Psaumes 39
39
Ecarte de moi tes coups ! La vie est si courte…
1 # 39.1 De (ou à ; cf. 3.1n) Yedoutoun (ou Yeditoun, selon les mss hébreux et versions anciennes) : cf. 62.1 ; 77.1 ; 1Ch 9.16 ; 16.38,41 ; 25.1,3,6 ; 2Ch 5.12. Du chef de chœur. De Yedoutoun. Psaume. De David.
2 # 39.2 Cf. v. 10 ; 37.7 ; 38.14 ; 73.15 ; 141.3 ; Ml 3.13ss ; Jb 2.10. Je disais : Je garderai mes voies
de peur de pécher par ma langue ;
je garderai un frein à ma bouche,
tant que le méchant sera devant moi.
3 # 39.3 loin du bonheur : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre en vain. – était extrême : le même verbe, à une autre forme, est traduit par attirer le malheur sur en Gn 34.30+. Je suis resté muet, silencieux ;
je me suis tu, loin du bonheur ;
ma douleur était extrême.
4 # 39.4 Mon cœur brûlait : cf. 32.3 ; Dt 19.6 ; Jr 20.9 ; Lc 24.32. Mon cœur brûlait au dedans de moi ;
dans mon murmure, un feu dévorait,
et la parole est venue sur ma langue :
5 # 39.5 89.48. Seigneur, fais-moi connaître ma fin,
quelle est la mesure de mes jours ;
que je sache combien je suis fragile.
6 # 39.6 Cf. 62.10 ; 90.9s ; Jb 7.6-21 ; 14.1-5. – de ma vie : sous-entendu dans le texte. – vapeur : autre traduction futilité ; cf. v. 12 ; 62.10 ; 78.39 ; 94.11n ; 144.4 ; Gn 4.2n ; Jb 7.7 ; Ec 1.2n ; Jc 4.14. Tu as donné à mes jours la largeur de la main,
et la durée de ma vie est comme un rien devant toi.
Oui, tout homme debout n'est que vapeur. Pause.
7 # 39.7 comme une ombre : litt. dans une image, même mot qu'en Gn 1.26s ; cf. Ps 73.20 ; 102.12. – il s'agite : autre traduction il fait du bruit ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire les biens qu'il amasse sont une vapeur, il ne sait qui les recueillera ; Ec 2.18s ; 6.2 ; Lc 12.18-21. Oui, l'homme se promène comme une ombre ;
il s'agite, mais c'est une vapeur !
Il amasse et il ne sait qui recueillera.
8 # 39.8 Jb 17.13-16. Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer ?
C'est toi que j'attends.
9 # 39.9 de toutes mes transgressions : certains modifient la vocalisation traditionnelle du texte hébreu pour lire de ceux qui se dressent (le terme traduit par transgression a aussi le sens de révolte ) contre moi. Voir péché. – aux outrages : autre traduction au déshonneur. – du fou : cf. 14.1. Délivre-moi de toutes mes transgressions !
Ne m'expose pas aux outrages du fou !
10 # 39.10 V. 2+s. Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche,
car c'est toi qui agis.
11 # 39.11 tes coups ou ton fléau ; cf. 32.4 ; 38.12n ; 89.33. Eloigne de moi tes coups !
Je défaille sous les attaques de ta main.
12 # 39.12 Tu corriges ou tu instruis ; cf. Pr 1.2n. – en le châtiant ou en le reprenant, en l'avertissant ; cf. Pr 1.23n. – comme les mites Jb 13.28. – vapeur v. 7n. Tu corriges l'homme en le châtiant pour sa faute ;
comme les mites, tu ronges ce qu'il a de plus désirable.
Oui, tout homme est vapeur. Pause.
13 # 39.13 Entends ma prière 54.4. – ne te tais pas… : cf. v. 3 ; autres traductions ne sois pas sourd à mes pleurs ; ne reste pas sans rien faire devant mes pleurs. – je suis un immigré : cf. 15.1 ; 119.19 ; Gn 23.4 ; Lv 25.23 ; 1Ch 29.15 ; Hé 11.13 ; 1P 2.11. Entends ma prière, Seigneur,
prête l'oreille à mes appels au secours,
ne te tais pas devant mes pleurs !
Car je suis un immigré chez toi,
un résident temporaire, comme tous mes pères.
14 # 39.14 Détourne de moi le regard : cf. 13.4 ; 25.18s ; 59.5 ; Jb 7.19-21 ; 10.20-22 ; 14.6. Détourne de moi le regard et mon visage s'éclairera,
avant que je m'en aille et que je ne sois plus !
Currently Selected:
Psaumes 39: NBS
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.