YouVersion Logo
Search Icon

Psaumes 4

4
Exaucé au milieu de l'hostilité
1 # 4.1 Du (ou au ; en hébreu, même préposition que pour de David ; cf. 3.1n) chef de chœur : cette expression, diversement traduite par les versions anciennes, revient 35 fois dans le psautier ; autre traduction de (ou à ) l'Excellent ; cf. Ha 3.19 ; 1Ch 15.21. –  instruments à cordes : cf. 6 ; 54–55 ; 61.1n  ; 67 ; 76 ; voir aussi 68.26 ; 1S 16.16ss ; 18.10 ; 2R 3.15 ; Es 38.20. Du chef de chœur. Avec instruments à cordes. Psaume. De David.
2 # 4.2 je crie : autre traduction j'invoque ; même verbe au v. 4 ; 3.5+. –  réponds-moi 17.6 ; 20.10 ; 102.3. –  Dans la détresse… : ou, pour faire ressortir l'image contrastée de l'hébreu : quand je suis à l'étroit, tu me mets au large ; cf. 18.20 ; 25.17n  ; 31.9n  ; 118.5. –  Fais-moi grâce  : même verbe en 6.3 ; 9.14 ; 25.16 ; 26.11 ; 27.7 ; 30.11 ; 31.10 ; 37.21,26 ; 41.5,11 ; 51.3 ; 56.2 ; 57.2 ; 59.6 ; 67.2 ; 77.10 ; 86.3,16 ; 102.14 ; 109.12 ; 112.5 ; 119.29,58,132 ; 123.2s. Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice !
Dans la détresse, tu me mets au large.
Fais-moi grâce, entends ma prière !
3 # 4.3 Hommes : litt. fils d'homme ; cf. 49.3n. –  ma gloire  : cf. 3.4+ ; 7.6n. –  confusion 35.4,26 ; 40.15 ; 44.10,16 ; 69.7s,20 ; 70.3 ; 71.13 ; 74.21 ; 109.29 ; cf. Ez 16.27n. –  ce qui est creux / mensonge : cf. Jr 8.19n. Hommes, jusqu'à quand ma gloire sera-t-elle changée en confusion ?
Jusqu'à quand aimerez-vous ce qui est creux,
rechercherez-vous le mensonge ? Pause.
4 # 4.4 distingue celui qui lui est fidèle : texte incertain ; le mot rendu par fidèle dérive du terme traduit le plus souvent par bonté (25.10n) ; cf. 12.2 ; 145.17 ; voir aussi 18.26 ; 30.5 ; 31.24 ; 37.28 ; 50.5 ; 52.11 etc. Ici, quelques-uns modifient le texte hébreu traditionnel pour lire a montré pour moi une bonté étonnante, comme en 31.22. –  le Seigneur entend 6.10 ; 18.7 ; 34.7 ; 116.1 ; 145.19 ; Gn 16.11 ; Ex 2.24 ; 3.7 ; 22.22,26 ; Es 30.19 ; Jon 2.3 ; Né 9.9. Sachez que le Seigneur distingue celui qui lui est fidèle ;
quand je l'invoque, le Seigneur entend.
5 # 4.5 Ep 4.26. – Voir cœur. –  sur votre lit : cf. 149.5. –  taisez-vous 39.2-4 ; Ez 24.17 ; cf. Jb 2.10. Agitez-vous, mais ne péchez pas ;
parlez en votre cœur, sur votre lit,
puis taisez-vous. Pause.
6 # 4.6 des sacrifices de justice  : c.-à-d. conformes à ce que Dieu demande ; 51.21 ; Dt 33.19 ; Ml 3.3. –  mettez votre confiance (v. 9n) dans le Seigneur 9.11 ; 18.31 ; 21.8 ; 22.5s ; 25.2 ; 26.1 ; 31.7 ; 32.10 ; 37.3 ; 52.10 ; 55.24 ; 56.4s ; 62.6,9 ; 71.5 ; 84.13 ; 86.2 ; 91.2 ; 104.27 ; 112.7 ; 115.9-11 ; 125.1 ; 143.8 ; Es 26.4 ; Jr 17.7n. Offrez des sacrifices de justice
et mettez votre confiance dans le Seigneur.
7 # 4.7 Fais lever sur nous… : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre : elle nous a quittés, la lumière… ; cf. 31.17+ ; 44.4 ; 67.2 ; 80.4,8,20 ; 89.16 ; Nb 6.25s. Beaucoup disent : Qui nous fera voir le bonheur ?
Fais lever sur nous la lumière de ta face, Seigneur  !
8 # 4.8 Cf. Ec 5.19. –  vin : autre traduction vin nouveau, cf. Gn 27.28n. Tu mets dans mon cœur plus de joie
qu'au temps où abondent leur froment et leur vin.
9 # 4.9 je m'endors en paix : cf. 3.6+ ; Jb 11.18. –  toi seul… : on pourrait aussi comprendre moi qui suis seul, tu me fais habiter en sécurité ; ce dernier mot traduit un terme hébreu apparenté au verbe traduit par mettre sa confiance au v. 6 ; cf. Dt 12.10 ; 33.28. Aussitôt couché, je m'endors en paix,
car toi seul, Seigneur, tu me fais habiter en sécurité.

Currently Selected:

Psaumes 4: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy