Acts of the Apostles 11
11
Peter Explains His Actions
1Soon the news reached the apostles and other believers#11:1 Greek brothers. in Judea that the Gentiles had received the word of God. 2But when Peter arrived back in Jerusalem, the Jewish believers#11:2 Greek those of the circumcision. criticized him. 3“You entered the home of Gentiles#11:3 Greek of uncircumcised men. and even ate with them!” they said.
4Then Peter told them exactly what had happened. 5“I was in the town of Joppa,” he said, “and while I was praying, I went into a trance and saw a vision. Something like a large sheet was let down by its four corners from the sky. And it came right down to me. 6When I looked inside the sheet, I saw all sorts of tame and wild animals, reptiles, and birds. 7And I heard a voice say, ‘Get up, Peter; kill and eat them.’
8“‘No, Lord,’ I replied. ‘I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure or unclean.#11:8 Greek anything common or unclean.’
9“But the voice from heaven spoke again: ‘Do not call something unclean if God has made it clean.’ 10This happened three times before the sheet and all it contained was pulled back up to heaven.
11“Just then three men who had been sent from Caesarea arrived at the house where we were staying. 12The Holy Spirit told me to go with them and not to worry that they were Gentiles. These six brothers here accompanied me, and we soon entered the home of the man who had sent for us. 13He told us how an angel had appeared to him in his home and had told him, ‘Send messengers to Joppa, and summon a man named Simon Peter. 14He will tell you how you and everyone in your household can be saved!’
15“As I began to speak,” Peter continued, “the Holy Spirit fell on them, just as he fell on us at the beginning. 16Then I thought of the Lord’s words when he said, ‘John baptized with#11:16 Or in; also in 11:16b. water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’ 17And since God gave these Gentiles the same gift he gave us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I to stand in God’s way?”
18When the others heard this, they stopped objecting and began praising God. They said, “We can see that God has also given the Gentiles the privilege of repenting of their sins and receiving eternal life.”
The Church in Antioch of Syria
19Meanwhile, the believers who had been scattered during the persecution after Stephen’s death traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch of Syria. They preached the word of God, but only to Jews. 20However, some of the believers who went to Antioch from Cyprus and Cyrene began preaching to the Gentiles#11:20 Greek the Hellenists (i.e., those who speak Greek); other manuscripts read the Greeks. about the Lord Jesus. 21The power of the Lord was with them, and a large number of these Gentiles believed and turned to the Lord.
22When the church at Jerusalem heard what had happened, they sent Barnabas to Antioch. 23When he arrived and saw this evidence of God’s blessing, he was filled with joy, and he encouraged the believers to stay true to the Lord. 24Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and strong in faith. And many people were brought to the Lord.
25Then Barnabas went on to Tarsus to look for Saul. 26When he found him, he brought him back to Antioch. Both of them stayed there with the church for a full year, teaching large crowds of people. (It was at Antioch that the believers#11:26 Greek disciples; also in 11:29. were first called Christians.)
27During this time some prophets traveled from Jerusalem to Antioch. 28One of them named Agabus stood up in one of the meetings and predicted by the Spirit that a great famine was coming upon the entire Roman world. (This was fulfilled during the reign of Claudius.) 29So the believers in Antioch decided to send relief to the brothers and sisters#11:29 Greek the brothers. in Judea, everyone giving as much as they could. 30This they did, entrusting their gifts to Barnabas and Saul to take to the elders of the church in Jerusalem.
Currently Selected:
Acts of the Apostles 11: NLT
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Holy Bible, New Living Translation copyright 1996, 2004, 2007, 2015 by Tyndale House Foundation.
For more information about the NLT:
Aposel 11
11
Pita Ndi, Elim Kongun Itim Mbʉ Nga Timan Rurum
1Nombuⱡa rung wu na, mondpa pili wamp Jura kona mbila pora petmin nimbʉ ndi, wamp rʉⱡaip elpa minal, Got nga ik ei, pilik tʉnmin nʉtʉng ik timan ni, pilik kapⱡa endʉtʉng. 2-3Ei kʉn, Pita ndi, Jerusalem purum mel, Jura wu mat ndi, mondpa pili rʉⱡaip elpa wamp mbʉ nga kʉng kuptʉmin nʉk pilik morung wu nimbʉ ndi, Pita ik mura nguk nʉk mel, “Nim wamp rʉⱡaip elpa mbʉ nga kʉng kupti nʉpti mbʉ nga mang kona pukʉn, rʉng nokʉn in ei ka!” nʉtʉng. 4-5Ei kʉn, Pita ndi, uⱡ puⱡ mondpa itim ni mel puⱡ mondpa, nimba mel, “Na Jopa kona peng ila atinga rop moⱡʉp, ur kʉmp mel kandʉp kundʉr ei, muⱡ kona kumba tilinga, muⱡ mbal na ni mel ti, muⱡ punt tʉmbʉkak ila moⱡpa, mana nduⱡnga omba, na mur ʉldʉ ila titim. 6Muⱡ ei nga rukʉr orunga kʉndʉr ei, kimbuⱡa na, kng na, kui kʉi mel rakra mbʉ, pitim. 7Wote, ik ti ndi, nimba mel, ‘Pita, oⱡa molkʉn, mel mbʉ rokʉn, nun ka!’ nitim. 8Wote na ndi, punt rop, nʉmp mel, ‘Nuim ei na ndi, uⱡ ei mel, kapⱡa iti nʉtimp. Ei nambuⱡ emel, na nga keta ila mel ⱡar muⱡ na, kit mbʉ, nui nandʉr mon, ni ka!’ nit. 9Wote, muⱡ kona ik pit ni ndi, wote na kundpa, nimba mel, ‘Got ndi, mel mbʉ kai nʉtʉm mbʉ, nim ndi, ⱡar morum ni nʉni mon!’ nitim. 10Uⱡ ei mel etpa raldika elinga, wote mel ni, muⱡ kona ila oⱡa titim. 11Uⱡ ei, kandʉp pora ndup moⱡmba, Sesariya kona ila wu raldika kat, na kʉn tʉk mundrung wu ni kʉⱡ ok, na pep mur manga nila ruk orung. 12Wote, Muⱡnga Wingti ei ndi, na kundpa, nimba mel, ‘Nim numan ou ndukʉn, pili napilkʉn, wu kʉⱡ kʉn pi!’ nitim. Ei pilip kʉn, ya Jopa kona ila mondpa pili wu 6 ni kʉⱡ kʉn, Sesariya kona ila rʉp ropʉn, Koniliyas nga mang kona purmun. 13Wote, puⱡmina, Koniliyas ndi, tʉn kundpa, elim Anggelo ti ndi, na nga mang kona omba, na ku, ndpa nimba mel, ‘Wamp mat tʉkʉn nombuⱡa rung mundana, met Jopa kona peng ila wu ti, mbi tek, Saimon Pita nʉtmin ei wangga ni! 14Wu ei ndi, ik kai mat, nim kundpa nangga, ‘Nim kʉn nim nga wamp mbo mbʉ kʉn pora, Got ndi, enim etpa peng kont tʉmba!’ nitim. 15Wote, na puⱡ mondʉp, Koniliyas nga manga ila ik nilmba kʉn, Muⱡnga Wingti ndi, wamp kʉⱡ kʉn mana urum. Ei kʉn, tʉn kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, kuimp tepa urum uⱡ ni mel ku, akup wamp ni kʉⱡ kun onum. 16Wote, i elingina mel, Nuim ei nga ik ti nitim ei, tʉp mendʉp pit. Ei na nga numan ila omba rundrum ei ndi, nimba kʉn, ‘Jon wamp nu tinditim ei, nu ila mint titim. Wote, enim Muⱡnga Wingti ila nu ting,’ nitim. 17Akup pilip pora ndonmʉn ei, tʉn unt Nuim Jisas Kraist kʉn mondʉp puⱡmina, Got ndi, tʉn elim nga mel ronduⱡ ei, wei gem ngurum. Ei wote, akup mbo wamp mbʉ, mel tenda i ku tʉnmʉn. Ei kʉn, na wu nam ei ndi, Got nga kongun ei mon nimp?” nitim. 18Wote, wamp mbʉ pora, Pita nga ik ei, pilik kʉn, ik mura etʉng nimbʉ kelik, aldpa Got nga mbi paka ronduⱡ rok ei nʉk mel, “Ei kʉn, akup kanmin ei, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ, Got ndi, etpa numan ropʉl rondpa, etpa kont tʉnʉm.” nʉtʉng.
Andiyok Kona Ila Rapa Tenda Wamp
19Unt Stipen ni, rok kondrung ni kʉn, mbun mam ti oⱡnga kʉn, mondpa pili wamp nimbʉ, mbuⱡ mbaⱡ nʉk, elpa elpa purung. Mondpa pili wamp nimbʉ, puk kona elpa elpa, Ponisiya, Saipras kʉn Andiyok ni, kona kʉⱡ ila puk, Got nga rʉnang ik kai ei, Jura wamp kʉⱡ kʉn, mendpʉⱡ nʉk ngurung. 20Wote, mondpa pili wu mat, Saipras kʉn Sairin ni kona raⱡ, ila nga wu mbo mat nga kat, Andiyok kona ila puk kʉn, Grik wamp mbʉ kʉn, Nuim Jisas nga Rʉnang ik kai mbʉ, nʉk ngurung. 21Nuim ei nga ronduⱡ ei omba, wu kʉⱡ kʉn telinga, wamp puⱡi numan ropʉl rok, Nuim ei kʉn rukrʉng orung.
22Andiyok kona ila, uⱡ pitim mbʉ nga timan ik ei, Jerusalem rapa tenda wamp mbʉ kʉn puⱡnga, Barnapas ni, tʉk Andiyok kona ila mundrung. 23Ruk mba kʉndrʉm ei, Got ndi, wamp mbʉ, memp minal pinditim ei kandpa, numan ndi koⱡpa wamp mbʉ, nimba ronduⱡ mundpa, Nuim ei, tʉk enim nga mundmong ila mondʉk, Nuim ei, rʉk rʉk ambulk gi nduk muⱡʉi nitim. 24Barnapas ni, wu kai ei nga, Muⱡnga Wingti ei ndi, peka ropa moⱡnga, mondpa pili ronduⱡ puⱡnga, wamp minal Nuim ei kʉn rukrʉng orung. 25Wote Barnapas ni, Sol kurpa, Tarsus ni kona ila purum. 26Barnapas ni, Sol kandpa tʉpa kʉn, mepa Andiyok urum. Wu raⱡ molkʉⱡ, pana ti tʉk mundkʉⱡ, ropa tenda wamp mbʉ, ik mbo endkʉⱡ, wamp minal etʉk rukrʉng tʉtʉnggil. Andiyok kona ila kitip kʉni wu nimbʉ, mbi kont tek, “Kristen” nʉtʉng. 27Ui ei kʉn, painui wu mat, Jerusalem molk, Andiyok kona ila purung. 28Wu kʉⱡ nga ti, mbi tek, Akapas, nʉtʉng wu ni, Muⱡnga Wingti ei ndi, ronduⱡ nguⱡnga, oⱡa anggilpa, nimba mel, “Kump kun kan kit ti, ya Rom nga mʉi kʉmp mbila pora, nondpa ekit omba,” nitim. (Ui ei, Rom kona ila nga wu nuim mumuk Klotiyas ni, nuim murum ei kʉn ekit urum). 29Kitip kʉni wu nimbʉ elpa elpa, en enim nga ku na, mel tʉtʉng mbʉ, mondpa pili wamp ʉngʉnʉl mat, met Juriya kona ila morung nimbʉ, tʉp rʉpʉndmin nʉk, ik nʉk pilik, tʉk tenda itmin nʉk, pilik tʉk kun etʉng. 30I etʉk kʉn, en enim nga ku moni nimbʉ tʉk, Got nga rapa tenda wamp mbʉ nga rʉp wu mbʉ nguimin nʉk, Barnapas kʉn Sol raⱡ nguⱡngina, mek pukʉⱡ, rup wu mbʉ ngurʉnggil.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1995, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.