YouVersion Logo
Search Icon

Jérémie 7

7
Illusoire confiance dans le temple
1 # 7.1 11.1+ ; cf. les v. suivants avec le chap. 26. – Ce v. et le début du v. 2 sont absents de LXX. Parole qui parvint à Jérémie de la part du Seigneur  : 2#7.2 la maison du Seigneur, c.-à-d. le temple de Jérusalem ; cf. 19.14 ; 26.2. –  cette parole : le texte hébreu ajoute tu diras. –  qui entrez par ces portes 17.20.Tiens-toi à la porte de la maison du Seigneur pour y proclamer cette parole : Ecoutez la parole du Seigneur, vous tous, gens de Juda qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant le Seigneur  ! 3#7.3 Réformez : litt. rendez bons, de même en 18.11 ; 26.13 ; 35.15. –  je vous laisserai demeurer : certaines versions anciennes ont lu je demeurerai avec vous, qui correspondrait en hébreu à une autre vocalisation des mêmes consonnes ; de même au v. 7 ; cf. Am 5.14. –  ce lieu : le temple ; cf. Dt 12.5.Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées, le Dieu d'Israël : Réformez vos voies et vos agissements, et je vous laisserai demeurer en ce lieu. 4#7.4 paroles mensongères v. 8 ; cf. 13.25 ; Ex 5.9 ; Es 59.13. –  C'est ici : litt. ils (sont) ; ce pluriel a été parfois interprété, soit des différents bâtiments du temple (cf. Ps 73.17 ; 84.2), soit comme une abréviation de l'expression hébraïque pour ce lieu (v. 3) ; Syr vous (êtes). –  le temple du Seigneur  : l'expression n'apparaît que deux fois dans LXX, trois dans le texte hébreu traditionnel (cf. 22.29n  ; Es 6.1,3).Ne mettez pas votre confiance dans les paroles mensongères : « C'est ici le temple du Seigneur, le temple du Seigneur, le temple du Seigneur  ! » 5#7.5 5.1. –  les uns envers les autres : litt. entre un homme et son compagnon ; on pourrait aussi comprendre si vous arbitrez équitablement (ou selon le droit) entre les gens.Si vous réformez vos voies et vos agissements, si vous agissez selon l'équité les uns envers les autres, 6#7.6 immigré / orphelin / veuve 5.28 ; 22.3 ; Za 7.10. –  de sang innocent : c.-à-d. le sang des innocents ; cf. v. 31 ; 2.34 ; 19.4s ; 22.3,17 ; 26.15 ; Dt 19.10,13 ; 2R 21.16 ; Ps 106.38. –  ne suivez pas d'autres dieux v. 9+ ; 1.16 ; 11.10 ; 13.10 ; 16.11 ; 25.6 ; 35.15 ; 44.3 ; cf. Dt 6.14n.si vous n'opprimez pas l'immigré, l'orphelin et la veuve, si vous ne répandez pas en ce lieu de sang innocent, si vous ne suivez pas d'autres dieux, pour votre malheur, 7#7.7 je vous laisserai demeurer v. 3n. –  dans le pays… 3.18 ; cf. Am 9.15. –  depuis toujours et pour toujours : cf. 17.25 ; Ps 41.14 ; 106.48 ; 1Ch 16.36.alors je vous laisserai demeurer en ce lieu, dans le pays que j'ai donné à vos pères depuis toujours et pour toujours. 8#7.8 V. 4 ; cf. 13.25 ; Es 59.13.Mais vous mettez votre confiance dans des paroles mensongères, qui ne servent à rien. 9#7.9 Cf. Ex 20 ; Dt 5 ; Os 4.2. –  offrir de l'encens (1.16+) au Baal 11.17. –  d'autres dieux (v. 6+) que vous ne connaissez pas : cf. 9.15+ ; voir aussi 19.4 ; 44.3 ; Dt 28.64 ; 32.17.Pourriez-vous donc voler, assassiner, commettre l'adultère, faire de faux serments, offrir de l'encens au Baal, suivre d'autres dieux que vous ne connaissez pas, 10#7.10 vous tenir… devant moi : cf. 15.19+ ; 35.19 ; 1R 17.1 ; Mi 6.6 ; Né 9.2. –  cette maison (v. 2n) sur laquelle mon nom est invoqué v. 11,14,30 ; cf. 14.9 ; 15.16 ; 25.29 ; 32.34 ; 34.15 ; Dt 12.11 ; 14.23 ; 16.2,6,11 ; 26.2 ; 28.10 ; 1R 8.43 ; Am 9.12 ; Né 1.9 ; voir aussi Ps 15 ; 24.3-6. –  délivrés (1.8,19) de la menace des ennemis.puis venir vous tenir debout devant moi dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, et dire : Nous sommes délivrés ! – pour commettre toutes ces abominations ? 11#7.11 Cf. 6.20 ; 11.15 ; Mt 21.13/ / ; Jn 2.16. –  je l'ai vu : cf. Ez 8.12 ; Ps 139.12.Est-elle à vos yeux une caverne de bandits, cette maison sur laquelle mon nom est invoqué ? Cela, je l'ai vu moi-même ! – déclaration du Seigneur. 12#7.12 Le sanctuaire (= lieu) de Silo n'existait plus à l'époque de Jérémie ; la ville semble avoir été détruite plusieurs siècles auparavant par les Philistins ; cf. 1.1 ; voir aussi v. 14 ; 26.6,9 ; 1S 1.24-28 ; 3.21 ; 4.3,10-22 ; Ps 78.56-67. –  du mal… : litt. du mal de mon peuple Israël.Allez plutôt, je vous prie, vers mon lieu à Silo, là où j'avais d'abord fait demeurer mon nom. Voyez comment je l'ai traité à cause du mal qu'avait fait Israël, mon peuple. 13#7.13 je vous ai parlé et reparlé… : litt. je vous ai parlé et je me suis (re)levé de bon matin pour vous parler, expression qui indique probablement la répétition ou l'empressement ; cf. v. 25+s ; 11.7 ; 25.3 ; 26.5 ; 29.19 ; 32.33 ; 35.14,17 ; 36.31 ; 37.2 ; Es 50.2 ; 65.12 ; 66.4 ; So 3.7n  ; Pr 1.24 ; voir aussi 2S 15.2 ; Jb 1.5 ; Pr 27.14.Et maintenant, puisque vous avez fait tout cela, – déclaration du Seigneur  – puisque je vous ai parlé et reparlé, inlassablement, et que vous n'avez pas écouté, puisque je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu, 14#7.14 V. 10+,12n  ; cf. Mt 24.2/ /.je traiterai la maison sur laquelle mon nom est invoqué et en laquelle vous mettez votre confiance, et le lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, de la même manière que j'ai traité Silo. 15#7.15 Je vous rejetterai… 23.39 ; 1R 9.7. –  Ephraïm ou le royaume du Nord, tombé en 722/1 av. J.-C. ; cf. 2R 17 ; voir aussi 31.9+ ; Os 4.17n.Je vous rejetterai loin de moi, comme j'ai rejeté tous vos frères, toute la descendance d'Ephraïm.
Le Seigneur refuse d'écouter
16 # 7.16 11.14 ; 14.11 ; cf. 15.1,11n  ; 18.20 ; 27.18 ; 37.3ss ; 42.4 ; Ex 32.11 ; Dt 9.14 ; 1R 13.6 ; 2R 19.4 ; Ez 9.8 ; Am 7.2,5 ; Dn 9.15-19 ; 1Jn 5.16. Cf. 2 Maccabées 15.14 (où la vision céleste d'un vieillard priant les mains tendues est assortie de ce commentaire) : « Cet homme est l'ami de ses frères, qui prie beaucoup pour le peuple et pour toute la ville sainte, Jérémie, le Prophète de Dieu. » Quant à toi, ne prie pas pour ce peuple, n'élève pour eux ni cri ni prière, n'intercède pas auprès de moi, car je ne t'entendrai pas. 17Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem ? 18#7.18 des gâteaux : le mot hébreu correspondant n'apparaît qu'ici et en 44.19n  ; cf. Os 3.1n. –  la reine du ciel (44.17) est sans doute la déesse mésopotamienne Ishtar (= Astarté), identifiée à Vénus (la déesse et la planète qui la représentait) ; certains mss lisent ici l'œuvre du ciel, LXX l'armée du ciel (cf. 8.2+). –  On veut me contrarier… : autre traduction on me contrarie, litt. on répand des libations pour d'autres dieux afin de me contrarier (ou de sorte qu'on me contrarie) ; cf. 8.19 ; 25.6 ; 32.29 ; 44.3,8 ; Dt 31.29 ; 2Ch 34.25.Les fils ramassent du bois, les pères allument le feu, les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la reine du ciel. On veut me contrarier en répandant des libations pour d'autres dieux. 19#7.19 11.17. –  pour leur propre honte : litt. pour la honte de leurs visages ; cf. 2S 19.6 ; Es 29.22 ; Ps 44.16.Est-ce moi qu'ils contrarient ? – déclaration du Seigneur. N'est-ce pas plutôt eux-mêmes, pour leur propre honte ? 20#7.20 colère / fureur 32.31 ; 33.5 ; 36.7 ; 42.18 ; 44.6. –  ce lieu v. 3n. –  sur les humains… 36.29. –  les arbres… 21.14. –  sans plus s'éteindre 4.4+ ; 17.27 ; 2R 22.17 ; cf. 22.7 ; Lm 4.11.A cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu  : Ma colère, ma fureur, se répand sur ce lieu, sur les humains et sur les bêtes, sur les arbres des champs et sur le fruit de la terre ; elle brûlera sans plus s'éteindre.
La nation qui n'écoute pas son Dieu
21 # 7.21 6.20+. –  mangez-en la viande : contrairement à la règle sur les holocaustes, qui étaient intégralement réservés à Dieu et devaient donc être entièrement consumés (Lv 1.3n) ; cf. Am 4.4s ; voir aussi sacrifices. Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées, le Dieu d'Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez-en la viande ! 22#7.22 Cf. 2.2,6 ; Es 1.11 ; Os 6.6 ; Am 5.25 ; Mi 6.6-8 ; Ac 7.42s.Car je n'ai rien dit à vos pères, je ne leur ai donné aucun ordre, le jour où je les ai fait sortir d'Egypte, au sujet des holocaustes et des sacrifices. 23#7.23 11.4,7 ; 42.3 ; Ex 19.5 ; Lv 26.12 ; Dt 5.33 ; 6.3 ; 26.17. –  je leur ai donné et je vous prescris traduisent un même verbe hébreu. – Sur la formule de l'alliance, votre Dieu / mon peuple, cf. 11.4 ; 24.7 ; 30.22 ; 31.1,33 ; 32.38 ; Ex 6.7 ; Lv 26.12 ; Dt 29.12 ; 2R 11.17 ; Ez 11.20+ ; Os 2.25 ; Za 8.8 ; 13.9 ; 2Co 6.16. –  heureux Dt 4.40n.Voici plutôt l'ordre que je leur ai donné : Ecoutez-moi ! Alors je serai votre Dieu, et vous, vous serez mon peuple. Suivez bien la voie que je vous prescris, afin que vous soyez heureux. 24#7.24 pas écouté… v. 26n. –  l'obstination… 3.17n  ; cf. 8.6 ; 9.13s ; 11.7s ; Es 65.2 ; Ps 81.12s. –  Ils ne sont pas allés… : autre traduction ils ont tourné le dos au lieu de faire face.Mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas tendu l'oreille ; ils ont suivi les conseils, l'obstination de leur cœur mauvais. Ils ne sont pas allés en avant, mais en arrière. 25#7.25 Depuis le jour… 2.20 ; 2R 21.15. –  je vous ai envoyé (cf. v. 13+) tous mes serviteurs, les prophètes 25.4 ; 26.5 ; 29.19 ; 35.15 ; 2Ch 24.19 ; 36.15s ; Mt 21.34 ; 23.34/ / ; Ap 10.7. –  inlassablement v. 13n.Depuis le jour où vos pères ont quitté l'Egypte jusqu'à ce jour, je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes ; je les ai envoyés chaque jour, inlassablement. 26#7.26 pas écouté (ou pas obéi, le même verbe pouvant avoir les deux sens) ; cf. v. 24 ; 6.10n  ; 9.12 ; 11.8 ; 13.10 ; 16.12 ; 22.21 ; 34.14 ; 35.15 ; 2R 17.14. –  ils se sont montrés rétifs : litt. ils ont raidi leur nuque, de même 17.23 ; 19.15 ; Ex 32.9n  ; Dt 10.16 ; Es 48.4 ; Ac 7.51. –  plus mauvais que leurs pères 16.12.Mais eux ne m'ont pas écouté, ils n'ont pas tendu l'oreille ; ils se sont montrés rétifs, ils sont devenus plus mauvais que leurs pères. 27#7.27 1.17.Si tu leur dis tout cela, ils ne t'écouteront pas ; si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas. 28#7.28 n'écoute pas le Seigneur (litt. la voix de YHWH ; cf. 3.25n) 42.13,21. –  ne veut pas recevoir l'instruction 5.3+ ; cf. Mt 21.43-45. –  probité 5.1n. –  elle s'est retirée : litt. elle a été retranchée.Alors dis-leur : C'est ici la nation qui n'écoute pas le Seigneur, son Dieu, et qui ne veut pas recevoir l'instruction ; la probité a disparu, elle s'est retirée de leur bouche.
La vallée de la Tuerie
29 # 7.29 ta chevelure de nazir : litt. ton naziréat (l'expression hébraïque, au féminin, s'adresse à Sion ; cf. 1.5n  ; 2.3n) ; sur ce terme, voir Nb 6.5,9 ; Jg 13.5,7 ; 16.17 ; 1S 1.11 ; voir aussi Mi 1.16 ; Jb 1.20. –  Sur les pistes… : cf. 3.2n,21n  ; autre traduction fais monter une complainte jusque sur les sommets . –  rejette : autre traduction méprise . – Voir génération. –  qui a provoqué… : litt. de sa colère (autre terme hébreu que celui qui est traduit par colère au v. 20) ; cf. Es 10.6. Coupe ta chevelure de nazir et jette-la !
Sur les pistes du désert entonne une complainte !
Car le Seigneur rejette et délaisse
la génération qui a provoqué sa colère.
30 # 7.30 Judéens : litt. fils de Juda, de même 32.30 ; 50.4,33 ; cf. 32.12n. –  leurs horreurs (4.1n) dans la maison… (v. 10+) : cf. 23.11 ; 32.34 ; 2Ch 29.16. –  maison sur laquelle mon nom est invoqué v. 10+. –  impure : voir pur. Car les Judéens ont fait ce qui me déplaisait – déclaration du Seigneur. Ils ont placé leurs horreurs dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, la rendant ainsi impure. 31#7.31 19.5-7. –  Ils ont bâti ou ils bâtissent. –  des hauts lieux : certaines versions anciennes portent le haut lieu ; cf. 1R 3.2 ; Ez 6.3+. –  le topheth : ce nom signifiait sans doute à l'origine foyer ou bûcher (voir Es 30.33n) ; il porte ici les voyelles du mot hébreu qui signifie honte (cf. 3.24n) ; voir 2R 23.10 ; voir aussi Jb 17.6n où le même mot, ou un homonyme, semble avoir le sens de crachat. –  la vallée (2.23n) du Fils de Hinnom (aussi en 32.35), au sud et à l'ouest de la vieille ville de Jérusalem ; l'expression hébraïque pour vallée de Hinnom (Né 11.30) a été transcrite géhenne (Mt 5.22n). –  pour jeter au feu : cf. 22.3 ; Lv 18.21 ; Dt 12.31 ; 18.10 ; 2R 16.3 ; 17.7 ; 21.6 ; Ez 16.36 ; 20.25s,31. –  venue au cœur  : cf. 3.16n  ; Ez 20.25.Ils ont bâti des hauts lieux, le topheth qui est dans la vallée du Fils de Hinnom, pour jeter au feu leurs fils et leurs filles, chose que je n'avais pas ordonnée et qui ne m'était pas venue au cœur. 32#7.32 les jours viennent 9.24 ; 16.14 etc. ; cf. Am 4.2+. –  on ensevelira les morts (litt. on ensevelira), acte de profanation ; cf. 8.1-2+ ; 19.11 ; 2R 23.8 ; Ez 6.5.C'est pourquoi les jours viennent – déclaration du Seigneur  – où l'on ne dira plus « le topheth » et « la vallée du Fils de Hinnom », mais « la vallée de la Tuerie » ; et on ensevelira les morts au topheth, faute de place. 33#7.33 15.3 ; 16.4 ; 19.7 ; 34.20 ; cf. 12.9 ; Dt 28.26 ; 2S 21.10 ; Ez 29.5 ; Ps 79.2s.Les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre ; et il n'y aura personne pour les troubler. 34#7.34 16.9 ; cf. 25.10s ; 33.10s ; Es 24.8 ; Os 2.13 ; Ap 18.23. –  taire : litt. cesser. –  chants : litt. voix ou bruit.Je ferai taire dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem les chants de gaieté et les chants de joie, les chants du marié et les chants de la mariée : le pays sera une ruine.

Currently Selected:

Jérémie 7: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy