YouVersion Logo
Search Icon

Psaumes 90

90
LIVRE QUATRIÈME
L'homme passe, Dieu reste
1 # 90.1 Moïse : cf. Ex 15.1 ; Dt 31.19,30 ; 32.1ss. –  homme de Dieu Dt 33.1 ; Jos 14.6. –  Seigneur 8.2. –  refuge : même terme en 26.8 ( séjour ) ; 68.6 ; 71.3n  ; 91.9 ; Dt 26.15n. Prière. De Moïse, l'homme de Dieu.
Seigneur, toi, tu as été pour nous un refuge,
de génération en génération.
2 # 90.2 Avant… : cf. Gn 1.1ss ; Jb 38.4ss ; Pr 8.22ss ; Jn 1.1ss ; Ep 1.4. –  que tu aies donné… : le verbe hébreu peut évoquer les douleurs de l'accouchement ; versions anciennes qu'aient été enfantés ; on pourrait aussi lire qu'aient enfanté ; autre traduction possible que tu aies donné un commencement à la terre… ; cf. Jb 38.8. –  depuis toujours… : autre texte de toujours à toujours 93.2 ; 102.28 ; Ha 1.12. –  Dieu : hébreu ’El, cf. Gn 21.33n. Avant que les montagnes soient nées,
et que tu aies donné le jour à la terre et au monde,
depuis toujours et pour toujours tu es Dieu.
3 # 90.3 Cf. 8.4. –  à la poussière (ou, plus littéralement, à la poussière qu'on écrase ; cf. 9.10+) ; 104.29 ; 146.4 ; Gn 3.19 ; 18.27 ; Jb 34.15 ; Ec 3.20 ; 12.7. –  tu dis ou tu as dit. Tu fais retourner l'homme à la poussière,
et tu dis : Etres humains, retournez !
4 # 90.4 Cf. 84.11 ; 2P 3.8. – La nuit était partagée en trois veilles d'environ quatre heures ; Jg 7.19n. Car mille ans sont, à tes yeux,
comme le jour d'hier, quand il passe,
et comme une veille de la nuit.
5 # 90.5 Texte obscur, diversement compris par les versions anciennes ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire tu les sèmes d'année en année ; ils sont comme l'herbe qui repousse ; cf. Os 2.25 ; Ec 1.4. –  ils sont… : litt. ils sont sommeil. Tu les emportes ; ils sont comme un instant de sommeil,
qui, au matin, passe comme l'herbe :
6 # 90.6 37.2 ; 102.12 ; 103.15s ; Es 40.1s ; 51.12 ; Jb 14.1s ; Mt 6.30 ; Jc 1.10s ; cf. Siracide 14.18 : « Comme le feuillage verdoyant sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi les générations de chair et de sang : l'une meurt et l'autre apparaît. » elle fleurit au matin et elle passe,
on la coupe le soir, et elle se dessèche.
7Nous défaillons à cause de ta colère,
ta fureur nous épouvante.
8 # 90.8 Os 7.2. –  fautes : voir péché. –  lumière : le mot hébreu est habituellement traduit par luminaire, 74.16n  ; Gn 1.14n  ; Pr 15.30n. –  ce que nous dissimulons 19.13. Tu mets devant toi nos fautes
et à la lumière de ta face ce que nous dissimulons.
9 # 90.9 Cf. 39.7,12 ; 102.4 ; Jr 6.4. –  nous achevons… : quelques-uns modifient le texte hébreu traditionnel pour lire nos années s'achèvent. Car tous nos jours déclinent à cause de ton courroux ;
nous achevons nos années comme un murmure.
10 # 90.10 La durée de nos jours : litt. les jours de nos années ; cf. Gn 47.9 ; Ec 12.1ss ; Siracide 18.8ss : « Qu'est-ce que l'homme ? A quoi sert-il ? Que signifie le bien ou le mal qu'il fait ? Le nombre de ses jours est grand s'il atteint cent ans. Une goutte d'eau de la mer, un grain de sable, telles sont ces quelques années face à l'éternité. » –  leur agitation : traduction incertaine ; le mot hébreu rappelle le nom Rahav (87.4n) ; on a aussi traduit leur orgueil ou, en modifiant le texte hébreu traditionnel d'après des versions anciennes, leur multitude. –  oppression et mal : cf. 7.15+ ; autre traduction peine et misère. La durée de nos jours s'élève à soixante-dix ans ;
– pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans –
et leur agitation n'est qu'oppression et mal,
car cela passe vite, et nous nous envolons.
11 # 90.11 le courroux… : litt. comme ta crainte ton courroux (v. 7), texte obscur qu'on pourrait interpréter : ton courroux (est) à la mesure de la crainte que tu inspires. Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour traduire le second vers différemment, p. ex. qui voit la violence de ton courroux ? Qui connaît la force de ta colère
et le courroux qui te fait craindre ?
12 # 90.12 Autre traduction : Enseigne-nous donc à compter… –  Enseigne-nous : litt. fais savoir . –  compter nos jours : cf. Ep 5.16. –  que nous conduisions… : texte obscur, litt. que nous fassions venir (= que nous présentions ?) un cœur de sagesse ; versions anciennes que nous entrions au cœur de la sagesse. Enseigne-nous à bien compter nos jours,
que nous conduisions notre cœur avec sagesse.
13 # 90.13 Reviens : cf. 6.5 ; Ex 32.12 ; Es 63.17. –  Jusqu'à quand… 6.4+ ; 79.5. –  Aie pitié… : litt. aie du regret au sujet de tes serviteurs ; cf. 135.14n  ; Dt 32.36n. Reviens, Seigneur  ! Jusqu'à quand… ?
Aie pitié de nous, tes serviteurs !
14 # 90.14 Rassasie-nous 17.15 ; 63.6 ; 65.5. –  dès le matin : litt. au matin ; cf. v. 5s ; 30.6+ ; 46.6 ; 143.8. Rassasie-nous dès le matin de ta fidélité,
nous crierons de joie durant tous nos jours.
15Réjouis-nous autant de jours que tu nous as affligés,
autant d'années que nous avons vu le malheur.
16Que ton action nous apparaisse, à nous, tes serviteurs,
et ta magnificence sur nos fils !
17 # 90.17 127.1ss. –  la beauté ou la douceur, 27.4n. Que la beauté du Seigneur, notre Dieu, soit sur nous !
Affermis pour nous l'œuvre de nos mains,
oui, affermis l'œuvre de nos mains !

Currently Selected:

Psaumes 90: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy