YouVersion Logo
Search Icon

Néhémie 3

3
Les Judéens rebâtissent les murs de Jérusalem
1 # 3.1 Ce chapitre est l'une des principales sources d'informations sur la topographie ancienne de Jérusalem. Cependant les tours, les portes et les parties de la ville qu'il mentionne n'ont pas toutes été identifiées précisément par les archéologues. –  Eliashib, le grand prêtre v. 20 ; 13.28 ; cf. 8.1ss ; Esd 10.6+. –  bâtirent 2.18n  ; Esd 3.2+. –  porte du Petit bétail (ou porte des Moutons ), au nord, près de l'angle nord-est ; c'est sans doute la porte la plus proche du temple, par laquelle on faisait entrer les animaux destinés aux sacrifices v. 32 ; 12.39 ; cf. Jn 5.2 ; à partir de ce point, le chapitre fait le tour des murailles de Jérusalem dans le sens contraire à celui des aiguilles d'une montre. –  la consacrèrent : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire la charpentèrent, comme dans la suite. –  battants : cf. 6.1. –  tour de Méa (= des Cent ) / tour de Hananéel, sans doute un peu plus à l'ouest sur la muraille nord ; cf. 12.39 ; Jr 31.38 ; Za 14.10. Eliashib, le grand prêtre, et ses frères, les prêtres, bâtirent la porte du Petit bétail. Ils la consacrèrent et en posèrent les battants ; ils la consacrèrent, depuis la tour de Méa jusqu'à la tour de Hananéel.
2 # 3.2 Jéricho 7.36. –  Zakkour : cf. 10.13 ; 12.35 ; 13.13 ; cf. Esd 8.14. A côté de lui bâtirent les hommes de Jéricho ;
à côté de lui bâtit aussi Zakkour, fils d'Imri.
3 # 3.3 Senaa : cf. 7.38 ; 11.9 ; Esd 2.35n  ; 1Ch 9.7. –  porte des Poissons, sans doute à l'entrée de la vallée du Tyropéon, au nord-ouest 12.39 ; cf. 13.16 ; So 1.10 ; 2Ch 33.14. Les fils de Senaa bâtirent la porte des Poissons. Ils la charpentèrent et en posèrent les battants, les verrous et les barres.
4 # 3.4 travailla : le verbe hébreu correspondant, qui signifie aussi fortifier, est traduit dans la suite tantôt par travailler, tantôt par réparer . –  Merémoth v. 21 ; Esd 8.33. –  fils de Haqqots Esd 2.61. –  Meshoullam v. 30 ; 6.18 ; 1Ch 3.19. –  Meshézabéel, nom babylonien, cf. 10.22 ; 11.24. –  Baana : cf. 10.28. A côté d'eux travailla Merémoth, fils d'Urie, fils de Haqqots ;
à côté d'eux travailla Meshoullam, fils de Bérékia, fils de Meshézabéel ;
à côté d'eux travailla Tsadoq, fils de Baana ;
5 # 3.5 Teqoïtes ou habitants de Teqoa (v. 27), à une quinzaine de kilomètres au sud-est de Jérusalem ; cf. Am 1.1n. –  les princes : le terme hébreu correspondant (aussi 10.30) est habituellement traduit par brave, magnifique (synonyme de noble ) ; LXX a transcrit comme s'il s'agissait d'un nom de personne (Adoréem). –  ne se soumirent pas… : litt. ne mirent pas leur cou au service de leur maître ou de leur seigneur, ce dernier pouvant être Néhémie plutôt que Dieu ; le terme hébreu pourrait aussi être lu comme un pluriel : de leurs seigneurs ; cf. Jr 27.11s. à côté d'eux travaillèrent les Teqoïtes, dont les princes ne se soumirent pas au service de leur maître.
6 # 3.6 la Vieille porte (peut-être celle qui donnait accès à la vieille ville, au nord-ouest) ou la porte de Yeshana, localité située à environ 25 km au nord de Jérusalem 12.39 ; 2Ch 13.19. Joïada, fils de Paséah, et Meshoullam, fils de Besodia, réparèrent la Vieille porte. Ils la charpentèrent et en posèrent les battants, les verrous et les barres.
7 # 3.7 Ce v. est omis par LXX. –  Gabaon (7.25) et le Mitspa (cf. Gn 31.49n  ; Jos 11.3n), respectivement à une dizaine de kilomètres au nord-ouest et 13 kilomètres au nord de Jérusalem. –  pour le siège (ou le trône ) du gouverneur (voir Esd 4.10n) … : on pourrait comprendre pour le compte du gouverneur… ; qui dépendaient de la juridiction du gouverneur… ; ou peut-être jusqu'au siège du gouverneur… auquel cas il pourrait s'agir, concrètement, de la résidence que le gouverneur occupait lorsqu'il venait à Jérusalem. A côté d'eux travaillèrent Melatia, le Gabaonite, Yadôn, le Méronotite, et les hommes de Gabaon et du Mitspa, pour le siège du gouverneur de Transeuphratène ;
8 # 3.8 LXX à côté d'eux travailla Hanania, fils de Rokeeim. Et ils abandonnèrent Jérusalem jusqu'à la muraille épaisse, sans doute une zone particulièrement fortifiée parce que plus vulnérable (12.38 ; cf. 2Ch 25.23) ; le verbe hébreu traduit par restaurèrent est probablement un homonyme du verbe plus courant qui signifie abandonner (v. 34n). –  parfumeurs : cf. v. 31s. à côté d'eux travailla Ouzziel, fils de Harhaya, d'entre les orfèvres ;
à côté de lui travailla Hanania, d'entre les parfumeurs. Ils restaurèrent Jérusalem jusqu'à la muraille épaisse.
9 # 3.9 Rephaya 1Ch 3.21 ; 4.42 ; 7.2 ; 9.43. –  fils de Hour : omis par LXX. –  la moitié : cf. v. 12. A côté d'eux travailla Rephaya, fils de Hour, chef de la moitié du district de Jérusalem.
10 # 3.10 en face de sa maison v. 23,28,30 ; cf. 7.3n. –  Hattoush : cf. 10.5 ; 12.2 ; Esd 8.2. –  Hashabnia : cf. 9.5. A côté d'eux travailla, en face de sa maison, Yedaya, fils de Haroumaph ;
à côté de lui travailla Hattoush, fils de Hashabnia.
11 # 3.11 Un autre secteur : cf. v. 19ss,24,27,30 ; le premier n'étant pas nommé, cette expression pourrait indiquer que la liste est incomplète. –  et (LXX jusqu'à ) la tour des Fours, peut-être près de la tour de l'Angle 12.38 ; 2Ch 26.9. –  Harim Esd 2.32. –  Pahath-Moab Esd 2.6. Un autre secteur et la tour des Fours furent réparés par Malkiya, fils de Harim, et par Hashoub, fils de Pahath-Moab.
12 # 3.12 fils de Lohesh : certains traduisent fils du devin ou fils du charmeur (cf. 10.25). –  la moitié : cf. v. 9. A côté d'eux travailla Shalloum, fils de Lohesh, chef de la moitié du district de Jérusalem, avec ses filles.
13 # 3.13 Zanoah, à une vingtaine de kilomètres à l'ouest de Jérusalem 11.30 ; Jos 15.34. –  porte de la Vallée 2.13n. –  mille coudées : environ 500 m (voir mesures). –  porte du Fumier, comme au v. 14, d'après quelques mss hébreux et des versions anciennes ; texte hébreu traditionnel porte des Fromages (différence d'une lettre en hébreu) 2.13n. Hanoun et les habitants de Zanoah réparèrent la porte de la Vallée. Ils la bâtirent et en posèrent les battants, les verrous et les barres. Ils firent, de plus, mille coudées de la muraille jusqu'à la porte du Fumier. 14#3.14 Rékab : cf. 2R 10.15,23. –  Beth-Kérem : localité non identifiée, peut-être proche de Beth-Léhem Jr 6.1.Malkiya, fils de Rékab, chef du district de Beth-Kérem, répara la porte du Fumier. Il la bâtit et en posa les battants, les verrous et les barres.
15 # 3.15 Shalloun ou Shalloum, selon quelques mss. –  Kol-Hozé : cf. 11.5. –  chef du district du Mitspa : cf. v. 7n,19. –  porte de la Source 2.14n. –  barres : omis par LXX. –  de l'Emissaire ou du canal, deux sens dérivés de la racine qui signifie envoyer et d'où vient aussi le nom de Siloé, qui semble désigner un autre réservoir (cf. Jn 9.7) ; voir aussi « L'inscription de Siloé »♦. –  Jardin du Roi : peut-être à l'extérieur des murailles, vers la vallée du Cédron, au sud ; cf. Jr 39.4. –  marches… 12.37. –  la Ville de David : le quartier le plus au sud de l'ancienne ville fortifiée, sur l'antique colline de Sion (non pas la Sion actuelle qui se trouve plus à l'ouest) ; cf. 2S 5.7,9 ; 1R 2.10 ; 3.1 ; 8.1. Shalloun, fils de Kol-Hozé, chef du district du Mitspa, répara la porte de la Source. Il la bâtit, la couvrit et en posa les battants, les verrous et les barres. Il fit de plus la muraille du Réservoir de l'Emissaire, près du Jardin du Roi, jusqu'aux marches qui descendent de la Ville de David.
16 # 3.16 Néhémie : cf. 1.1n. –  Beth-Tsour, au sud de Jérusalem, à 8 km au nord d'Hébron, cf. Jos 15.58 ; 1Ch 2.45 ; 2Ch 11.7. –  tombeaux de David : la nécropole royale, au sud de la Ville de David (v. 15n). –  la maison des héros ou la maison des guerriers, peut-être la caserne de l'ancienne garde royale (cf. 2S 16.6 ; voir aussi 23.8 où le même mot est traduit par vaillants hommes ). Derrière lui Néhémie, fils d'Azbouq, chef de la moitié du district de Beth-Tsour, travailla jusqu'en face des tombeaux de David, jusqu'au réservoir artificiel et jusqu'à la maison des héros.
17 # 3.17 Voir lévite. –  Rehoum : homonymes 10.26 ; Esd 2.2. –  Bani 9.4. –  Qéila Jos 15.44 ; 1S 23.5, à une trentaine de kilomètres au sud-ouest de Jérusalem. Derrière lui travaillèrent les lévites, Rehoum, fils de Bani ;
à côté de lui travailla pour son district Hashabia, chef de la moitié du district de Qéila.
18 # 3.18 Bavvaï ou Binnouï, d'après quelques mss hébreux et des versions anciennes (cf. v. 24). –  Hénadad v. 24 ; 10.10 ; Esd 3.9. Derrière lui travaillèrent leurs frères : Bavvaï, fils de Hénadad, chef de la moitié du district de Qéila ;
19 # 3.19 chef du Mitspa v. 15+. –  autre secteur v. 11n. –  en face de… : LXX de la tour de la montée de l'Encoignure ; la traduction des mots hébreux pour arsenal ( armes en 1R 10.25 ; 2R 10.2 ; Ps 140.8n  ; 2Ch 9.24 etc.) est incertaine et l'identification des sites est impossible ; sur l'Encoignure, cf. 2Ch 26.9. à côté de lui Ezer, fils de Josué, chef du Mitspa, répara un autre secteur, en face de la montée de l'arsenal, à l'Encoignure.
20 # 3.20 Baruch : cf. Jr 32.12n (autre personnage portant le même nom). –  Zabbaï Esd 10.28. –  avec ardeur : traduction incertaine ; le terme correspondant est absent de plusieurs mss hébreux et de versions anciennes ; il n'apparaît qu'ici dans le chapitre et pourrait être dû à une répétition accidentelle du mot précédent dans la copie du texte hébreu. –  Eliashib v. 1. Derrière lui Baruch, fils de Zabbaï, répara avec ardeur une autre partie, depuis l'Encoignure jusqu'à l'entrée de la maison d'Eliashib, le grand prêtre.
21 # 3.21 Cf. v. 4. Derrière lui, Merémoth, fils d'Urie, fils de Haqqots, répara un autre secteur, depuis l'entrée de la maison d'Eliashib jusqu'à l'extrémité de la maison d'Eliashib.
22 # 3.22 qui habitaient le District : litt. hommes du District, cf. 12.28 ; hébreu kikkar, terme qui désigne habituellement le bassin de la mer Morte (cf. Gn 13.10nss) ; on pourrait aussi comprendre, plus généralement, les prêtres des environs . LXX a lu ici un nom propre. Derrière lui travaillèrent les prêtres qui habitaient le District. 23#3.23 Derrière eux, avec une légère modification du texte hébreu traditionnel qui se lit derrière lui (de même au v. 29, cf. v. 30n).Derrière eux Benjamin et Hashoub travaillèrent en face de leur maison.
Derrière eux Azaria, fils de Maaséya, fils d'Anania, travailla à côté de sa maison.
24 # 3.24 Binnouï… v. 18n. –  l'Encoignure : sans doute un autre endroit qu'au v. 19 (saillie ou Angle du mur d'enceinte). Derrière lui Binnouï, fils de Hénadad, répara un autre secteur, depuis la maison d'Azaria jusqu'à l'Encoignure et jusqu'à l'Angle. 25#3.25 Palal : cf. 11.12. –  tour Haute… v. 26 ; 2Ch 26.9. –  cour de la garde Jr 32.2+. –  Paréosh Esd 2.3.Palal, fils d'Ouzaï, travailla en face de l'Encoignure et de la tour Haute qui fait saillie depuis la maison du roi près de la cour de la garde. Derrière lui travailla Pedaya, fils de Paréosh.
26 # 3.26 Netinim… : cf. 7.46,72 ; 1Ch 9.2 ; voir Esd 2.43n. –  Ophel, sans doute la partie haute et fortifiée de Jérusalem où se trouvait auparavant le palais royal, juste au sud du temple v. 27 ; 11.21 ; Es 32.14 ; Mi 4.8n  ; 2Ch 27.3 ; 33.14. –  jusqu'en face de… : LXX jusqu'au jardin de la porte des Eaux, peut-être une porte du palais royal plutôt que du mur d'enceinte 8.1n,3,16 ; 12.37. Les Netinim qui habitaient sur l'Ophel travaillèrent jusqu'en face de la porte des Eaux, à l'est, et de la tour en saillie.
27 # 3.27 V. 5n. Derrière eux les Teqoïtes réparèrent un autre secteur en face de la grande tour en saillie jusqu'au mur de l'Ophel.
28 # 3.28 porte des Chevaux, à l'est, porte du mur d'enceinte ou du palais royal Jr 31.40 ; c'est une porte du temple qui porte le même nom en 2R 11.16 ; 2Ch 23.15. Au-dessus de la porte des Chevaux, les prêtres travaillèrent chacun devant sa maison.
29 # 3.29 Derrière eux v. 23n. –  fils d'Immer Esd 2.37. –  Shemaya / Shekania : cf. 6.18 ; 1Ch 3.22. –  porte de l'Orient : probablement une porte du temple, cf. Ez 40.6. Derrière eux Tsadoq, fils d'Immer, travailla devant sa maison. Derrière lui travailla Shemaya, fils de Shekania, gardien de la porte de l'Orient.
30 # 3.30 Derrière eux (v. 23n,29), d'après une lecture traditionnelle, certains mss hébreux et des versions anciennes ; autre lecture traditionnelle derrière moi, de même au v. 31. –  le sixième : au lieu de cette précision insolite, certains cherchent à deviner un nom de personne ou de lieu. –  un autre secteur v. 11n. –  Meshoullam v. 4. –  sa salle : l'une des salles des prêtres dans le temple ; LXX son trésor. Derrière eux, Hanania, fils de Shélémia, et Hanoun, le sixième fils de Tsalaph, réparèrent un autre secteur de la muraille.
Derrière eux Meshoullam, fils de Bérékia, travailla en face de sa salle.
31 # 3.31 Malkiya v. 11. –  marchands : cf. Mc 11.15ss/ /. –  porte de Miphqad (= de l'Inspection, de la Surveillance ou du Rassemblement ) : sans doute une des portes du temple ; le même terme semble désigner un lieu réservé ou une réserve en Ez 43.21n. –  chambre à l'étage : peut-être un poste de guet ; cf. Jg 3.20n  ; 2S 19.1. Derrière lui Malkiya, d'entre les orfèvres, travailla jusqu'aux maisons des Netinim et des marchands, en face de la porte de Miphqad, et jusqu'à la chambre à l'étage qui est à l'angle. 32#3.32 entre la chambre… : LXX jusqu'au milieu de la montée de la porte du Petit bétail, fin du tour de la ville (v. 1n).Les orfèvres et les marchands travaillèrent entre la chambre à l'étage qui est à l'angle et la porte du Petit bétail.
Les adversaires veulent arrêter les travaux
33 # 3.33 A la suite de LXX, certaines éditions font débuter ici le chap. 4, dont la numérotation est décalée en conséquence. –  Sanballat 2.10n,19. Lorsque Sanballat apprit que nous rebâtissions la muraille, il se fâcha ; il était très contrarié. Il se moqua des Judéens. 34#3.34 Jusqu'à la fin du chap. 3 le texte de LXX est très divergent. –  les forces : certains comprennent les gens importants. –  restaurer leur ville : litt. restaurer pour eux ; cf. v. 8n  ; d'autres comprennent les laissera-t-on faire ? –  un jour : litt. dans le jour ; on pourrait aussi comprendre en un jour ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire leur construction ; cette question est omise par LXX. –  incendiées 1.3 ; 2.3.Il dit devant ses frères et devant les forces de Samarie : Que font ces Judéens minables ? Vont-ils restaurer leur ville pour y offrir des sacrifices ? Croient-ils achever un jour ? Redonneront-ils vie à des pierres ensevelies sous des monceaux de poussière et incendiées ? 35#3.35 Tobiya 2.10n. –  Qu'ils bâtissent seulement : autre traduction qu'ils bâtissent eux-mêmes.Tobiya, l'Ammonite, était à côté de lui ; il dit : Qu'ils bâtissent seulement ! Si un renard s'élance, il ouvrira une brèche dans leur muraille de pierres.
36 # 3.36 Cf. 5.19 ; 6.9n,14 ; 13.14,22,31 ; Esd 7.27s. –  Entends ou écoute . –  Fais retomber leurs outrages (le même terme est traduit par déshonneur en 1.3 ; 2.17n) ; Os 12.15 ; Ps 79.12 ; Lm 3.64 ; cf. Jl 4.4. –  pillage Esd 9.7+. –  dans un pays ou sur une terre. Entends, notre Dieu, car nous sommes méprisés ! Fais retomber leurs outrages sur leur tête, et livre-les au pillage dans un pays de captivité ! 37#3.37 Cf. Jr 18.23. –  Ne couvre pas : cf. Ps 32.1n  ; 85.3. –  que leur péché… : LXX omet cette partie du texte, jusqu'à la fin du chapitre. –  effacé Es 43.25 ; 44.22 ; Ps 51.3,11 ; 109.14. –  ils ont contrarié… : autre traduction ils ont contrarié (Dieu) devant les bâtisseurs.Ne couvre pas leur faute, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi, car ils ont contrarié les bâtisseurs. 38#3.38 fut achevée… : litt. fut raccordée jusqu'à la moitié ; d'autres comprennent jusqu'à la moitié de sa longueur ou de son épaisseur. –  Le peuple… : cf. 4.4. – Voir cœur.Nous avons rebâti la muraille, et toute la muraille fut achevée jusqu'à la moitié de sa hauteur. Le peuple prit ce travail à cœur.

Currently Selected:

Néhémie 3: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy