YouVersion Logo
Search Icon

Psaumes 39

39
Ecarte de moi tes coups ! La vie est si courte…
1 # 39.1 De (ou à ; cf. 3.1n) Yedoutoun (ou Yeditoun, selon les mss hébreux et versions anciennes) : cf. 62.1 ; 77.1 ; 1Ch 9.16 ; 16.38,41 ; 25.1,3,6 ; 2Ch 5.12. Du chef de chœur. De Yedoutoun. Psaume. De David.
2 # 39.2 Cf. v. 10 ; 37.7 ; 38.14 ; 73.15 ; 141.3 ; Ml 3.13ss ; Jb 2.10. Je disais : Je garderai mes voies
de peur de pécher par ma langue ;
je garderai un frein à ma bouche,
tant que le méchant sera devant moi.
3 # 39.3 loin du bonheur : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre en vain. –  était extrême : le même verbe, à une autre forme, est traduit par attirer le malheur sur en Gn 34.30+. Je suis resté muet, silencieux ;
je me suis tu, loin du bonheur ;
ma douleur était extrême.
4 # 39.4 Mon cœur brûlait : cf. 32.3 ; Dt 19.6 ; Jr 20.9 ; Lc 24.32. Mon cœur brûlait au dedans de moi ;
dans mon murmure, un feu dévorait,
et la parole est venue sur ma langue :
5 # 39.5 89.48. Seigneur, fais-moi connaître ma fin,
quelle est la mesure de mes jours ;
que je sache combien je suis fragile.
6 # 39.6 Cf. 62.10 ; 90.9s ; Jb 7.6-21 ; 14.1-5. –  de ma vie : sous-entendu dans le texte. –  vapeur : autre traduction futilité ; cf. v. 12 ; 62.10 ; 78.39 ; 94.11n  ; 144.4 ; Gn 4.2n  ; Jb 7.7 ; Ec 1.2n  ; Jc 4.14. Tu as donné à mes jours la largeur de la main,
et la durée de ma vie est comme un rien devant toi.
Oui, tout homme debout n'est que vapeur. Pause.
7 # 39.7 comme une ombre : litt. dans une image, même mot qu'en Gn 1.26s ; cf. Ps 73.20 ; 102.12. –  il s'agite : autre traduction il fait du bruit ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire les biens qu'il amasse sont une vapeur, il ne sait qui les recueillera ; Ec 2.18s ; 6.2 ; Lc 12.18-21. Oui, l'homme se promène comme une ombre ;
il s'agite, mais c'est une vapeur !
Il amasse et il ne sait qui recueillera.
8 # 39.8 Jb 17.13-16. Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer ?
C'est toi que j'attends.
9 # 39.9 de toutes mes transgressions : certains modifient la vocalisation traditionnelle du texte hébreu pour lire de ceux qui se dressent (le terme traduit par transgression a aussi le sens de révolte ) contre moi. Voir péché. –  aux outrages : autre traduction au déshonneur. –  du fou : cf. 14.1. Délivre-moi de toutes mes transgressions !
Ne m'expose pas aux outrages du fou !
10 # 39.10 V. 2+s. Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche,
car c'est toi qui agis.
11 # 39.11 tes coups ou ton fléau ; cf. 32.4 ; 38.12n  ; 89.33. Eloigne de moi tes coups !
Je défaille sous les attaques de ta main.
12 # 39.12 Tu corriges ou tu instruis ; cf. Pr 1.2n. –  en le châtiant ou en le reprenant, en l'avertissant ; cf. Pr 1.23n. –  comme les mites Jb 13.28. –  vapeur v. 7n. Tu corriges l'homme en le châtiant pour sa faute ;
comme les mites, tu ronges ce qu'il a de plus désirable.
Oui, tout homme est vapeur. Pause.
13 # 39.13 Entends ma prière 54.4. –  ne te tais pas… : cf. v. 3 ; autres traductions ne sois pas sourd à mes pleurs ; ne reste pas sans rien faire devant mes pleurs. –  je suis un immigré : cf. 15.1 ; 119.19 ; Gn 23.4 ; Lv 25.23 ; 1Ch 29.15 ; Hé 11.13 ; 1P 2.11. Entends ma prière, Seigneur,
prête l'oreille à mes appels au secours,
ne te tais pas devant mes pleurs !
Car je suis un immigré chez toi,
un résident temporaire, comme tous mes pères.
14 # 39.14 Détourne de moi le regard : cf. 13.4 ; 25.18s ; 59.5 ; Jb 7.19-21 ; 10.20-22 ; 14.6. Détourne de moi le regard et mon visage s'éclairera,
avant que je m'en aille et que je ne sois plus !

Currently Selected:

Psaumes 39: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy