YouVersion Logo
Search Icon

Psaumes 141

141
Seigneur, veille sur mes paroles
1 # 141.1 Cf. 3.5+ ; 5.2s ; 140.7 ; 142.7. –  vite 31.3+. –  Prête l'oreille 17.6n. Psaume. De David.
Seigneur, je t'invoque ; agis vite en ma faveur !
Prête l'oreille, quand je t'invoque !
2 # 141.2 te soit offerte : litt. soit placée devant toi. –  comme l'encens Ap 5.8 ; 8.3s ; cf. Es 1.13 ; Jr 41.5 ; Né 13.5,9. –  l'élévation de mes mains 28.2n  ; 134.2. –  offrande du soir Ex 29.38ss. Que ma prière te soit offerte comme l'encens,
et l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir !
3 # 141.3 Cf. 34.14 ; 39.2 ; Pr 13.3 ; Siracide 22.27–23.3 : « Qui placera une garde sur ma bouche et, sur mes lèvres, le sceau de la discrétion, pour les empêcher de causer ma chute et ma langue de me perdre ? Seigneur, Père et Maître de ma vie, ne m'abandonne pas à leur penchant et ne permets pas qu'elles me fassent tomber. Qui imposera les verges à mes pensées et, à mon cœur, la discipline de la sagesse, sans les épargner dans mes égarements ni laisser passer leurs fautes ? De peur que ne se multiplient mes erreurs et que mes péchés ne s'accumulent ; pour que je ne tombe pas devant mes adversaires et que mon ennemi ne s'en félicite. » 28.24ss : « Vois, tu entoures ton domaine d'une haie d'épines : fais aussi une balance et des poids pour tes paroles. Tu serres soigneusement ton argent et ton or : fais aussi à ta bouche une porte et un verrou. Prends garde que ta langue ne te fasse trébucher, si tu ne veux pas tomber aux mains de celui qui te guette. » Seigneur, veille sur ma bouche,
garde la porte de mes lèvres !
4 # 141.4 Voir cœur. –  vers ce qui est mauvais ou vers une parole mauvaise ; cf. Mt 6.13. –  avec les hommes… : cf. v. 9 ; 5.6+ ; voir aussi 1.1 ; Pr 1.10ss ; 4.14s. –  leurs banquets : le mot hébreu n'apparaît qu'ici et sa traduction précise est incertaine ; il est apparenté à celui qui est traduit par belles au v. 6. N'incline pas mon cœur vers ce qui est mauvais.
Que je ne me livre pas à des agissements méchants
avec les hommes malfaisants !
Que je ne goûte pas à leurs banquets !
5 # 141.5 une faveur : autre traduction une marque de fidélité ; cf. 23.6n  ; 25.10n  ; Est 2.9n. –  c'est de l'huile… 23.5+. Jusqu'au v. 7 le texte est obscur et la traduction conjecturale. Au prix d'importantes modifications du texte hébreu traditionnel certains comprennent : que le juste me frappe, que le fidèle me fasse des reproches, mais que l'huile du méchant ne vienne pas sur ma tête ; ma prière demeure toujours, malgré le mal qu'ils font ; cf. 84.11. –  ma prière s'élèvera… : litt. encore et ma prière dans leurs maux (ou dans leurs malheurs ). Que le juste me frappe, c'est une faveur ;
qu'il me fasse des reproches, c'est de l'huile sur ma tête :
ma tête ne s'y refusera pas ;
mais de nouveau ma prière s'élèvera contre leurs méfaits.
6 # 141.6 Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire qu'ils tombent aux mains de leurs juges, et l'on écoutera (ou qu'ils écoutent ) … ; d'autres interprètent la seconde partie du v. eux qui ont pris plaisir à écouter mes paroles, comme l'introduction du v. 7, où ils voient l'extrait d'un chant des exilés (cf. 137.3) ; voir aussi 1.6 ; 73.19 ; Nb 16.32s ; Es 5.14. Que leurs juges soient jetés contre les parois des rochers,
et l'on écoutera mes paroles, car elles sont belles.
7 # 141.7 Certains modifient le texte hébreu traditionnel, assez obscur, pour lire comme lorsqu'un rocher (cf. v. 6) se fend et déchire la terre ; ou encore comme lorsqu'une meule brise tout sur le sol . –  nos ossements : versions anciennes leurs ossements, 53.6 ; Ez 37.11. –  devant la bouche : autre traduction à l'entrée ; le séjour des morts peut être représenté comme un lieu souterrain et comme un monstre qui engloutit ses victimes (cf. Nb 16.30ss ; Es 5.14). Comme lorsque la terre se déchire et se fend,
nos ossements sont dispersés devant la bouche du séjour des morts.
8 # 141.8 vers toi… mes yeux 25.15 ; 123.2. –  se tournent : sous-entendu dans le texte. –  je trouve un abri 7.2+. C'est vers toi, Dieu, Seigneur, que se tournent mes yeux,
c'est en toi que je trouve un abri :
n'expose pas ma vie !
9 # 141.9 31.5 ; 119.110 ; 140.6+. Préserve-moi du piège qu'ils me tendent,
et des traquenards des malfaisants !
10 # 141.10 tombent… : autre traduction tombent ensemble… et que moi j'échappe. –  leurs filets : litt. ses filets ; cf. 7.16+ ; 9.16 ; 35.8 ; Pr 26.27. –  j'échapperai : litt. je passerai ; cf. 1.6. Que les méchants tombent dans leurs filets
pendant que, moi, j'échapperai !

Currently Selected:

Psaumes 141: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy