Psaumes 141
141
Seigneur, veille sur mes paroles
1 # 141.1 Cf. 3.5+ ; 5.2s ; 140.7 ; 142.7. – vite 31.3+. – Prête l'oreille 17.6n. Psaume. De David.
Seigneur, je t'invoque ; agis vite en ma faveur !
Prête l'oreille, quand je t'invoque !
2 # 141.2 te soit offerte : litt. soit placée devant toi. – comme l'encens Ap 5.8 ; 8.3s ; cf. Es 1.13 ; Jr 41.5 ; Né 13.5,9. – l'élévation de mes mains 28.2n ; 134.2. – offrande du soir Ex 29.38ss. Que ma prière te soit offerte comme l'encens,
et l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir !
3 # 141.3 Cf. 34.14 ; 39.2 ; Pr 13.3 ; Siracide 22.27–23.3 : « Qui placera une garde sur ma bouche et, sur mes lèvres, le sceau de la discrétion, pour les empêcher de causer ma chute et ma langue de me perdre ? Seigneur, Père et Maître de ma vie, ne m'abandonne pas à leur penchant et ne permets pas qu'elles me fassent tomber. Qui imposera les verges à mes pensées et, à mon cœur, la discipline de la sagesse, sans les épargner dans mes égarements ni laisser passer leurs fautes ? De peur que ne se multiplient mes erreurs et que mes péchés ne s'accumulent ; pour que je ne tombe pas devant mes adversaires et que mon ennemi ne s'en félicite. » 28.24ss : « Vois, tu entoures ton domaine d'une haie d'épines : fais aussi une balance et des poids pour tes paroles. Tu serres soigneusement ton argent et ton or : fais aussi à ta bouche une porte et un verrou. Prends garde que ta langue ne te fasse trébucher, si tu ne veux pas tomber aux mains de celui qui te guette. » Seigneur, veille sur ma bouche,
garde la porte de mes lèvres !
4 # 141.4 Voir cœur. – vers ce qui est mauvais ou vers une parole mauvaise ; cf. Mt 6.13. – avec les hommes… : cf. v. 9 ; 5.6+ ; voir aussi 1.1 ; Pr 1.10ss ; 4.14s. – leurs banquets : le mot hébreu n'apparaît qu'ici et sa traduction précise est incertaine ; il est apparenté à celui qui est traduit par belles au v. 6. N'incline pas mon cœur vers ce qui est mauvais.
Que je ne me livre pas à des agissements méchants
avec les hommes malfaisants !
Que je ne goûte pas à leurs banquets !
5 # 141.5 une faveur : autre traduction une marque de fidélité ; cf. 23.6n ; 25.10n ; Est 2.9n. – c'est de l'huile… 23.5+. Jusqu'au v. 7 le texte est obscur et la traduction conjecturale. Au prix d'importantes modifications du texte hébreu traditionnel certains comprennent : que le juste me frappe, que le fidèle me fasse des reproches, mais que l'huile du méchant ne vienne pas sur ma tête ; ma prière demeure toujours, malgré le mal qu'ils font ; cf. 84.11. – ma prière s'élèvera… : litt. encore et ma prière dans leurs maux (ou dans leurs malheurs ). Que le juste me frappe, c'est une faveur ;
qu'il me fasse des reproches, c'est de l'huile sur ma tête :
ma tête ne s'y refusera pas ;
mais de nouveau ma prière s'élèvera contre leurs méfaits.
6 # 141.6 Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire qu'ils tombent aux mains de leurs juges, et l'on écoutera (ou qu'ils écoutent ) … ; d'autres interprètent la seconde partie du v. eux qui ont pris plaisir à écouter mes paroles, comme l'introduction du v. 7, où ils voient l'extrait d'un chant des exilés (cf. 137.3) ; voir aussi 1.6 ; 73.19 ; Nb 16.32s ; Es 5.14. Que leurs juges soient jetés contre les parois des rochers,
et l'on écoutera mes paroles, car elles sont belles.
7 # 141.7 Certains modifient le texte hébreu traditionnel, assez obscur, pour lire comme lorsqu'un rocher (cf. v. 6) se fend et déchire la terre ; ou encore comme lorsqu'une meule brise tout sur le sol . – nos ossements : versions anciennes leurs ossements, 53.6 ; Ez 37.11. – devant la bouche : autre traduction à l'entrée ; le séjour des morts peut être représenté comme un lieu souterrain et comme un monstre qui engloutit ses victimes (cf. Nb 16.30ss ; Es 5.14). Comme lorsque la terre se déchire et se fend,
nos ossements sont dispersés devant la bouche du séjour des morts.
8 # 141.8 vers toi… mes yeux 25.15 ; 123.2. – se tournent : sous-entendu dans le texte. – je trouve un abri 7.2+. C'est vers toi, Dieu, Seigneur, que se tournent mes yeux,
c'est en toi que je trouve un abri :
n'expose pas ma vie !
9 # 141.9 31.5 ; 119.110 ; 140.6+. Préserve-moi du piège qu'ils me tendent,
et des traquenards des malfaisants !
10 # 141.10 tombent… : autre traduction tombent ensemble… et que moi j'échappe. – leurs filets : litt. ses filets ; cf. 7.16+ ; 9.16 ; 35.8 ; Pr 26.27. – j'échapperai : litt. je passerai ; cf. 1.6. Que les méchants tombent dans leurs filets
pendant que, moi, j'échapperai !
Currently Selected:
Psaumes 141: NBS
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.