YouVersion Logo
Search Icon

Luc 17

17
Les causes de chute
Mt 18.6-7  ; Mc 9.42
1 # 17.1 causes de chute 7.23+. –  quel malheur… 6.24+. Il dit à ses disciples : Il est impossible qu'il n'y ait pas de causes de chute, mais quel malheur pour celui par qui cela arrive ! 2#17.2 une pierre de moulin : soit la petite meule d'un moulin manuel (v. 35), soit la grande meule tournée par une bête de somme (comme dans Mt et Mc) ; cf. Jg 9.53 ; Ap 18.21. –  s'il doit… : litt. plutôt qu'il ne cause la chute…Il serait avantageux pour lui qu'on lui attache autour du cou une pierre de moulin et qu'on le jette à la mer, s'il doit causer la chute de l'un de ces petits. 3#17.3 Prenez garde… : cf. 12.1 ; 21.34. Cette phrase pourrait aussi être considérée comme l'introduction de ce qui suit. –  frère Ac 1.15 ; 6.3 ; 9.30 ; 10.23. –  a péché : certains mss ajoutent contre toi. –  reprends-le : le même verbe est traduit par rabrouer en 4.35n  ; cf. Lv 19.17 ; Mt 18.15n  ; Testament de Gad 6.3ss : « Aimez-vous les uns les autres de tout cœur, et si quelqu'un a péché contre toi, parle-lui calmement, en bannissant le venin de la haine et sans garder de ruse dans ton âme et, s'il avoue et se repent, pardonne-lui. Mais s'il nie, ne te querelle pas avec lui, de peur qu'il ne jure et que tu commettes un double péché… Si, tout en niant, il a honte, parce qu'il est convaincu de sa faute, cesse de lui faire des reproches. En effet, même en persistant dans ses dénégations, il se repent et ne commettra plus de faute envers toi, mais il te respectera, te craindra et se tiendra en paix. Mais s'il est effronté et persévère dans la malice, même dans ce cas pardonne-lui de tout cœur et laisse la vengeance à Dieu. » –  s'il change radicalement ou s'il se repent 3.3+. –  pardonne-lui : cf. 5.20.Prenez garde à vous-mêmes.
Le pardon
Mt 18.15,21-22
Si ton frère a péché, reprends-le ; s'il change radicalement, pardonne-lui. 4#17.4 sept (cf. 8.2) fois par jour Ps 119.164 ; Mt 18.21. –  il revienne (à toi est omis dans certains mss) : le même verbe est traduit par ramener en 1.16s ; 22.32n. –  Je vais changer… : autres traductions je regrette, je me repens.Et s'il pèche contre toi sept fois par jour, et que sept fois il revienne à toi, en disant : « Je vais changer radicalement », tu lui pardonneras.
La foi
Mt 17.19-20
5 # 17.5 apôtres 6.13n  ; 22.14. –  dirent : cf. 11.1 ; 12.41. –  Seigneur 7.13+. –  Donne-nous plus de foi (5.20+) : litt. ajoute-nous la foi, ce qui pourrait aussi signifier accorde-nous la foi en plus de ce que nous avons déjà ; cf. Mc 9.24. Les apôtres dirent au Seigneur : Donne-nous plus de foi. 6#17.6 Cf. Mt 21.21 ; Mc 11.22s ; 1Co 13.2. –  graine de moutarde 13.19+. –  ce mûrier : le nom grec de cet arbre est aussi employé dans LXX pour traduire le mot hébreu désignant le sycomore (1R 10.27 ; 1Ch 27.28 ; 2Ch 1.15 ; 9.27). Mais Lc donne au sycomore son nom grec habituel en 19.4. –  Déracine-toi / plante-toi : cf. Jr 1.10.Le Seigneur répondit : Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde, vous diriez à ce mûrier : « Déracine-toi et plante-toi dans la mer », et il vous obéirait.
L'esclave qui n'a fait que son devoir
7 # 17.7 Comparer avec 12.37. –  quand il rentre des champs : cf. 15.25. Qui de vous, s'il a un esclave qui laboure ou fait paître les troupeaux, lui dira, quand il rentre des champs : « Viens tout de suite te mettre à table ! » 8#17.8 mets-toi en tenue… : litt. t'étant ceint, sers-moi, voir 12.35n,37n  ; sur le verbe traduit par servir (du service aux tables, puis plus généralement du ministère chrétien), voir Ac 6.1n.Ne lui dira-t-il pas au contraire : « Prépare-moi à dîner, mets-toi en tenue pour me servir, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; après cela, toi aussi, tu pourras manger et boire. » 9#17.9 Saura-t-il gré ou aura-t-il de la reconnaissance : cf. 6.32nss. – A la fin du v. certains mss ajoutent Je ne le pense pas.Saura-t-il gré à cet esclave d'avoir fait ce qui lui était ordonné ? 10#17.10 De même, vous aussi : cf. 21.31 ; 22.26. –  inutiles : traduction incertaine ; on a aussi compris : de simples esclaves, des esclaves sans mérite, quelconques, non indispensables ; même terme Mt 25.30 ; LXX emploie le terme en 2S 6.22n (pour David qui s'abaisse, qui devient sans valeur aux yeux de Mikal, selon le texte grec).De même, vous aussi, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites : « Nous sommes des esclaves inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. »
Jésus guérit dix lépreux
11 # 17.11 voyage vers Jérusalem 9.51+s ; 13.22. –  entre : on a aussi compris à travers . –  Samarie 9.52+ ; Ac 1.8 ; 8.1+. –  Galilée 4.14+ ; cf. Mc 9.30. Au cours de son voyage vers Jérusalem, il passait entre la Samarie et la Galilée.
12 # 17.12 dix lépreux 5.12+ ; cf. 2R 7.3. –  à distance Lv 13.45s ; Nb 5.2s. Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, 13#17.13 élevèrent la voix 11.27. –  maître 5.5n. –  aie compassion 16.24+.ils élevèrent la voix et dirent : Jésus, maître, aie compassion de nous ! 14#17.14 vous montrer aux prêtres 5.14+ ; cf. 16.17. –  Pendant qu'ils y allaient… : cf. 7.7ss ; 2R 5.10ss. – Voir pur, impur.Quand il les vit, il leur dit : Allez vous montrer aux prêtres. Pendant qu'ils y allaient, ils furent purifiés.
15 # 17.15 glorifiant Dieu 2.20+ ; 5.25+ ; 2R 5.15 ; Ac 11.18. L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à pleine voix. 16#17.16 aux pieds de Jésus : litt. à ses pieds ; cf. 5.12. – Voir grâce. –  Samaritain  : cf. 9.52s ; 10.29ss,33 ; Ac 8.5ss.Il tomba face contre terre aux pieds de Jésus et lui rendit grâce. C'était un Samaritain. 17Jésus demanda : N'ont-ils pas été purifiés tous les dix ? Et les neuf autres, où sont-ils ? 18#17.18 donner gloire à Dieu Jn 9.24 ; Ac 12.23.Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir donner gloire à Dieu ? 19#17.19 Cf. 7.50 ; 8.48 ; 18.42.Puis il lui dit : Lève-toi et va ; ta foi t'a sauvé.
La venue du règne de Dieu
20 # 17.20 les pharisiens 5.17+ ; cf. Ac 23.6ss. –  quand viendrait (litt. vient ) le règne (ou le royaume ) de Dieu 9.27+ ; 19.11 ; cf. 11.2 ; 22.18 ; voir aussi Dn 7.14,18 ; 9.2. –  l'observer : sur le terme, voir 14.1+ ; cf. 11.29 ; 12.54ss ; 16.27ss ; Mc 13.32/ / ; Ac 1.7 ; 1Th 5.1 ; voir aussi Jn 3.3 ; 18.36 ; comparer avec Sagesse 8.8 : « Désire-t-on encore profiter d'une longue expérience ? Elle connaît le passé et conjecture l'avenir, elle sait interpréter les sentences et résoudre les énigmes, elle prévoit signes et prodiges, les moments et les temps favorables. » Interrogé par les pharisiens pour savoir quand viendrait le règne de Dieu, il leur répondit : Le règne de Dieu ne vient pas de telle sorte qu'on puisse l'observer. 21#17.21 il est ici… v. 23 ; Mc 13.21/ /. –  est (ou, selon certains, sera) au milieu de vous : traduction incertaine ; ce n'est pas la formule habituellement traduite par au milieu de (2.46 ; 8.7 ; 10.3) ; cf. 11.20 ; Jn 1.26. On pourrait aussi comprendre à votre portée. L'interprétation classique est au dedans de vous, mais le contexte (réponse aux pharisiens, v. 20) ne semble pas la recommander. Le même terme désigne cependant l'intérieur en Mt 23.26 ; LXX l'utilise pour évoquer l'intériorité en Ps 39.4 ; 103.1 ; 109.22 ; cf. Evangile selon Thomas 3 : « Jésus a dit : “Si ceux qui vous guident vous disent : ‘Voici, le Royaume est dans le ciel’, alors les oiseaux du ciel vous précéderont ; s'ils vous disent qu'il est dans la mer, alors les poissons vous précéderont. Mais le Royaume est à l'intérieur de vous ; et il est à l'extérieur de vous. Lorsque vous vous connaîtrez, alors on vous connaîtra ; et vous saurez que c'est vous les fils du Père vivant. Si au contraire vous ne vous connaissez pas, alors vous êtes dans la pauvreté, et c'est vous la pauvreté.” » 113 : « Ses disciples lui demandèrent : “Quand le Royaume viendra-t-il ?” Jésus répondit : “Il ne viendra pas parce qu'on l'attend ; on ne dira pas : ‘Voici qu'il est ici’ ou ‘Voici qu'il est là.’ Plutôt, le Royaume du Père est répandu sur la terre, et les hommes ne le voient pas.” »On ne dira même pas : « Regardez, il est ici ! », ou : « Il est là-bas ! » En effet, le règne de Dieu est au milieu de vous.
Les jours du Fils de l'homme
22 # 17.22 Cf. Jn 7.34 ; Evangile selon Thomas 38 : « Jésus a dit : “Bien des fois vous avez désiré entendre ces paroles que je vous dis, sans avoir nul autre de qui les entendre. Il y aura des jours où vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas.” » –  Les jours viendront 5.35+. –  vous désirerez voir un seul des jours (cf. v. 26,28 ; 9.51) du Fils de l'homme (v. 24,26,30 ; 5.24+) : cf. Mt 10.23+ ; Ap 6.10. –  vous ne le verrez pas : cf. v. 20. Et il dit aux disciples : Les jours viendront où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
Mt 24.26-27  ; Mc 13.21-22
23 # 17.23 Cf. v. 21 ; 19.11 ; 21.8s. On vous dira : « Il est là-bas ! » ou : « Il est ici ! » N'y allez pas, n'y courez pas. 24#17.24 comme l'éclair… : litt. comme l'éclair éclatant (9.29n) brille depuis (ce qui est) sous le ciel jusqu'à (ce qui est) dessous le ciel ; cf. Testament de Lévi 18.4 : « Il (le Prêtre nouveau) resplendira comme le soleil sur la terre, il supprimera toutes ténèbres de dessous le ciel, et la paix régnera sur toute la terre. » –  en son jour : cette précision est absente de certains mss.En effet, comme l'éclair brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour. 25#17.25 Cf. 9.22+ ; 24.26. –  cette génération 7.31+.Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
Mt 24.37-39
26 # 17.26 Noé 3.36 ; 1P 3.20. Ce qui arriva aux jours de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme. 27#17.27 Cf. Gn 6.11ss ; 7.7,10,17,21s ; 2P 2.5. –  hommes et femmes se mariaient : litt. épousaient, étaient épousées ; cf. 20.34ns.Les gens mangeaient, buvaient, hommes et femmes se mariaient, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; le déluge vint et les fit tous disparaître.
28 # 17.28 Loth (Gn 11.27) à Sodome (v. 29) Gn 18.20s ; 19.1-15,23 ; 2P 2.6s ; voir Ez 16.46-52. –  mangeaient… 12.18s. –  achetaient 14.18s. –  vendaient 19.45. Il en sera aussi comme aux jours de Loth. Les gens mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, construisaient, 29#17.29 le jour où Loth sortit… : cf. 9.5 ; Gn 19.15ss. –  pluie de feu et de soufre (c.-à-d. de soufre enflammé) Gn 19.24s ; cf. Dt 29.22s ; Es 30.33 ; Ez 38.22 ; Ps 11.6 ; Jb 18.15 ; Ap 9.17s ; 14.10+. –  tomba du ciel : autre traduction il (Dieu) fit tomber du ciel une pluie… et les fit tous disparaître.mais le jour où Loth sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel et les fit tous disparaître. 30#17.30 Mt 24.39. –  sera révélé ou se révélera 1Co 1.7+.Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme sera révélé.
Mt 24.17-18  ; Mc 13.15-16
31 # 17.31 21.21. –  terrasse : voir Mt 24.17n. –  chez lui : litt. dans sa maison . –  en arrière ou derrière, cf. 9.23n,62 ; Gn 19.17,26. En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit en terrasse et qui aura ses affaires chez lui ne descende pas pour les prendre ; et que celui qui sera aux champs ne retourne pas non plus en arrière. 32#17.32 Gn 19.26n.Souvenez-vous de la femme de Loth. 33#17.33 9.24+. –  sauvegarder ou acquérir ; même verbe Ac 20.28 ; 1Tm 3.13 ; terme apparenté Hé 10.39n, le mot traduit ici par vie étant rendu par âme dans ce texte ; le même verbe est employé par LXX en Jos 6.17 ; Ez 13.18s ; Ps 79.11 au sens de sauver une vie, laisser la vie sauve. –  la préservera : autres traductions la fera vivre, l'engendrera à une vie nouvelle, même verbe Ac 7.19 (rester en vie) ; 1Tm 6.13 (donner la vie) ; LXX utilise le même verbe en Ex 1.17s,22 ; Jg 8.19 ; 1S 27.9,11 ; 1R 20.31 ; 2R 7.4, dans un sens analogue au verbe traduit par sauvegarder.Celui qui cherchera à sauvegarder sa vie la perdra, et celui qui la perdra la préservera.
Mt 24.40-41
34 # 17.34 Mt 24.40ns. –  cette nuit-là : autre traduction ce soir-là ; cf. Mt 24.43 ; 25.6 ; Mc 13.35 ; 1Th 5.2. –  deux personnes ou deux hommes ; le texte porte seulement deux, mais la suite est au masculin (litt. l'un et l'autre ). Le v. 35 présente une construction analogue avec le féminin. –  sur un même lit : pour la nuit, ou éventuellement pour le repas du soir (7.36n). – Cf. Evangile selon Thomas 61 : « Jésus a dit : “Il y en aura deux qui se reposeront sur un lit : l'un mourra, et l'autre vivra.” Salomé dit : “Qui es-tu, homme, fils de qui ? Tu es monté sur mon lit et tu as mangé à ma table.” Jésus lui répondit : “Je suis celui qui est issu de celui qui demeure égal à lui-même. Il m'a été donné de ce qui est à mon Père.” Salomé dit : “Je suis ta disciple.” Jésus lui dit : “C'est pourquoi je dis : ‘Quand il sera réduit à l'unité, il sera rempli de lumière ; mais, tant qu'il sera divisé, il sera rempli de ténèbres.’” » Je vous le dis, cette nuit-là, de deux personnes qui seront sur un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée ; 35#17.35 moudront v. 2n. –  ensemble : même expression grecque Ac 1.15n.de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée. [ 36#17.36 Certains mss ajoutent : de deux (hommes qui) seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé ; cf. Mt 24.40.] 37#17.37 Où : cf. v. 20s,23. –  Seigneur 5.8,12. –  le corps : dans le même sens de cadavre, 23.52,55 ; 24.3,23 ; Ac 9.40 ; Mt 24.27s emploie un autre mot. –  les vautours ou les aigles : voir Mt 24.28n.Ils lui dirent : Où donc, Seigneur ? Et il répondit : Où sera le corps, là se rassembleront les vautours.

Currently Selected:

Luc 17: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy