ndi, ik elpa elpa kat ku nʉk etʉng. Ei nambuⱡ emel, wamp minal, en enim ok, mʉk rorung uⱡ puⱡ ei, pili napʉtʉng. 33-34Ik ou ndupa pitim ni, Jura wamp mat ndi, wu Aleksanda ik mbʉ, kapⱡa punt rondʉmba nʉk pilik nimba, ik puⱡ mat mbo rondʉk, wote tʉk wamp nga mou ila tʉk kuimbal mundrung. Wote, Aleksanda elim nga ki oⱡa ndupa, wamp ik nʉtʉng mbʉ nga punt ruimp nimba itim. Ni wote, mʉi puⱡ wamp ndi, kandrung ei, Aleksanda ei Jura wu mel itim ila wamp pora, unt kei nʉk nʉtʉng ik ni kʉⱡ, aldpa tʉk tenda mondʉk, ambulk oⱡa tʉk, nʉk mel, “Episis kona ei nga got (kol ropa morum) Artemas ei, oⱡa orunga morum!” nitim. I nilingina, ant mong ui raⱡ omba purum. 35Ik ou ndupa nʉtʉng ni, wote kona peng ou ei nga wamp mbi titim wu ni ndi, ik nilinga, wamp nimbʉ, raka nʉk morung. Wote, wamp mbʉ kundpa, nimba mel, “Enim Episis wamp mbʉ ye! Wamp pora pʉtmʉn ei, ya Episis kona peng ou ei ndi, nuim Artemas nga manga ou ei, tʉk ou nduk, wote ku muⱡ kona ila mana urum ku ei, rup etmin ni, pili napʉtmʉn ei? 36Ei nga, wamp ti ndi, ik kʉⱡ tʉpa, roi ndui nʉndʉi! Enim raka nʉk molk mel ti, etʉk kit mundmin nʉk iti nʉtʉi! 37Enim ndi, ya mek ong wu raⱡ, tʉn nga got ei nga atinga manga ou ila mel ti, kindʉp nokʉⱡ, wote ik ti nʉkʉⱡ kit mondkʉⱡ iti nʉtʉnggil. 38Wote, Dimitriyus kʉn, elim nga kongun wu kʉⱡ kʉn, wamp na ti kʉn, ik nimp nimba pilim ndam, kot etmin ui mbila mba kʉn, kot nitmin wu kʉⱡ kʉn pangga! Ik mat nʉk, int yant iting ndam, ila puk neing. 39Wote, enim ik elpa mat ning pem ndam, wamp mou amburmin ui ila mendpʉⱡ weing. 40Tʉn akup ant ila, el etpʉn ik mat, nimbun imʉn uⱡ mbʉ nga, tʉn mong timʉn mel enim. Ik puⱡ tila, uⱡ kʉⱡ iti nʉtʉtmʉn ei nga, tʉn waldʉk eng ei kʉn, ik puⱡ ti, kandʉp tʉpʉn nimin mel mon!” nitim. 41Kona peng ou ei nga, wamp mbi titim wu ni ndi, ik kʉⱡ nimba ngumba, kelik pʉi nilinga, elpa elpa purung.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1995, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.