YouVersion Logo
Search Icon

Genèse 47

47
1Joseph vint informer le pharaon ; il lui dit : Mes frères et mon père sont arrivés de Canaan, avec leur petit bétail et leur gros bétail, et tout ce qui leur appartient ; ils sont au pays de Goshen. 2#47.2 Il avait pris : autre traduction il prit. –  cinq : cf. 41.34n.Il avait pris cinq de ses frères, qu'il présenta au pharaon. 3Le pharaon dit aux frères de Joseph : Quelles sont vos activités ? Ils répondirent au pharaon : Nous, tes serviteurs, nous sommes bergers de petit bétail, comme l'étaient nos pères. 4#47.4 Dt 26.5.Ils dirent au pharaon : Nous sommes venus pour immigrer dans le pays : il n'y a plus de pâturage pour notre petit bétail, car la famine est sévère en Canaan ; maintenant, je te prie, permets-nous de nous installer au pays de Goshen. 5#47.5 Ici et au v. 6 l'ordre des phrases est différent dans LXX  : Jacob et sa famille rencontrent d'abord le pharaon, qui informe Joseph de leur arrivée.Le pharaon dit à Joseph : Ton père et tes frères sont venus auprès de toi. 6L'Egypte est à ta disposition ; installe ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays. Qu'ils s'installent au pays de Goshen ; si tu sais qu'il y a parmi eux des hommes de valeur, nomme-les responsables de mes propres troupeaux.
7 # 47.7 bénit v. 10 ; 14.19 ; Ex 12.32 ; cf. Hé 7.7. Joseph fit venir Jacob, son père, et il le présenta au pharaon ; Jacob bénit le pharaon. 8Le pharaon dit à Jacob : Quel est le nombre des années de ta vie ? 9#47.9 La durée : litt. les jours des années. –  vie d'immigré : cf. 17.8 ; 28.4 ; 36.7 ; 37.1 ; Ex 6.4 ; Hé 11.13. –  cent trente ans : cf. v. 28+ ; 50.22. –  peu nombreuses… : comparer avec 25.7 ; 35.28 ; cf. Ps 90.9s ; Jb 14.1 ; Ep 5.16. –  mauvaises : allusion aux péripéties multiples et souvent douloureuses de la vie de Jacob (cf. 37.25 ; 45.27).Jacob répondit au pharaon : La durée de ma vie d'immigré est de cent trente ans. Les années de ma vie ont été peu nombreuses et mauvaises ; elles n'ont pas atteint la durée de la vie de mes pères, celles de leur vie d'immigrés. 10#47.10 V. 7.Jacob bénit le pharaon, et il se retira de devant le pharaon. 11#47.11 Ramsès Ex 1.11 ; 12.37 ; Nb 33.3,5.Joseph installa son père et ses frères ; il leur donna une propriété en Egypte, dans la meilleure partie du pays, au pays de Ramsès, comme le pharaon l'avait ordonné. 12#47.12 la maison de son père : autre traduction sa famille. –  selon le nombre… : litt. du pain (cf. v. 12) pour la bouche de la famille (ou des enfants, cf. v. 24 ; 34.29n) ; mais l'expression correspondant à pour la bouche est souvent employée pour indiquer une proportion (d'où la traduction selon le nombre, cf. Ex 12.4).Joseph pourvut à tous les besoins de son père, de ses frères et de toute la maison de son père, selon le nombre de leurs familles.
La politique de Joseph pendant la famine
13 # 47.13 plus de pain ou plus de nourriture ; 3.19n. Il n'y avait plus de pain nulle part dans le pays, car la famine était très sévère ; l'Egypte et Canaan dépérissaient à cause de la famine. 14#47.14 41.56s ; Pr 11.26. –  recueillit : une autre forme du même verbe est traduite par ramasser en 31.46 ; cf. Ex 16.4ss.Joseph recueillit tout l'argent qui se trouvait en Egypte et en Canaan, en échange du grain qu'on achetait ; il fit entrer cet argent dans la maison du pharaon. 15#47.15 tous les Egyptiens : autre traduction toute l'Egypte.Quand l'argent d'Egypte et de Canaan fut épuisé, tous les Egyptiens vinrent à Joseph en disant : Donne-nous du pain ! Faut-il que nous mourions devant toi parce que l'argent manque ? 16#47.16 du pain : le mot ne figure pas dans le texte hébreu traditionnel, mais il est présent dans Smr, LXX, Tg (cf. 3.19n  ; 37.25n  ; 41.54n).Joseph dit : Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain en échange de vos troupeaux, puisque l'argent manque. 17Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph, et Joseph leur donna du pain en échange des chevaux, des troupeaux de petit bétail, des troupeaux de gros bétail et des ânes. Il leur fournit ainsi du pain cette année-là en échange de tous leurs troupeaux.
18 # 47.18 Cf. Lm 1.11 ; 5.9 ; Né 5.3. –  nous-mêmes : litt. nos corps . –  terres : hébreu ’adama (2.5n), de même dans la suite. Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à lui, l'année suivante, et lui dirent : Nous ne te cacherons pas, mon seigneur, que l'argent est épuisé ; les troupeaux de bêtes sont à toi, il ne nous reste plus à t'offrir que nous-mêmes et nos terres. 19Pourquoi devrions-nous mourir sous tes yeux, avec nos terres ? Achète-nous, avec nos terres, en échange de pain, et nous serons esclaves du pharaon, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer ; ainsi nous resterons en vie, nous ne mourrons pas et nos terres ne resteront pas désertes. 20#47.20 En Egypte le pharaon était généralement considéré comme le propriétaire de toutes les terres du pays. Cf. 1R 21 ; Es 5.8-10 ; Mi 2.1-5. –  était forte : litt. était forte sur eux.Joseph acheta ainsi toutes les terres de l'Egypte pour le pharaon ; les Egyptiens vendirent leur champ, parce que la famine était forte. Dès lors le pays appartint au pharaon. 21#47.21 Il (c.-à-d. Joseph) transféra : LXX porte il soumit à l'esclavage (la variante s'expliquerait par une différence d'une seule lettre en hébreu).Il transféra le peuple dans les villes, d'une extrémité à l'autre du territoire de l'Egypte. 22#47.22 une prescription : autre traduction un privilège ; cf. v. 26 ; 49.10n. –  qui vivaient : litt. qui mangeaient. Cf. 1R 4.1-7.Toutefois, il n'acheta pas les terres des prêtres, parce qu'il y avait une prescription du pharaon en faveur des prêtres, qui vivaient grâce à cette prescription que leur avait accordée le pharaon : c'est pourquoi ils ne vendirent pas leurs terres. 23#47.23 45.6.Joseph dit au peuple : Je vous ai achetés aujourd'hui, avec vos terres, pour le pharaon ; voici de la semence pour vous ; vous pourrez ensemencer les terres. 24#47.24 V. 26 ; 41.34n. –  et toutes vos familles : autre traduction et vos enfants ; cf. 34.29n.A la récolte, vous donnerez un cinquième au pharaon, et vous aurez les quatre autres parties pour ensemencer les champs et pour vous nourrir, vous, vos maisons et toutes vos familles. 25#47.25 Puissions-nous… trouver grâce33.15n.Ils dirent : Tu nous rends la vie ! Puissions-nous toujours trouver grâce à tes yeux, mon seigneur ! Nous serons esclaves du pharaon. 26#47.26 V. 20n,24. –  prescription v. 22n. –  prêtres Esd 7.24.Joseph fit de cela une prescription, qui subsiste jusqu'à ce jour pour les terres de l'Egypte : un cinquième revient au pharaon ; il n'y a que les terres des prêtres qui n'appartiennent pas au pharaon.
Les dernières volontés d'Israël
27 # 47.27 Le nom d’ Israël (cf. 46.1n) commence à désigner les descendants du patriarche (les Israélites ). –  Goshen 45.10n. –  Ils y furent propriétaires : autre traduction ils en furent propriétaires . –  féconds… 35.11 ; 46.3 ; Dt 26.5 ; Ps 105.24. Israël s'installa en Egypte, au pays de Goshen. Ils y furent propriétaires. Ils furent féconds, ils se multiplièrent, ils devinrent très nombreux. 28#47.28 Cf. v. 9 ; 5.3n  ; 25.7 ; 35.28.Jacob vécut dix-sept ans en Egypte ; les jours que vécut Jacob furent de cent quarante-sept ans. 29#47.29 Comme le moment… : cf. Dt 31.14 ; 1R 2.1n. –  cuisse 24.2n  ; 32.24n. –  fidélité / loyauté 21.23 ; 24.12,14,49 ; 39.21 ; Ex 34.6 ; Nb 14.18.Comme le moment de sa mort approchait, Israël appela son fils Joseph et lui dit : Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets ta main sous ma cuisse, je te prie, et agis envers moi avec fidélité et loyauté : je t'en prie, ne m'ensevelis pas en Egypte ! 30#47.30 couché avec mes pères : expression courante pour désigner la mort et l'ensevelissement (cf. 15.15n  ; 1R 1.21n). –  leur tombeau : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire dans mon tombeau ; cf. 49.29-31 ; 50.5n-13,24s. Sur l'importance du tombeau familial, voir 1R 13.22 ; 14.13.Quand je me serai couché avec mes pères, tu m'emporteras d'Egypte et tu m'enseveliras dans leur tombeau. Il répondit : Je ferai ce que tu me dis. 31#47.31 se prosterna 37.10. –  sur la tête de son lit (48.2 ; 49.33 ; 1R 1.47) : LXX sur l'extrémité de son bâton ; cf. 32.11 ; Hé 11.21.Il reprit : Jure-le-moi. Il le lui jura. Puis Israël se prosterna sur la tête de son lit.

Currently Selected:

Genèse 47: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy