Psaumes 90
90
LIVRE QUATRIÈME
L'homme passe, Dieu reste
1 # 90.1 Moïse : cf. Ex 15.1 ; Dt 31.19,30 ; 32.1ss. – homme de Dieu Dt 33.1 ; Jos 14.6. – Seigneur 8.2. – refuge : même terme en 26.8 ( séjour ) ; 68.6 ; 71.3n ; 91.9 ; Dt 26.15n. Prière. De Moïse, l'homme de Dieu.
Seigneur, toi, tu as été pour nous un refuge,
de génération en génération.
2 # 90.2 Avant… : cf. Gn 1.1ss ; Jb 38.4ss ; Pr 8.22ss ; Jn 1.1ss ; Ep 1.4. – que tu aies donné… : le verbe hébreu peut évoquer les douleurs de l'accouchement ; versions anciennes qu'aient été enfantés ; on pourrait aussi lire qu'aient enfanté ; autre traduction possible que tu aies donné un commencement à la terre… ; cf. Jb 38.8. – depuis toujours… : autre texte de toujours à toujours 93.2 ; 102.28 ; Ha 1.12. – Dieu : hébreu ’El, cf. Gn 21.33n. Avant que les montagnes soient nées,
et que tu aies donné le jour à la terre et au monde,
depuis toujours et pour toujours tu es Dieu.
3 # 90.3 Cf. 8.4. – à la poussière (ou, plus littéralement, à la poussière qu'on écrase ; cf. 9.10+) ; 104.29 ; 146.4 ; Gn 3.19 ; 18.27 ; Jb 34.15 ; Ec 3.20 ; 12.7. – tu dis ou tu as dit. Tu fais retourner l'homme à la poussière,
et tu dis : Etres humains, retournez !
4 # 90.4 Cf. 84.11 ; 2P 3.8. – La nuit était partagée en trois veilles d'environ quatre heures ; Jg 7.19n. Car mille ans sont, à tes yeux,
comme le jour d'hier, quand il passe,
et comme une veille de la nuit.
5 # 90.5 Texte obscur, diversement compris par les versions anciennes ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire tu les sèmes d'année en année ; ils sont comme l'herbe qui repousse ; cf. Os 2.25 ; Ec 1.4. – ils sont… : litt. ils sont sommeil. Tu les emportes ; ils sont comme un instant de sommeil,
qui, au matin, passe comme l'herbe :
6 # 90.6 37.2 ; 102.12 ; 103.15s ; Es 40.1s ; 51.12 ; Jb 14.1s ; Mt 6.30 ; Jc 1.10s ; cf. Siracide 14.18 : « Comme le feuillage verdoyant sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi les générations de chair et de sang : l'une meurt et l'autre apparaît. » elle fleurit au matin et elle passe,
on la coupe le soir, et elle se dessèche.
7Nous défaillons à cause de ta colère,
ta fureur nous épouvante.
8 # 90.8 Os 7.2. – fautes : voir péché. – lumière : le mot hébreu est habituellement traduit par luminaire, 74.16n ; Gn 1.14n ; Pr 15.30n. – ce que nous dissimulons 19.13. Tu mets devant toi nos fautes
et à la lumière de ta face ce que nous dissimulons.
9 # 90.9 Cf. 39.7,12 ; 102.4 ; Jr 6.4. – nous achevons… : quelques-uns modifient le texte hébreu traditionnel pour lire nos années s'achèvent. Car tous nos jours déclinent à cause de ton courroux ;
nous achevons nos années comme un murmure.
10 # 90.10 La durée de nos jours : litt. les jours de nos années ; cf. Gn 47.9 ; Ec 12.1ss ; Siracide 18.8ss : « Qu'est-ce que l'homme ? A quoi sert-il ? Que signifie le bien ou le mal qu'il fait ? Le nombre de ses jours est grand s'il atteint cent ans. Une goutte d'eau de la mer, un grain de sable, telles sont ces quelques années face à l'éternité. » – leur agitation : traduction incertaine ; le mot hébreu rappelle le nom Rahav (87.4n) ; on a aussi traduit leur orgueil ou, en modifiant le texte hébreu traditionnel d'après des versions anciennes, leur multitude. – oppression et mal : cf. 7.15+ ; autre traduction peine et misère. La durée de nos jours s'élève à soixante-dix ans ;
– pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans –
et leur agitation n'est qu'oppression et mal,
car cela passe vite, et nous nous envolons.
11 # 90.11 le courroux… : litt. comme ta crainte ton courroux (v. 7), texte obscur qu'on pourrait interpréter : ton courroux (est) à la mesure de la crainte que tu inspires. Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour traduire le second vers différemment, p. ex. qui voit la violence de ton courroux ? Qui connaît la force de ta colère
et le courroux qui te fait craindre ?
12 # 90.12 Autre traduction : Enseigne-nous donc à compter… – Enseigne-nous : litt. fais savoir . – compter nos jours : cf. Ep 5.16. – que nous conduisions… : texte obscur, litt. que nous fassions venir (= que nous présentions ?) un cœur de sagesse ; versions anciennes que nous entrions au cœur de la sagesse. Enseigne-nous à bien compter nos jours,
que nous conduisions notre cœur avec sagesse.
13 # 90.13 Reviens : cf. 6.5 ; Ex 32.12 ; Es 63.17. – Jusqu'à quand… 6.4+ ; 79.5. – Aie pitié… : litt. aie du regret au sujet de tes serviteurs ; cf. 135.14n ; Dt 32.36n. Reviens, Seigneur ! Jusqu'à quand… ?
Aie pitié de nous, tes serviteurs !
14 # 90.14 Rassasie-nous 17.15 ; 63.6 ; 65.5. – dès le matin : litt. au matin ; cf. v. 5s ; 30.6+ ; 46.6 ; 143.8. Rassasie-nous dès le matin de ta fidélité,
nous crierons de joie durant tous nos jours.
15Réjouis-nous autant de jours que tu nous as affligés,
autant d'années que nous avons vu le malheur.
16Que ton action nous apparaisse, à nous, tes serviteurs,
et ta magnificence sur nos fils !
17 # 90.17 127.1ss. – la beauté ou la douceur, 27.4n. Que la beauté du Seigneur, notre Dieu, soit sur nous !
Affermis pour nous l'œuvre de nos mains,
oui, affermis l'œuvre de nos mains !
Currently Selected:
Psaumes 90: NBS
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.