YouVersion Logo
Search Icon

Psaumes 10

10
1 # 10.1 Cf. 9.1n. –  Pourquoi… 22.2 ; 42.10 ; 74.1 ; Ha 1.3+. –  te caches-tu : cf. 55.2n. –  temps de détresse 9.10+. Pourquoi, Seigneur, te tiens-tu si loin ?
Pourquoi te caches-tu dans les temps de détresse ?
2 # 10.2 Les v. 2-4 sont obscurs et ne correspondent plus clairement à une structure alphabétique (9.1n). –  Les méchants… : litt. le méchant… poursuit (ou brûle, cf. Ps 7.14 ; le même verbe est traduit par poursuivre en Gn 31.36) le pauvre ; dans le second vers les verbes sont au pluriel. –  ils sont pris… : ou bien les pauvres (9.13n) sont victimes des intrigues des méchants, ou bien les méchants seront victimes de leurs propres intrigues (cf. v. 4n). Les méchants dans leur orgueil poursuivent les pauvres,
ils sont pris dans les intrigues qu'ils ont montées.
3 # 10.3 de ce qu'il désire : litt. du désir de son être (6.4n) ; on pourrait aussi comprendre de parvenir à ses fins ; cf. Ez 33.31 ; 2P 2.14. –  maudit : litt. bénit, sans doute par euphémisme pour ne pas écrire maudire Dieu (1R 21.10n,13 ; Jb 1.5n,11 ; 2.5,9). –  bafoue le Seigneur  : cf. 74.10,18. Car le méchant est fier de ce qu'il désire,
le profiteur maudit et bafoue le Seigneur.
4 # 10.4 Le méchant dit… : traduction conjecturale ; litt. le méchant, selon la hauteur de son nez (ou de sa colère ) , il ne cherche pas ; cf. v. 13,15n  ; 9.13n  ; 36.2s. –  pas de Dieu ! cf. v. 11,13 ; 14.1 ; Jr 5.12 ; So 1.12 ; Tt 1.16 ; 4 Esdras 7.22s : « Ils ont pris pour règle la vanité de leurs pensées et ils se sont proposé de coupables erreurs. Ils ont affirmé que le Très-Haut n'existait pas et ils ont ignoré ses voies. » 8.58 : « Ils ont dit dans leurs cœurs qu'il n'y avait pas de Dieu, en sachant pourtant bien qu'ils étaient mortels. » –  toute son astuce ou toutes ses intrigues, même mot v. 2. Le méchant dit avec arrogance : Il ne punit pas !
Il n'y a pas de Dieu ! – Voilà toute son astuce.
5 # 10.5 Ses voies réussissent : cf. 73.4-12. –  souffle : cf. 12.6. Ses voies réussissent en tout temps ;
tes jugements sont trop hauts pour l'atteindre,
tous ses adversaires, il leur souffle dessus.
6 # 10.6 Je ne vacillerai pas 30.7+. –  je serai à l'abri du malheur : sens probable d'un texte hébreu incertain (voir aussi v. 7n). Il se dit : Je ne vacillerai pas,
de génération en génération, je serai à l'abri du malheur !
7 # 10.7 Rm 3.14. –  de malédictions : autre traduction d'adjurations ; sur le terme hébreu correspondant, que certains rattachent au v. 6 pour rétablir la structure originelle du psaume (9.1n), cf. 59.13 ; Gn 24.41n  ; Lv 5.1n  ; Nb 5.21n  ; Jb 31.30. –  oppression / mal : cf. 7.15+. Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de violences ;
il y a sous sa langue l'oppression et le mal.
8 # 10.8 37.32. –  dans son repaire : litt. dans des cachettes (même terme, au singulier, au v. 9) ; autre traduction dans un lieu retiré ; cf. 17.12 ; 64.5 ; Ha 3.14 ; Lm 3.10. –  le faible : le terme hébreu correspondant n'apparaît qu'ici et, sous une autre forme, aux v. 10,14. Il se tient en embuscade près des villages,
il tue l'innocent dans son repaire ;
ses yeux épient le faible.
9 # 10.9 Cf. 64.3-7 ; 140.6 ; Jr 5.26 ; Os 6.9. –  comme le lion 7.3+ ; cf. 17.12. –  sa tanière 27.5n  ; Jr 25.38. –  dans son filet 9.16+. Il est en embuscade dans son repaire, comme le lion dans sa tanière,
il est en embuscade pour surprendre le pauvre ;
il surprend le pauvre en l'entraînant dans son filet.
10 # 10.10 Texte obscur. –  Il se courbe… : traduction incertaine ; on a aussi compris écrasés, jetés à terre, les faibles tombent… ; LXX il tombera au moment même où il s'emparera des faibles. Il se courbe, il se baisse,
et les pauvres tombent en son pouvoir.
11 # 10.11 Cf. 44.25 ; 73.11 ; 74.23 ; 94.7 ; Ez 8.12 ; 9.9 ; Jb 22.13. –  Dieu : hébreu ’El, de même au v. 12 ; cf. Gn 21.33n. –  Il se détourne : litt. il cache sa face ; cf. 13.2+. Il se dit : Dieu oublie !
Il se détourne, il ne regarde jamais !
12 # 10.12 Lève-toi 3.8+ ; 9.20. –  les affligés ou les humbles ; le terme correspondant est apparenté au mot habituellement traduit par pauvre (cf. v. 9ss,17 ; 9.13n). Lève-toi, Seigneur  !
Dieu, élève ta main !
N'oublie pas les affligés !
13 # 10.13 Tu ne punis pas : litt. tu ne cherches pas ; cf. v. 4,15n. Pourquoi le méchant bafoue-t-il Dieu ?
Pourquoi se dit-il : Tu ne punis pas ?
14 # 10.14 Autre traduction possible : Tu as vu (cf. v. 11,13 ; 31.8 ; Gn 31.42 ; Ex 3.7) , car tu regardes l'oppression et la contrariété, pour prendre en main (ou pour donner de ta main ). –  orphelin v. 18+. Tu as vu, quant à toi, l'oppression et la contrariété ;
tu regardes pour prendre en main ;
c'est à toi que s'abandonne le faible,
c'est toi qui viens au secours de l'orphelin.
15 # 10.15 Brise… 37.17. –  punis… : autre traduction tu chercheras sa méchanceté sans la retrouver ; autre lecture possible qu'on cherche sa méchanceté sans la retrouver ! cf. Jr 50.20. Brise le bras du méchant, du mauvais,
punis sa méchanceté, que tu ne la trouves plus !
16 # 10.16 Cf. 9.6,8 ; 29.10 ; 145.13 ; 146.10 ; Ex 15.18s ; Ap 11.15. –  les nations…, c.-à-d. les non-Israélites ; autre traduction les autres nations disparaissent de sa terre. Le Seigneur est roi pour toujours, à jamais ;
les nations disparaissent de son pays.
17 # 10.17 affligés : cf. v. 12 ; 9.13n. – Voir cœur. Tu entends le désir des affligés, Seigneur,
tu affermis leur cœur ; tu prêtes une oreille attentive
18 # 10.18 rendre justice 72.4 ; 82.3 ; 103.6 ; 140.13 ; 146.7 ; Dt 10.18 ; Es 1.17 ; Jr 5.28 ; Jb 36.6. –  écrasé : cf. 9.10. –  que l'homme… ou qu'on ne continue plus à faire trembler d'effroi l'homme tiré de la terre. pour rendre justice à l'orphelin, à celui qui est écrasé,
afin que l'homme tiré de la terre ne continue plus à faire trembler d'effroi.

Currently Selected:

Psaumes 10: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy