YouVersion Logo
Search Icon

Psaumes 16

16
Joie d'un homme sauvé de la mort
1 # 16.1 Hymne : traduction conjecturale d'un terme hébreu de sens incertain ( miktam, également en 56–60) ; on l'a rapproché, tantôt d'une racine signifiant couvrir ou cacher, pour lui donner le sens de chant à mi-voix, de prière privée ou de psaume d'expiation (par rapprochement avec la racine ktm en akkadien), tantôt du verbe traduit par marquer ou graver en Jr 2.22, auquel cas il signifierait confession ou témoignage écrit (c.-à-d. indélébile ). –  Dieu : hébreu ’El, cf. Gn 21.33n. –  c'est en toi que je trouve un abri : autre traduction je cherche en toi un abri ; cf. 7.2+. Hymne. De David.
Garde-moi, ô Dieu : c'est en toi que je trouve un abri.
2 # 16.2 Je dis : cf. 31.15 ; 140.7 ; la plupart des mss hébreux portent tu dis (au féminin, se rapportant à l’ être ou à l’ âme du psalmiste ? Cf. Gn 1.20n). –  Tu es le Seigneur : autre traduction tu es mon Seigneur. –  tu es mon bien… : traduction incertaine ; quelques-uns modifient le texte hébreu traditionnel, passablement obscur, pour lire tout mon bonheur dépend de toi ou mon bonheur n'est rien sans toi ; LXX tu n'as pas besoin de mes biens. Je dis au Seigneur  : Tu es le Seigneur,
tu es mon bien, il n'y a rien au-dessus de toi !
3 # 16.3 Traduction conjecturale d'un texte hébreu difficilement compréhensible dans sa forme actuelle ; certains opposent les saints et les braves (ou les magnifiques ; cf. Jg 5.13n) aux idoles du v. 4, d'autres au contraire les identifient en mettant le verbe au passé : tout mon plaisir était en eux (cf. v. 5s ; Es 62.4). Quelques-uns modifient le texte hébreu traditionnel (en partie d'après LXX) pour lire son désir est pour les saints de son pays ; en eux il glorifiera tout son plaisir. Les saints qui sont dans le pays, eux-mêmes
et les braves, tout mon plaisir est en eux.
4 # 16.4 Leurs idoles se multiplient : autre traduction leurs blessures (ou leurs douleurs ) se multiplient (cf. 147.3). –  un autre ( dieu  ?) … : texte obscur et traduction conjecturale ; litt. un autre, ils se hâtent. –  je ne répandrai pas… : cf. 7.4-6. –  libations Jr 7.18. –  leurs noms Ex 23.13 ; Os 2.19 ; Za 13.2. Leurs idoles se multiplient ; un autre arrive, ils se hâtent auprès de lui ;
je ne répandrai pas leurs libations de sang,
je ne mettrai pas leurs noms sur mes lèvres.
5 # 16.5 mon partage : litt. le partage (11.6) de ma part (17.14) : cf. 73.26 ; 119.57 ; 142.6 ; Nb 18.20 ; Dt 10.9 ; 18.2 ; Jos 13.14 ; Lm 3.24 ; voir aussi Jr 13.25. –  ma coupe : cf. 11.6. –  mon lot : il s'agit habituellement d'une portion attribuée par le sort ; même terme en 22.19 ; 125.3 ; Lv 16.8n. Le Seigneur est mon partage et ma coupe ;
c'est toi qui assures mon lot ;
6 # 16.6 la part… : litt. les cordeaux (pour mesurer les parts de terrain) sont tombés pour moi dans les délices ; cf. 105.11n. la part qui me revient est un lieu de délices ;
c'est un patrimoine magnifique pour moi.
7 # 16.7 Je bénis le Seigneur 31.22 ; 34.2 ; 41.14 ; 68.20,27,36 ; 72.18s ; 89.53 ; 96.2 ; 103.2,20ss ; 106.48 ; 119.12 ; 124.6 ; 135.21 ; 144.1. –  les profondeurs de mon être : litt. mes reins, considérés comme le siège de la personnalité secrète ou de l'être profond ; cf. 7.10+ ; 73.21 ; Jr 12.2n. Je bénis le Seigneur qui me conseille ;
même la nuit, les profondeurs de mon être m'instruisent.
8 # 16.8 Ac 2.25-28. –  quand il est : autre traduction parce qu'il est . –  à ma droite 109.31 ; 110.5 ; 121.5. Je contemple le Seigneur constamment devant moi,
quand il est à ma droite, je ne vacille pas.
9 # 16.9 Voir cœur. –  ma gloire : cf. 7.6n  ; LXX ma langue. Aussi mon cœur se réjouit, ma gloire est dans l'allégresse,
ma chair même repose en sécurité.
10 # 16.10 Cf. 30.4+ ; 1S 2.6. –  abandonneras / permettras : autres traductions abandonnes / permets . – Voir séjour des morts. –  que ton fidèle… (4.4n) : LXX que ton saint voie la décomposition ou la pourriture ; cf. Jon 2.7 ; Ac 2.27nss ; 13.34ss. Car tu ne m'abandonneras pas au séjour des morts,
tu ne permettras pas que ton fidèle voie la fosse.
11 # 16.11 le sentier de la vie Pr 5.6 ; 15.24. –  joies devant toi : litt. joies avec ta face 21.7n  ; cf. 104.34 ; Ac 2.28n. –  à ta droite : cf. 110.1. Tu me feras connaître le sentier de la vie ;
il y a abondance de joies devant toi,
des délices éternelles à ta droite.

Currently Selected:

Psaumes 16: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy