YouVersion Logo
Search Icon

Esaïe 46

46
Les dieux qu'on porte, le Dieu qui porte
1 # 46.1 Bel : ce mot qui, comme Baal, signifie seigneur ou maître, était utilisé comme un autre nom du dieu suprême de Babylone, Mardouk (cf. Jr 50.2 ; 51.44). –  Nebo ou Nabou, fils du précédent, dieu de la sagesse, de l'éloquence et de l'écriture, dont le nom se retrouve dans celui de Nabuchodonosor (en hébreu Neboukadnetsar ). –  sur des bêtes : à Babylone, on transportait solennellement les idoles (cf. v. 7 ; 45.20) le jour du nouvel an. La procession est ici interrompue par l'invasion (cf. v. 2). –  vous les portiez : cf. v. 3s. –  l'animal : sous-entendu dans le texte. Bel s'agenouille,
Nebo se courbe ;
on met leurs idoles sur des animaux, sur des bêtes ;
vous les portiez, et les voilà chargés,
devenus un fardeau pour l'animal épuisé !
2 # 46.2 en captivité : cf. 2S 5.21 ; Jr 43.12 ; 48.7 ; 49.3n. Ensemble ils se sont courbés, ils se sont agenouillés,
ils ne peuvent libérer le fardeau
et ils s'en vont eux-mêmes en captivité.
3 # 46.3 reste 1.9+ ; cf. Am 5.15. –  depuis le ventre… 44.2n. –  porte : cf. v. 1n. –  depuis le sein maternel : autre traduction depuis votre naissance. Ecoutez-moi, maison de Jacob,
et vous tous, reste de la maison d'Israël,
vous que je prends à ma charge depuis le ventre de votre mère,
que je porte depuis le sein maternel !
4 # 46.4 Ps 71.17s. Jusqu'à votre vieillesse, c'est moi ;
jusqu'au temps des cheveux blancs je vous soutiendrai ;
je l'ai fait et je veux encore porter,
soutenir et libérer.
5 # 46.5 40.18+. A qui me comparerez-vous
et me rendrez-vous égal ?
A qui me ferez-vous ressembler,
pour que nous soyons semblables ?
6 # 46.6 à la balance : litt. au roseau, terme désignant vraisemblablement le fléau de la balance. –  un dieu 40.18n. –  font des révérences 44.15+. Ils versent l'or de leur bourse
et pèsent l'argent à la balance ;
ils paient un orfèvre,
pour qu'il en fasse un dieu,
et ils font des révérences
et se prosternent.
7 # 46.7 à sa place : l'expression peut être prise au sens concret, mais elle peut aussi signifier, au figuré, au lieu de lui (c.-à-d. au lieu que ce soit lui qui porte… cf. 55.13 ; 60.15 ; 61.3,7) ; voir aussi 1S 5.1ss. –  Même si l'on crie : cf. 1R 18.26-29 ; Ps 115.6. –  ne sauve pas 45.20+. Ils le portent,
ils le soutiennent avec l'épaule,
ils le déposent à sa place.
Il ne bouge pas de son lieu !
Même si l'on crie vers lui,
il ne répond pas,
il ne sauve pas de la détresse.
8 # 46.8 Souvenez-vous 44.21. –  soyez des hommes : traduction incertaine d'un verbe qui n'apparaît qu'ici ; autres traductions soyez fermes, ou ranimez votre ardeur. –  Réfléchissez-y : cf. 42.25n  ; 44.19n. –  transgresseurs : autre traduction révoltés. Souvenez-vous de cela,
et soyez des hommes !
Réfléchissez-y, transgresseurs !
9 # 46.9 lointain passé 41.22+ ; cf. 43.18. –  Dieu traduit successivement ici les mots hébreux ’El (40.18n  ; Gn 21.33n) et ’Elohim (Gn 1.1n). Souvenez-vous du lointain passé ;
car je suis Dieu,
et il n'y en a pas d'autre,
je suis Dieu,
et rien n'est semblable à moi.
10 # 46.10 dès le commencement : cf. 40.21+ ; c'est ici le terme de Gn 1.1n. –  dès le temps jadis 45.21. –  Mes projets : cf. v. 11 ; 5.19n  ; Ps 33.11. –  ce que je désire 44.28. J'annonce dès le commencement
ce qui vient par la suite
et dès le temps jadis
ce qui n'est pas encore fait.
Je dis : Mes projets se réaliseront,
et je ferai tout ce que je désire.
11 # 46.11 de l'orient 41.2,25. –  d'un pays lointain ou d'une terre lointaine. –  de mes projets : cf. 5.19n  ; 40.13n. –  ce que j'ai façonné… : autre traduction ce que j'ai préparé, je l'exécute ; cf. 43.1+. J'appelle de l'orient un oiseau de proie,
d'un pays lointain l'homme de mes projets.
Ce que j'ai dit,
je le fais arriver ;
ce que j'ai façonné,
je le fais.
12 # 46.12 hommes… : litt. indomptables de cœur  ; cf. 1.24+ ; 49.26+ ; Gn 49.24n  ; Ps 76.6. Ecoutez-moi, hommes au cœur indomptable,
vous qui êtes loin de la justice !
13 # 46.13 approcher 51.5 ; cf. 50.8 ; 55.6 ; 56.1. –  justice / salut 45.8+. –  pour Israël… : autre traduction à Israël je donnerai ma splendeur. Je fais approcher ma justice
– elle n'est pas loin –
et mon salut – il ne tardera pas.
Je mettrai le salut en Sion,
pour Israël, ma splendeur.

Currently Selected:

Esaïe 46: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy