Acts of the Apostles 10
10
Cornelius Calls for Peter
1In Caesarea there lived a Roman army officer#10:1 Greek a centurion; similarly in 10:22. named Cornelius, who was a captain of the Italian Regiment. 2He was a devout, God-fearing man, as was everyone in his household. He gave generously to the poor and prayed regularly to God. 3One afternoon about three o’clock, he had a vision in which he saw an angel of God coming toward him. “Cornelius!” the angel said.
4Cornelius stared at him in terror. “What is it, sir?” he asked the angel.
And the angel replied, “Your prayers and gifts to the poor have been received by God as an offering! 5Now send some men to Joppa, and summon a man named Simon Peter. 6He is staying with Simon, a tanner who lives near the seashore.”
7As soon as the angel was gone, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier, one of his personal attendants. 8He told them what had happened and sent them off to Joppa.
Peter Visits Cornelius
9The next day as Cornelius’s messengers were nearing the town, Peter went up on the flat roof to pray. It was about noon, 10and he was hungry. But while a meal was being prepared, he fell into a trance. 11He saw the sky open, and something like a large sheet was let down by its four corners. 12In the sheet were all sorts of animals, reptiles, and birds. 13Then a voice said to him, “Get up, Peter; kill and eat them.”
14“No, Lord,” Peter declared. “I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure and unclean.#10:14 Greek anything common and unclean.”
15But the voice spoke again: “Do not call something unclean if God has made it clean.” 16The same vision was repeated three times. Then the sheet was suddenly pulled up to heaven.
17Peter was very perplexed. What could the vision mean? Just then the men sent by Cornelius found Simon’s house. Standing outside the gate, 18they asked if a man named Simon Peter was staying there.
19Meanwhile, as Peter was puzzling over the vision, the Holy Spirit said to him, “Three men have come looking for you. 20Get up, go downstairs, and go with them without hesitation. Don’t worry, for I have sent them.”
21So Peter went down and said, “I’m the man you are looking for. Why have you come?”
22They said, “We were sent by Cornelius, a Roman officer. He is a devout and God-fearing man, well respected by all the Jews. A holy angel instructed him to summon you to his house so that he can hear your message.” 23So Peter invited the men to stay for the night. The next day he went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa.
24They arrived in Caesarea the following day. Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends. 25As Peter entered his home, Cornelius fell at his feet and worshiped him. 26But Peter pulled him up and said, “Stand up! I’m a human being just like you!” 27So they talked together and went inside, where many others were assembled.
28Peter told them, “You know it is against our laws for a Jewish man to enter a Gentile home like this or to associate with you. But God has shown me that I should no longer think of anyone as impure or unclean. 29So I came without objection as soon as I was sent for. Now tell me why you sent for me.”
30Cornelius replied, “Four days ago I was praying in my house about this same time, three o’clock in the afternoon. Suddenly, a man in dazzling clothes was standing in front of me. 31He told me, ‘Cornelius, your prayer has been heard, and your gifts to the poor have been noticed by God! 32Now send messengers to Joppa, and summon a man named Simon Peter. He is staying in the home of Simon, a tanner who lives near the seashore.’ 33So I sent for you at once, and it was good of you to come. Now we are all here, waiting before God to hear the message the Lord has given you.”
The Gentiles Hear the Good News
34Then Peter replied, “I see very clearly that God shows no favoritism. 35In every nation he accepts those who fear him and do what is right. 36This is the message of Good News for the people of Israel—that there is peace with God through Jesus Christ, who is Lord of all. 37You know what happened throughout Judea, beginning in Galilee, after John began preaching his message of baptism. 38And you know that God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. Then Jesus went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
39“And we apostles are witnesses of all he did throughout Judea and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a cross,#10:39 Greek on a tree. 40but God raised him to life on the third day. Then God allowed him to appear, 41not to the general public,#10:41 Greek the people. but to us whom God had chosen in advance to be his witnesses. We were those who ate and drank with him after he rose from the dead. 42And he ordered us to preach everywhere and to testify that Jesus is the one appointed by God to be the judge of all—the living and the dead. 43He is the one all the prophets testified about, saying that everyone who believes in him will have their sins forgiven through his name.”
The Gentiles Receive the Holy Spirit
44Even as Peter was saying these things, the Holy Spirit fell upon all who were listening to the message. 45The Jewish believers#10:45 Greek The faithful ones of the circumcision. who came with Peter were amazed that the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles, too. 46For they heard them speaking in other tongues#10:46 Or in other languages. and praising God.
Then Peter asked, 47“Can anyone object to their being baptized, now that they have received the Holy Spirit just as we did?” 48So he gave orders for them to be baptized in the name of Jesus Christ. Afterward Cornelius asked him to stay with them for several days.
Currently Selected:
Acts of the Apostles 10: NLT
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Holy Bible, New Living Translation copyright 1996, 2004, 2007, 2015 by Tyndale House Foundation.
For more information about the NLT:
Aposel 10
10
Pita Kʉn Koniliyas Raⱡ
1Sesariya kona ila wu Koniliyas ni, wu ti murum. Wu ei, Rom Gapman ei nga el wu mormin mbʉ nga wu rʉⱡaip kat mbi tek, “Itali Rʉⱡaip” nʉtmʉn kʉⱡ nokundrum. 2Wu ei kʉn, wote elim nga wamp mbo kʉⱡ pora, Got nga mundmong endʉk, Got nga mbi paka rondʉk etmin. Jura wamp kurpa mbʉ, rʉk rʉk tʉpa rapundpa, Got kʉn rʉk rʉk atinga ropa itim. 3Ui ti kun, kona ant ei 3 kilok epindama elinga, ur kump mel etpa kʉndrʉm mel, Got nga anggelo ti ndi omba, nimba mel, “Koniliyas!” nitim. 4Wote mundmong etpa, anggelo ni, nem nem kandpa, nimba mel, “Nuim ye! Namba uⱡ em?” Anggelo ndi, punt ropa, nimba mel, “Nim nga atinga rorʉn, wote tʉpa rʉpndi kongun kai etʉn uⱡ nimbʉ, Got ndi, numan ngumba, pilpa kai pilpa morum. 5Akup ant ila, met Jopa kona ila, wu Saimon Pita ni, ei morum kona ila, wu mat tʉkʉn mundana, kurʉk pinggil. 6Wu ei, wu Saimon ni ti, kng kau kʉng mbʉ nga kongun etʉm wu ei nga manga ei, num ʉldʉ ila anggʉtʉm kona ila mba morum,” nitim. 7-8Wote Anggelo ni, kelpa puⱡnga kʉn, Koniliyas ndi, elim nga kongun wu ralt kʉn, el wu ti, Got kʉn mondpa pili wu ti kʉn, wi ropa rukʉr tʉpa mondpa, elim kʉn anggelo ei ndi, ik nitim nimbʉ mel, timan ropa ngumba, wote wu Koniliyas ndi, wu kʉⱡ, Jopa kona ila, tʉpa mundrum.
Pita Ndi, Ur Kʉmp Mel Etpa Kundrum
9Puk kʉn, nombuⱡa ruk ting ila ting manga petʉng. Pek kona ranggʉⱡnga, Jopa kona peng ila, ekit purung. Purung ui ni kʉn, rʉnggilmʉ Pita ni, manga im ila, oⱡa mba atinga rurum. 10-11Wote, Pita kump kun kuⱡpa, rʉng mat namp nimba pitim ni, rʉng mbʉ kokila kaⱡina mel, Pita ndi, ur kʉmp mel etpa kʉndrʉm. Ni kʉn, muⱡ kona kumba tilinga, muⱡ mbal para na, ni mel ti, muⱡ punt tʉmbʉkak kʉⱡ ila ambuⱡpa, ya mʉi ila mana ndurum. 12Muⱡ ei nga rukʉr orunga, kundrum ei, kimbuⱡa na, kng, kui kʉi na, mel rakra mbʉ pitim. 13Ik ti ndi omba, Pita kundpa nimba mel, “Pita nim oⱡa molkʉn, mel kʉⱡ rok koikʉn nun ka!” nitim. 14Wote Pita ndi, nimba mel, “Nuim ye! Na ndi, ei mel kapⱡa iti nʉtimp. Ei nambuⱡ emel, na ndi, mel ⱡar mul mbʉ kʉn, wote mel eng nui nʉni mbʉ, na nui nandʉr, mon!” nitim. 15Ik nitim ni ndi, aldpa Pita kundpa, nimba mel, “Got ndi, mel ti kai nʉtʉm ei, nim ndi, kit ni nʉni mon!” nitim. 16Uⱡ ei mel etpa, raldika elinga kʉn, wote muⱡ mbal mel ni, muⱡ kona ila oⱡa titim.
17Pita ur kʉmp mel elpa kʉndrʉm ni nga puⱡ ei, pilip mbi nduimp nimba murum. Ni kʉn, Koniliyas ndi, wu tʉpa mundrum ni kʉⱡ, Saimon nga manga ei, kandʉk tʉk ok, paⱡa ekit orunga keta puⱡ puⱡ ila anggilik morung. 18Kona ila molk, tʉk rukʉr nduk, wi rok waldʉk, nʉk mel, “Wu Saimon Pita, nʉtmʉn wu ei ila morum ei?” nʉtʉng. 19-20Ni kʉn, ur kʉmp mel etpa kʉndrʉm uⱡ ni nga, Pita ndi, puⱡ ei, pilip mbi nduimp nimba moⱡnga, wote Muⱡnga Wingti ei ndi kundpa, nimba mel, “Nim pʉn ye! Wu raldika kat nim kurʉk onmʉn. Ei nga, nim numan ou ndukʉn, pili napʉlkʉn, tʉkʉrkʉn mana pukʉn, wu kʉⱡ kʉn rup rokʉn pi! Wu kʉⱡ, na ndi, tʉp mundʉⱡmba onmʉn,” nitim. 21Wote Pita ndi, mana mba, wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Na enim kurʉnmin wu ei na! Enim nambuⱡ emel ong?” nitim. 22Wu kʉⱡ ndi, punt rok, nʉk mel, “Tʉn nga el wu kuimbal Koniliyas ndi, tʉpa munduⱡnga onmʉn. Wu ei, Got nga mundmong etpa, Got nga mbi paka rondpa, uⱡ kun kai mbʉ etʉm. Jura wamp mbʉ ndi, wu ei, tʉk ou nduk etmin. Wote, anggelo ti ndi omba, nim wu ei nga elim nga mang kona ila okʉn, ik mat kundʉk, nʉn nitim ei nga onmʉn,” nʉtʉng. 23I nilingina kʉn, Pita ndi, wu kʉⱡ, rumbʉⱡ ei kʉn mukʉr tʉpa, elim nga manga ila ur pimʉn, nitim. Utʉma orunga, Pita tʉpa kun etpa, wu kʉⱡ kʉn rʉp ropa purum. Wote, Jopa kona ila mondpa pili wamp mat, kunda ku, rʉp rok purung.
Pita Koniliyas Nga Mang Kona Purum
24Wote, puk ting manga pek, utʉma orunga, Sesariya kona ila ruk purung. Ei kʉn, Koniliyas ndi, elim nga wamp mbo tenda na, manga keta kup wamp na mbʉ, ruk tʉpa, mou ropa, Pita nokundpa murum. 25-26Pita manga nila mukʉr mbi nimba elinga, Koniliyas ni, Pita kandpa tʉpa, kump puⱡ ila mura koptʉm ropa mondpa, mbi paka ruimp nimba elinga, wote Pita ndi, Koniliyas etpa, tʉpa oⱡa mondpa, nimba mel, “Oⱡa anggila! Na nim mel ku, ei ka!” nitim. 27Pita ndi, Koniliyas kʉn ik nimba moⱡpa, manga nila murʉk mba kʉndrʉm ei, wamp minal mou rok morung. 28Wote wamp mbʉ, kundpa nimba mel, “Enim pora, pilik ketmin ni, Jura wamp nga mi ik ei ndi, Jura wamp ti, wamp rʉⱡaip elpa kʉⱡ kʉn nondpa, puk kup etʉk, iting ei mon nimba petʉm. Wote Got ndi, na uⱡ ti, ora ndupa, wamp mbʉ nga, wamp ti, ⱡar morum ni nʉni mon! Wote wamp ti, eng norum ni nʉni, mon! 29Ei nga, enim na rung mundung ei kʉn, na enim nga ik ei, kum tep teng ndup unt. Akup na ndi, enim waldʉp kʉn, enim na nambuⱡ emel, rung mundung nda?” nitim.
30-31Wote Koniliyas ndi, punt ropa, nimba mel, “Rumbʉⱡ tʉmbʉkak omba puⱡnga kʉn, epindama ant 3 kilok, na mang kona ila atinga rop moⱡmba, wu ti, muⱡ mbal kurmʉⱡʉ eng nui kat ti raⱡpa, na mur ila urum. Wote, wu ei ndi, na kundpa, nimba mel, ‘Koniliyas! Got ndi, nim nga atinga rokʉn, wote wamp kurpa mbʉ, tʉkʉn rapundkʉn etʉn uⱡ nimbʉ, pilpa kandpa mbi ndurum. 32Ei kʉn, wamp mat tʉk mundana, met Jopa kona ila wu Saimon ni ti, mbi tek, Pita nʉtmin ei, petʉm kona ila pangga! Wu Saimon ei, kng kau kʉng mim etʉm wu ei nga manga met, num ʉldʉ ila, manga tʉma mba morum,’ nitim. 33Ik ei pilip kʉn, na nim wun nʉmp rung mundunt ei kʉn, nim teng ndukʉn un ei, uⱡ kai ti in. Akup, tʉn wamp pora, Got nga kuimp keta ila ombun nokundpʉn mormun. Ei nga, Nuim ei ndi, nim namba ik mat mbo rondum mbʉ, tʉn kundkʉn nana pilamin!” nitim.
Pita Ndi, Koniliyas Nga Manga Ila Got Nga Ik Ei Nitim
34Wote Pita ndi, ik puⱡ mondpa, nimba mel, “Na akup pilip mbi ndunt ei kupa, Got ndi, wamp mbʉ pora, to tenda ila mint kʉmp tʉtʉm. 35Wote, wamp rʉⱡaip elpa elpa nant mbʉ nga wamp ti, elim Got nga mundmong etpa, uⱡ kun mbʉ mint etpa moⱡum wamp ei, Got ndi, kandpa kapⱡa nimba pʉtʉm. 36Enim pilik mormin ei, Got nga nombuⱡa rung ik ei, Isrel wamp kʉⱡ kʉn urum ni ka! Nombuⱡa rung ik ei ndi, Jisas Kraist kʉn moⱡpa kundi uⱡ, rʉnang ik kai kʉⱡ, Got ndi, tʉn kʉn ngumba mundrum. 37Enim Jon ndi, wamp nu tindi uⱡ ei nga puⱡ ei, nimba mel ngurum ei, pilik mormin. Ui ei kʉn, Jisas nga rʉnang ik ei, Galili na Jura kona mbila puⱡ mondʉk nilingina, para purum. 38Ik ei, Nasaret wu Jisas nga ik ei, Got ndi, wu ei to ropa tʉpa, Muⱡnga Wingti ngumba ronduⱡ ngurum. Wote, Got wu ei kʉn murum uⱡ ei ndi, kona elpa mbila mba, uⱡ kai mbʉ etpa, Seitan ndi, tepa murum wamp mbʉ etpa titim. 39Wote tʉn ndi, wu ei nga itim uⱡ mbʉ nga Jura kona na, Jerusalem kona mbila kundpʉn, nimbun pora ndurmʉn. Wu ei, nde peta ila pendʉk roⱡina, kurum. 40Wote, rumbʉⱡ raldika omba puⱡnga, Got ndi, Jisas ⱡoporpa tʉpa, oⱡa monduⱡnga, omba pena ila pitim. 41Got ndi, elim wamp mbʉ pora, ora ndui nandrʉm mon! Wote elim ndi, tʉn to ropa tʉpa, elim nga ik ei nʉtmʉn wamp mbʉ, ora ndurum. Wote, elim on kona ila rut nimba murum. Ei kʉn, tʉn elim kʉn rʉng na, nu na mbʉ nomp etmin. 42Wote, Jisas elim ni, Got ndi, wamp kui kont mbʉ, kʉmp tʉmba ei nga tʉpa, kuimbal mundrum. Ei nga, tʉn ndi, wamp mbʉ, ik ei tʉk pena ila pendʉk, mbo indʉi, nitim. 43Painui wu mbʉ ndi, unt wu ei nga nʉndʉk mel kʉn, wamp nam ti ndi, Jisas nga mbi ei, mondpa pilim ndam, wu ei nga mbi ronduⱡ ila, elim nga uⱡ kit mbʉ, pendpa kelmba,” nitim.
Wamp Rʉⱡaip Elpa Mbʉ, Muⱡnga Wingti Tʉtʉng
44Pita ni, ik mbʉ nimba moⱡnga, ik kum tek morung wamp nimbʉ, Muⱡnga Wingti ei mana omba, wamp mbʉ kʉn murum. 45Ei kʉn, Jura mondpa pili wamp mat, Pita kʉn Jopa kona ila kunda molk, orung ni kʉⱡ, Got ndi Muⱡnga Wingti ei, wamp rʉⱡaip elpa kʉⱡ kʉn, kun oi ndupa ngurum ni, Jura wamp kʉⱡ, pilik min ngʉn mundrung. 46-47Ei nambuⱡ emel, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ, ik nuim kan elpa elpa mbila, tek nʉk, Got nga mbi paka rondrung. Ei nga, Pita ndi, nimba mel, “Wamp kʉⱡ, akup Muⱡnga Wingti tʉnmin ei, tʉn kitip kʉni wu kʉⱡ titmin, ei mel ku tʉnmʉn. Ei kʉn, wamp nam ti ndi, kapⱡa ya wamp kʉⱡ, nu ti nʉteing nʉk, mi pinding?” nitim. 48I nimba kʉn, wamp mbʉ kapⱡa, Jisas nga mbi ila nu teing nitim. Wote, wamp nimbʉ ndi, Pita waldʉk, en enim kʉn muⱡangga, rumbʉⱡ mat omba pangga nʉtʉng.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1995, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.