YouVersion Logo
Search Icon

Job 19

19
Réplique de Job : à la fin mon rédempteur interviendra
1Job répondit :
2Jusqu'à quand me causerez-vous du chagrin
et m'écraserez-vous de vos propos ?
3 # 19.3 dix fois Gn 31.7+. –  que vous m'insultez : autre traduction que vous cherchez à me confondre (cf. 11.3n). Voilà dix fois que vous m'insultez ;
n'avez-vous pas honte de me malmener ?
4 # 19.4 repose sur moi : litt. passe la nuit (ou loge ; même verbe en 17.2n  ; 24.7 ; 29.19 ; 31.32 ; 39.9,28 ; 41.14n) avec (ou chez ) moi, c.-à-d., sans doute, ne regarde que moi ; cf. 22.3+ ; Pr 9.12 ; Ga 6.5. Si vraiment j'ai été dans l'erreur,
mon erreur repose sur moi.
5 # 19.5 si vous me reprochez mon déshonneur : autre traduction si vous me couvrez d'outrages ; cf. 16.10n. Si vraiment vous vous élevez contre moi,
si vous me reprochez mon déshonneur,
6 # 19.6 18.8+. –  maltraite : cf. Ps 119.78 ; Lm 3.36 ; le même verbe a aussi été traduit par courber, cf. Ec 1.15 ; 7.13 ; 12.3. sachez que c'est Dieu qui me maltraite
et qui m'enveloppe de son filet.
7 # 19.7 13.22+. Si je crie à la violence, personne ne répond ;
si j'appelle au secours, pas de jugement !
8 # 19.8 barré la route : cf. 3.23+. –  ténèbres 17.12s ; 22.11 ; cf. 3.5+. Il m'a barré la route, je ne peux plus passer ;
il a mis des ténèbres sur mes sentiers.
9 # 19.9 29.14. – Voir gloire. Il m'a dépouillé de ma gloire,
il a retiré la couronne de ma tête.
10 # 19.10 espoir 13.15+. –  arbre 14.7+. Il me démolit de toutes parts, et je m'en vais ;
il a arraché mon espoir comme un arbre.
11 # 19.11 33.10. Il s'est mis en colère contre moi,
il me considère comme un de ses adversaires.
12 # 19.12 elles se sont frayé… : cf. 30.12. –  elles ont dressé leur camp… : cf. Ps 34.8. Ses troupes surviennent ensemble,
elles se sont frayé un chemin jusqu'à moi,
elles ont dressé leur camp autour de ma tente.
13 # 19.13 Cf. 6.15 ; Ps 38.12 ; 69.9 ; 88.9,19. –  Il a éloigné de moi mes frères : un ms hébreu et des versions anciennes portent mes frères se sont éloignés de moi. –  je suis repoussant : cf. v. 17 ; autres traductions ceux qui me connaissent me fuient ; ceux qui me connaissaient me sont devenus hostiles ; LXX mes amis sont devenus impitoyables envers moi. Il a éloigné de moi mes frères,
je suis repoussant pour ceux qui me connaissent ;
14je suis abandonné de mes proches,
je suis oublié de mes connaissances.
15 # 19.15 Les hôtes : le terme hébreu est généralement traduit par immigrés. Les hôtes de ma maison et mes servantes
me considèrent comme un étranger,
je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
16J'appelle mon serviteur, il ne répond pas ;
je dois le supplier de ma bouche.
17 # 19.17 haleine : le même mot est ailleurs traduit par souffle ou esprit (cf. 15.30n). –  je suis devenu fétide : le verbe hébreu ainsi traduit n'apparaît qu'ici et sa signification est incertaine. –  mes propres fils : litt. les fils de mon ventre (cf. 3.10n), l'expression semble désigner les enfants de Job (cf. Mi 6.7 ; mais voir aussi Jb 1.19) ; selon certains, elle pourrait aussi s'appliquer à ceux qui sont issus de la même mère (du même ventre ) que lui, c.-à-d. à ses frères. Mon haleine est repoussante pour ma femme,
je suis devenu fétide pour mes propres fils.
18 # 19.18 gamins 16.11+. –  me méprisent : autre traduction me rejettent ; cf. 5.17n  ; 7.16. Même les gamins me méprisent ;
si je me lève, ils parlent contre moi.
19 # 19.19 mes secrets 15.8+. –  se sont retournés contre moi Ps 41.10 ; 55.14. Les gens à qui je confiais mes secrets m'ont en abomination.
Ceux que j'aimais se sont retournés contre moi.
20 # 19.20 Ce verset présente diverses variantes dans les versions anciennes. LXX mes chairs ont pourri dans ma peau et mes os sont entre mes dents. Cf. 7.5 ; 16.8+. –  la peau des dents : certains ont discerné dans cette expression une référence à la membrane recouvrant les dents de lait des enfants, probablement déjà observée par la médecine antique ; ils y voient en conséquence une allusion supplémentaire à l'innocence de Job dans son dénuement. Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair ;
je n'ai gardé que la peau des dents.
21 # 19.21 Voir grâce. –  la main de Dieu 13.21 ; Jg 2.15 ; 1S 5.6-11 ; Rt 1.13. Faites-moi grâce, faites-moi grâce, vous, mes amis,
car la main de Dieu m'a frappé !
22 # 19.22 Cf. Ps 27.2. Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu ?
N'êtes-vous pas rassasiés de ma chair ?
23Ah ! si mes propos pouvaient être écrits,
s'ils étaient gravés dans un livre !
24 # 19.24 du plomb était peut-être coulé dans les lettres gravées au stylet de fer (même terme en Jr 8.8 ; 17.1 ; Ps 45.2). Certains modifient le mot traduit par plomb pour lire une pointe, comme en Jr 17.1. Qu'avec un stylet de fer et avec du plomb
ils soient pour toujours taillés dans le roc !
25 # 19.25 rédempteur  : hébreu go'el, cf. 3.5n  ; voir aussi 16.19,21 ; Ex 6.6+ ; Es 43.14 ; 44.6 ; 47.4 ; Pr 23.11 ; Rt 2.20n. –  est vivant… : autre traduction est le Vivant, le Dernier, qui se lèvera… –  il se lèvera… : celui qui se lève le dernier dans un procès est sans doute celui qui prononce la sentence (cf. Ps 12.6) ; Vg je ressusciterai  ; LXX je sais qu'il est éternel, celui qui vient me délivrer sur la terre. –  sur la poussière : autre traduction contre la poussière (c.-à-d. contre la mort ). Je sais bien, moi, que mon rédempteur est vivant,
et qu'il se lèvera, le dernier, sur la poussière,
26 # 19.26 après que ma peau aura été détruite : traduction difficile. Litt. après ma peau, ils abattront (ou on abattra ) cela ; autre traduction après ma peau, qu'on arrachera . Les versions anciennes présentent de nombreuses variantes. –  de ma chair : on pourrait à la rigueur comprendre (même) privé de ma chair ou hors de ma chair, ou, en modifiant l'ordre des termes du texte hébreu traditionnel, même si l'on arrache ma peau de ma chair, mais la signification plus probable est depuis ma chair ; on peut aussi interpréter moi-même, en personne . –  je verrai Dieu : même verbe au v. 27 ; Ex 24.11n. – Vg de nouveau je serai revêtu de ma peau et dans ma chair je verrai Dieu. après que ma peau aura été détruite ;
de ma chair je verrai Dieu.
27 # 19.27 Moi, je le verrai : litt. que moi je verrai (ou je vois ) pour moi (cf. 33.26n  ; 42.5 ; Gn 32.31n  ; Es 6.5 ; Mt 5.8 ; Jn 14.9 ; Hé 11.27 ; 3Jn 11). Certains ont compris : celui que je verrai alors (sera) pour moi . –  et non pas quelqu'un d'autre : litt. et non un étranger, ce qui peut signifier et non les yeux d'un étranger ou bien il ( celui que je verrai ou que je vois ) ne sera (ou n'est ) pas un étranger (cf. 14.15). –  les profondeurs de mon être… : litt. mes reins s'épuisent (les deux termes font assonance en hébreu) en mon sein ; cf. 16.13 ; Jr 12.2n. Moi, je le verrai,
mes yeux le verront, et non pas quelqu'un d'autre ;
les profondeurs de mon être s'épuisent au dedans de moi.
28 # 19.28 on découvrira le bien-fondé de ma cause : litt. la racine de la parole (ou de la chose ) sera trouvée en moi . Au lieu de en moi, de nombreux mss hébreux et des versions anciennes portent en lui, ce qui permettrait de traduire : Si vous dites : « Comment le poursuivrons-nous et trouverons-nous en lui la cause de ces paroles (ou un sujet d'accusation )  », alors (29) craignez pour vous l'épée… (cf. 34.36). Lorsque vous direz : « Pourquoi le poursuivons-nous ? »
alors on découvrira le bien-fondé de ma cause.
29 # 19.29 l'acharnement : litt. la fureur, ou la brûlure ; autre traduction possible car les châtiments de l'épée sont terribles . –  un jugement ou un juge, texte et traduction incertains ; quelques-uns interprètent le terme correspondant comme un nom propre ( Shaddayân, dérivé possible de Shaddaï, cf. 5.17n) ; dans cette hypothèse, on pourrait traduire ainsi vous saurez qu'il y a un Puissant. Craignez pour vous l'épée,
car l'acharnement est une faute passible de l'épée ;
et vous saurez qu'il y a un jugement !

Currently Selected:

Job 19: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy