YouVersion Logo
Search Icon

Job 37

37
1C'est pour cela que mon cœur tremble,
qu'il bondit de sa place.
2 # 37.2 le fracas : litt. l'agitation . Le mot hébreu pour voix désigne aussi le tonnerre. Cf. 26.14 ; Ex 9.23n  ; Ps 29 ; 68.34 ; Jn 12.28s. –  grondement : le même terme peut aussi évoquer un murmure. Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix,
le grondement qui sort de sa bouche !
3 # 37.3 son éclair… : litt. sa lumière sur les ailes de la terre ; cf. Mt 24.27/ /. Il le fait rouler sous tout le ciel,
et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
4 # 37.4 l'éclair : sous-entendu ( ?) dans le texte. Puis éclate un rugissement : il tonne de sa voix majestueuse ;
il ne retient plus l'éclair dès que sa voix se fait entendre.
5 # 37.5 Dieu tonne… : litt. Dieu tonne de sa voix… ; cf. 5.9 ; 40.9. Dieu tonne des choses étonnantes ;
il fait de grandes choses que nous ne connaissons pas.
6 # 37.6 neige 38.22 ; Ps 147.16. –  aux plus fortes averses : litt. à l'averse des pluies de sa force. Il dit à la neige : « Tombe sur la terre ! »
Il le dit à l'averse, à la pluie, aux plus fortes averses.
7 # 37.7 que tous se reconnaissent… : autre lecture possible que tous connaissent son œuvre ; Ps 100.3 ; 139.14. Il ferme d'un sceau la main de tout être humain,
afin que tous se reconnaissent comme son œuvre.
8 # 37.8 Ps 104.22. –  se retire dans son repaire : autre traduction reste à l'arrêt (en guettant sa proie) ; de même en 38.40. L'animal sauvage se retire dans son repaire ;
il demeure dans sa tanière.
9 # 37.9 du sud : litt. de la chambre (cf. 9.9n). –  des vents du nord : litt. de ceux qui dispersent. L'ouragan vient du sud,
et le froid des vents du nord.
10 # 37.10 souffle : voir esprit. –  glace 6.16 ; 38.29s. –  l'étendue de l'eau se fige : litt. la largeur des eaux (est prise) dans un moule (le même terme est traduit par contrainte en 36.16n) ; traduction incertaine. Par son souffle Dieu produit la glace,
et l'étendue de l'eau se fige.
11 # 37.11 Il charge d'humidité… : traduction incertaine ; quelques-uns modifient le texte hébreu traditionnel pour lire il lance les éclairs (ou la grêle ) depuis les nuages . –  la nuée étincelante : litt. la nuée de sa lumière, peut-être au sens de chargée de ses éclairs ; on pourrait aussi comprendre de la nuée il disperse ses éclairs ; cf. v. 21 ; 36.30n. Il charge d'humidité les nuages,
il disperse la nuée étincelante.
12 # 37.12 Traduction incertaine ; cf. Ps 104.4 ; 148.8. –  les fait tournoyer (les nuages ? les éclairs ?) Gn 3.24. –  les dirigeant : un terme apparenté est traduit par l'art de diriger en Pr 1.5n. C'est lui qui les fait tournoyer en tous sens,
les dirigeant pour qu'ils exécutent
tout ce qu'il leur ordonne
dans le monde, sur la terre ;
13 # 37.13 Litt. si pour bâton, si pour sa terre (ou son pays ) , si pour fidélité, il le fait trouver . Sens incertain. Certains midifient l'expression correspondant à si pour sa terre de façon à lire sa terre dépérit (comme en Ps 6.3) ou il accomplit sa volonté. c'est comme un bâton dont il frappe sa terre ;
ou c'est comme un signe de sa fidélité qu'il les fait apparaître.
14 # 37.14 Ps 111.2-4. Job, prête l'oreille à cela !
Arrête-toi pour comprendre les actes étonnants de Dieu !
15Sais-tu comment Dieu les dirige,
et comment il fait briller la lumière de sa nuée ?
16 # 37.16 Pr 8.28. Sais-tu comment les nuages se tiennent en équilibre,
ces œuvres étonnantes de celui dont la connaissance est parfaite ?
17Toi dont les vêtements sont chauds
quand la terre est tranquille sous le vent du sud,
18 # 37.18 peux-tu… : cf. 38.4. –  étendre une voûte : le verbe ainsi traduit est de la même racine que le mot rendu par voûte en Gn 1.6n. Cf. 26.8s. peux-tu comme lui étendre une voûte de nuées
aussi solides qu'un miroir de fonte ?
19Fais-nous savoir ce que nous devons lui dire ;
nous ne nous exprimerons plus devant les ténèbres.
20 # 37.20 Autre traduction : Lui annonce-t-on : « Je vais parler ! » Un homme va-t-il dire qu'il veut être englouti ? Un homonyme du verbe traduit par informer signifie engloutir (cf. 2S 17.16n). Quand je parle, faut-il que cela lui soit rapporté ?
Doit-on lui dire quelque chose pour qu'il soit informé ?
21 # 37.21 tamisée ou obscurcie : le mot hébreu correspondant n'apparaît qu'ici et sa traduction est incertaine. –  nettoyées : litt. purifiées ; cf. v. 11 ; 26.13. Maintenant on ne voit plus la lumière tamisée par les nuées,
car un vent a passé et les a nettoyées,
22 # 37.22 une lueur dorée : litt. de l'or . – Cf. Ex 24.16s ; 34.29s ; Es 6.5 ; Ez 1.4-28 ; Mt 17.2/ /. et du nord survient une lueur dorée.
Oh ! que l'éclat de Dieu est redoutable !
23 # 37.23 Puissant 5.17n. –  l'équité ou le droit, 32.9n. –  il n'afflige (ou il n'opprime ) personne : en rattachant le verbe à ce qui précède, on pourrait aussi comprendre : il n'opprime pas celui qui abonde en justice ou il ne ferait pas obstacle au droit et au triomphe de la justice . D'autres rapportent le verbe à une racine différente et comprennent : ils ne répond pas (mais il s'agirait d'une forme inhabituelle). Nous ne saurions parvenir jusqu'au Puissant ;
il est grand par la force,
par l'équité et par une souveraine justice :
il n'afflige personne.
24 # 37.24 il ne porte les regards… : litt. il ne voit pas tous les sages de cœur  ; cf. 5.11+. En hébreu les verbes pour craindre et voir font assonance. C'est pourquoi les hommes doivent le craindre ;
il ne porte les regards sur aucun des sages.

Currently Selected:

Job 37: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy