YouVersion Logo
Search Icon

Psaumes 42

42
LIVRE DEUXIÈME
Comme une biche soupire…
1 # 42.1 Ce psaume et le suivant semblent avoir formé un seul et même poème (32.1n), rythmé par la récurrence d'un refrain (v. 6+). –  Des fils de Coré (hébreu Qora ) 42–49 ; 84–85 ; 87–88 ; cf. Gn 36.5ss ; Ex 6.21,24 ; Nb 16 ; 26.11,58 ; 1Ch 2.43 ; 6.7,22 ; 9.19 ; 26.1,19 ; 2Ch 20.19. Du chef de chœur. Poème. Des fils de Coré.
2 # 42.2 soupire ou languit, brame ; cf. Jl 1.20. –  sur le lit du torrent (à sec) : autre traduction après les torrents ; cf. 18.16n. –  je soupire : autre traduction mon âme soupire ; cf. 6.4n. Comme une biche qui soupire sur le lit du torrent,
ainsi je soupire après toi, ô Dieu !
3 # 42.3 J'ai (ou mon âme a ; cf. 6.4n) soif de Dieu 36.10 ; 63.2 ; 84.3 ; 143.6 ; Jn 4.10-14 ; 7.37s ; 19.28. –  de Dieu (hébreu ’Elohim, Gn 1.1n) , du Dieu (hébreu ’El, de même aux v. 9s ; cf. Gn 21.33n). –  paraître… : quelques mss hébreux et des versions anciennes portent verrai-je la face de Dieu, ce qui correspond à une autre vocalisation des mêmes lettres en hébreu ; cf. 11.7 ; 17.15 ; 27.4 ; 63.3 ; voir aussi 84.8n  ; Ex 23.15,17 ; 24.11 ; 33.20 ; Es 1.12 ; Ap 22.4. J'ai soif de Dieu, du Dieu vivant :
quand irai-je paraître devant Dieu ?
4 # 42.4 ma nourriture : litt. mon pain ; cf. 80.6 ; 102.10. –  sans cesse : litt. tout le jour . –  Où est ton Dieu v. 11 ; 79.10 ; 115.2 ; Jl 2.17 ; Mi 7.10 ; Ml 2.17 ; cf. 2R 18.34. Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit,
alors qu'on me dit sans cesse :
Où est ton Dieu ?
5 # 42.5 me souvenir 77.6ss ; 103.2. –  quand je me répands… : litt. et répandre sur moi mon être ou ma vie, mon âme (Gn 1.20n) ; cf. Ps 6.4n  ; 62.9 ; 102.1n  ; 142.3ns ; 1S 1.15 ; Jb 30.16n  ; Lm 2.12n,19. –  je marchais… : traduction conjecturale ; d'après des versions anciennes, certains modifient légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire j'entrais (cf. 100.4 ; 118.19s) dans la hutte magnifique, dans la maison de Dieu (cf. 27.4-5n  ; 76.2 ; Lm 2.6). –  dans les cris de joie… : cf. Ez 26.13 ; Am 5.23. Voici pourtant ce dont je veux me souvenir, quand je me répands sur moi-même :
je marchais avec la foule
et je m'avançais avec elle jusqu'à la maison de Dieu,
dans les cris de joie et de reconnaissance
d'une multitude en fête.
6 # 42.6 Autre traduction pourquoi es-tu abattue, mon âme, pourquoi gémis-tu sur moi ? Cf. v. 2n,12 ; 43.5. –  abattu : LXX triste ; cf. v. 7 ; Mc 14.34/ /. –  gémir sur toi-même : autre traduction t'agiter (cf. 39.7). –  pour son salut : litt. le salut de sa face ; plusieurs versions anciennes ont lu ici comme au v. 12n. – Pourquoi être abattu,
pourquoi gémir sur toi-même ?
Attends Dieu !
– Je le célébrerai encore
pour son salut.
7 # 42.7 je suis abattu ou mon âme est abattue sur moi (v. 6n) Lm 1.20 ; 3.20 ; cf. 1S 1.8 ; Jn 12.27. –  je me souviens de toi : autres traductions j'évoque ton nom  ; je t'invoque ; cf. 63.7 ; 77.4 ; 119.55 ; Ez 6.9 ; Za 10.9 ; Né 4.8. –  l'Hermon : le nom est ici au pluriel, peut-être pour désigner l'ensemble de la région montagneuse du nord du pays où le Jourdain prend sa source ; cf. 89.13 ; 133.3 ; Dt 3.8 ; 4.48 ; Jos 12.1. –  Mitséar, nom inconnu par ailleurs ; il pourrait signifier la petite, l'insignifiante (cf. Gn 19.20n,22n  ; nom de la montagne ou d'une localité voisine ?). Mon Dieu, je suis abattu ;
c'est pourquoi je me souviens de toi, depuis le pays du Jourdain,
depuis l'Hermon, depuis le mont Mitséar.
8 # 42.8 Cf. 18.5n  ; 69.3 ; 88.8 ; Jon 2.4. L'abîme appelle l'autre abîme au bruit de tes cascades ;
tous tes flots, toutes tes vagues ont passé sur moi.
9 # 42.9 Traduction incertaine ; cf. 92.2. –  dépêche : litt. ordonne ; cf. 105.8n  ; 133.3n  ; Es 10.6. Le jour, que le Seigneur dépêche sa fidélité,
et que la nuit son chant m'accompagne.
C'est une prière au Dieu de ma vie.
10 # 42.10 mon roc 18.3+. –  Pourquoi… 22.2+ ; 43.2 ; cf. 44.10,24 ; 60.12 ; 74.1. –  marcher, l'air sombre 35.14n. Je dis à Dieu, mon roc :
Pourquoi m'as-tu oublié ?
Pourquoi dois-je marcher, l'air sombre,
sous l'oppression de l'ennemi ?
11 # 42.11 m'outragent : autre traduction me déshonorent. –  Où… v. 4+. Alors que mes os se brisent, mes adversaires m'outragent
en me disant sans cesse : Où est ton Dieu ?
12 # 42.12 mon salut : litt. le salut de ma face ; cf. v. 6n  ; de même en 43.5. – Pourquoi être abattu,
pourquoi gémir sur toi-même ?
Attends Dieu !
– Je le célébrerai encore :
il est mon salut et mon Dieu.

Currently Selected:

Psaumes 42: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy