YouVersion Logo
Search Icon

Jérémie 13

13
Jérémie et la ceinture de lin
1 # 13.1 Gestes prophétiques : voir aussi 19.10s ; 27–28 ; 32 ; 43.8-13 ; 51.59-64. –  une ceinture de lin : cf. Ex 28.39 ; Ez 9.2. –  pas dans l'eau : selon certains, en s'abstenant de la laver Jérémie favoriserait sa détérioration ; selon d'autres, au contraire, c'est en humidifiant la ceinture que Jérémie aurait favorisé sa détérioration, et celle-ci ne devait pas lui être imputable. Ainsi m'a parlé le Seigneur  : Va t'acheter une ceinture de lin ; tu la passeras à tes reins, mais tu ne la mettras pas dans l'eau. 2J'achetai la ceinture selon la parole du Seigneur, et je la passai à mes reins.
3 # 13.3 Cf. 1.2n. La parole du Seigneur me parvint une deuxième fois : 4#13.4 va : litt. lève-toi, va, de même au v. 6. –  vers l'Euphrate : hébreu perath, nom habituel du fleuve de Babylone, objet du message du prophète ; une version ancienne a traduit vers Phara ; certains pensent qu'il s'agirait ici d'un torrent (le Ouadi Fara) qui passait près du village de Para (Jos 18.23), à quelques kilomètres au nord-est d'Anatoth. Ce lieu serait alors pris par le prophète comme emblème de Babylone ; cf. 2.18 ; voir aussi 51.63.Prends la ceinture que tu as achetée et que tu as sur les reins ; va vers l'Euphrate et, là, cache-la dans la fente d'un rocher. 5#13.5 près de l'Euphrate : litt. dans l'Euphrate (ou à Parah ; cf. v. 4n).J'allai et je la cachai près de l'Euphrate, comme le Seigneur me l'avait ordonné. 6#13.6 Longtemps après : litt. à la fin de jours nombreux ; cf. Gn 4.3n  ; 1R 17.7n. –  Va : cf. v. 4n.Longtemps après, le Seigneur me dit : Va vers l'Euphrate et là, prends la ceinture que je t'avais ordonné d'y cacher. 7#13.7 était abîmée ou pourrie ; cf. 18.4n. –  plus bonne à rien : l'expression est dérivée d'un terme traduit ailleurs par réussir (cf. 12.1) ; cf. v. 10.J'allai vers l'Euphrate, je fouillai et je repris la ceinture au lieu où je l'avais cachée ; mais la ceinture était abîmée, elle n'était plus bonne à rien.
8La parole du Seigneur me parvint : 9#13.9 je détruirai : autre forme du verbe hébreu traduit par était abîmée au v. 7 ; de même au v. 14. –  orgueil 12.5n  ; cf. Lv 26.19 ; Es 3.16-26.Ainsi parle le Seigneur  : C'est de la même manière que je détruirai l'orgueil de Juda, le grand orgueil de Jérusalem. 10#13.10 11.10 ; 16.11. –  refuse d'écouter 7.26n. –  obstination 3.17n. –  qui suit… 7.6+. –  bonne à rien v. 7n  ; cf. Ez 15.5.Ce peuple mauvais qui refuse d'écouter mes paroles, qui va selon l'obstination de son cœur et qui suit d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, qu'il devienne comme cette ceinture, qui n'est plus bonne à rien ! 11#13.11 comme un homme… : litt. comme la ceinture s'attache (même verbe en Gn 2.24 ; 34.3) aux reins d'un homme ; cf. Jb 40.2 ; voir aussi Dt 4.4 ; 10.20 ; 11.22 ; 13.5 ; 30.20 ; 2R 18.6s ; Ps 63.9 ; 119.31 ; 1Co 6.17. –  mon peuple : cf. 7.23+. –  nom  : autre traduction renom. –  louange / splendeur (ou parure ; cf. v. 20) : cf. 33.9 ; voir aussi Dt 26.19 ; So 3.20.En effet, comme un homme attache une ceinture à ses reins, ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël et toute la maison de Juda – déclaration du Seigneur  – pour qu'elles soient mon peuple, mon nom, ma louange et ma splendeur. Mais ils n'ont pas écouté.
Le vin de la colère de Dieu
12 # 13.12 Tu leur diras… : LXX tu diras à ce peuple : Toutes… –  outres ou cruches. Tu leur diras cette parole : Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël : Toutes les outres sont faites pour être remplies de vin. Et ils te diront : Ne savons-nous pas que toutes les outres sont faites pour être remplies de vin ? 13#13.13 C'est d'ivresse que je remplis… : cf. 12.6n  ; voir 25.15-29 ; 49.12 ; 51.39 ; Es 51.17 : Ez 23.32 ; Na 3.11 ; Ha 2.16 ; Lm 4.21 ; Ap 16.Alors tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur  : C'est d'ivresse que je remplis tous les habitants de ce pays, les rois qui sont assis sur le trône de David, les prêtres, les prophètes et tous les habitants de Jérusalem. 14#13.14 Je n'épargnerai personne… 21.7 ; 51.3 ; cf. 15.5. –  détruire v. 9n.Je vais les mettre en pièces les uns contre les autres, pères et fils ensemble – déclaration du Seigneur. Je n'épargnerai personne, je n'aurai aucune pitié, je n'aurai aucune compassion ; rien ne m'empêchera de les détruire.
Ecouter avant qu'il ne soit trop tard
15 # 13.15 Ecoutez 7.26n  ; cf. Es 1.2n,10 ; 28.23. Ecoutez, prêtez l'oreille !
Ne soyez plus hautains !
– c'est le Seigneur qui parle.
16 # 13.16 Donnez gloire… : l'expression peut signifier aussi reconnaissez vos torts devant le Seigneur  ; cf. Jos 7.19 ; Jn 9.24. –  avant… les ténèbres (cf. 4.23) Ec 12.1s ; Jn 9.4 ; 11.9s ; 12.35 ; Ap 14.7 ; voir aussi Es 5.30 ; 8.22 ; Am 8.9. –  ombre de mort 2.6 ; Jb 3.5+. Donnez gloire au Seigneur, votre Dieu,
avant qu'il ne fasse venir les ténèbres,
avant que vos pieds ne viennent se heurter
aux montagnes du crépuscule ;
alors vous espérerez la lumière,
et il la changera en ombre de mort,
il en fera une obscurité épaisse.
17 # 13.17 je pleurerai 8.23+. –  votre : sous-entendu dans le texte. –  orgueil : terme apparenté au v. 9, cf. Jb 22.29 ; 33.17. –  mes yeux fondront en larmes 14.17 ; Ps 119.136. Si vous n'écoutez pas,
je pleurerai en secret
à cause de votre orgueil ;
je verserai des larmes,
mes yeux fondront en larmes,
parce que le troupeau du Seigneur sera emmené captif.
Le peuple infidèle déshonoré et dispersé
18 # 13.18 roi : probablement Joïakîn (1.3n). –  la grande dame : litt. la puissante ; autre traduction la reine-mère ; de même en 29.2 ; cf. 22.26 ; 2R 24.8,12,15 ; voir aussi 1R 2.19 ; 15.13 ; même terme en Gn 16.4,8s etc. ( maîtresse ) ; 1R 11.19 ; 15.13 ; 2R 10.13 ; Es 47.5,7 ( souveraine ). –  asseyez-vous par terre : litt. abaissez-vous, asseyez-vous . –  votre couvre-chef : traduction incertaine ; des versions anciennes ont lu de votre tête . –  votre couronne de splendeur : autre traduction la couronne de votre splendeur ; cf. Es 62.3n  ; Ez 21.26 ; Lm 5.16. – Dis au roi et à la grande dame :
asseyez-vous par terre !
Car il est tombé, votre couvre-chef,
votre couronne de splendeur.
19 # 13.19 du Néguev, au sud de Juda, alors que l'ennemi vient du nord (v. 20) : c'est dire que tout Juda est envahi. Les villes du Néguev ont été fermées,
il n'y a personne pour ouvrir.
Tout Juda est exilé,
il est exilé tout entier.
20 # 13.20 du nord 1.14n. Lève les yeux et regarde
ceux qui viennent du nord.
Où est le troupeau qui t'a été donné,
le petit bétail qui faisait ta splendeur ?
21 # 13.21 on te fera rendre des comptes ou on interviendra ; LXX ils interviendront ; cf. 6.15n  ; d'autres modifient le texte hébreu traditionnel pour lire quand ils (les moutons) viendront à manquer (cf. 23.4n). –  à profiter… : texte obscur et traduction conjecturale (cf. 3.4) ; d'autres comprennent à se comporter en maîtres à ton égard ; cf. 2R 16.7 ; 20.12-19. –  Les douleurs… 4.31+. Que diras-tu quand on te fera rendre des comptes ?
C'est toi-même qui leur as appris
à profiter de ton intimité à tes dépens.
Les douleurs ne te saisiront-elles pas,
comme celles d'une femme qui accouche ?
22 # 13.22 Pourquoi 5.19+. –  le bas… : de ta robe sous-entendu dans le texte ; cf. v. 26 ; Es 47.2s ; Ez 16.37 ; Ha 2.16 ; Lm 1.8s ; Ap 17.16. –  tes talons… : il s'agit peut-être d'un euphémisme pour décrire un viol. Si tu te dis :
Pourquoi cela m'arrive-t-il ?
C'est à cause de la multitude de tes fautes
qu'on a relevé le bas de ta robe
et que tes talons sont violemment meurtris.
23 # 13.23 Un Koushite ou un Nubien ; LXX un Ethiopien (38.7ss ; Gn 2.13n), c.-à-d. un Noir ; cf. 6.29 ; 17.1+ ; Ps 55.20 ; Mt 12.34. Un Koushite peut-il changer sa peau,
un léopard ses taches ?
Et vous, pourriez-vous faire du bien,
vous qui êtes exercés à faire du mal ?
24 # 13.24 disperserai 9.15+ ; cf. 18.17. –  comme la paille Ps 1.4+ ; 83.14. Je les disperserai,
comme la paille emportée par le vent du désert.
25 # 13.25 ton lot ou ton sort ; cf. Lv 16.8n  ; Es 57.6. –  qui t'est mesurée par moi : LXX de tes rébellions ; cf. Jb 20.29 ; 27.13. –  tu m'as oublié 2.32+. –  tu as mis ta confiance dans le mensonge (voir 5.31n) : expression analogue en 28.15 ; 29.31 ; voir aussi 3.10+ ; 6.13 ; 7.4,8s ; 8.8,10 ; 9.1s ; 10.14 ; 14.14 ; 16.19 ; 20.6 ; 23.25s,32 ; 27.10,14s ; 29.9,21,23. Voilà ton lot, la part qui t'est mesurée par moi
– déclaration du Seigneur  –
parce que tu m'as oublié
et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
26 # 13.26 V. 22+. –  ton ignominie : le terme hébreu correspondant est également traduit par mépris ; cf. Os 4.7 ; Na 3.5. Je relèverai le bas de ta robe sur ton visage,
on verra ton ignominie.
27 # 13.27 adultères / hennissements 5.8+ ; voir aussi 8.16n. –  prostitution… 2.20+. –  horreurs 4.1n. –  n'es pas pure 4.14+ ; Ez 24.13 ; Os 8.5. –  Combien de temps tarderas-tu encore ? texte obscur ; plusieurs versions anciennes ont compris qui ne te purifies pas derrière moi (ou à ma suite ) , pour combien de temps encore ? J'ai vu tes adultères et tes hennissements,
ta prostitution infâme
sur les collines et dans la campagne,
j'ai vu tes horreurs.
Quel malheur pour toi, Jérusalem,
qui n'es pas pure !
Combien de temps tarderas-tu encore ?

Currently Selected:

Jérémie 13: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy