YouVersion Logo
Search Icon

Ecclésiaste 1

1
La vie n'a pas de sens
1 # 1.1 Qohéleth : transcription d'un terme hébreu de forme féminine (pour désigner une fonction ? cf. Esd 2.55n,57 ; le mot en tout cas régit toujours le masculin, sauf en 7.27n) apparenté à qahal, assemblée (v. 2,12 ; 12.8ss) ; le titre traditionnel du livre vient de la version grecque (LXX), qui a traduit Ekklèsiastès, de ekklèsia, mot qui a donné église, ecclésiastique. Le titre hébreu a été diversement interprété : prédicateur, convocateur ou chef de l'assemblée (cf. 1R 8) ; assembleur de maximes (mais la racine hébraïque correspondante évoque toujours un rassemblement de personnes) ; ou encore, par homonymie, contestation ; en tout cas ce mot joue ici le rôle d'un nom propre (cf. la Sagesse dans Pr 8–9). –  fils de David, roi à Jérusalem : cf. v. 12 ; 2.9 ; 1R 1–11 ; Pr 1.1. Paroles de Qohéleth, fils de David, roi à Jérusalem.
2 # 1.2 Futilité complète : litt. vanité de vanités, tournure superlative (cf. Ct 1.1n). Le mot traditionnellement rendu par vanité signifie proprement souffle, vapeur, mais il peut avoir ici perdu en partie son sens concret ; il évoque en tout cas ce qui est inconsistant ou passager et, par là même, décevant 2.11,17 ; 11.8 ; 12.8 ; cf. Rm 8.20 ; voir aussi Gn 4.2n  ; Ps 62.10n. –  tout 9.2n. Futilité complète, dit Qohéleth, futilité complète,
tout n'est que futilité !
3 # 1.3 Quel avantage… : autre traduction que reste-t-il à l'être humain ; le mot hébreu n'apparaît que dans ce livre (10 fois) ; cf. 2.11,13 ; 3.9 ; 5.8,15 ; 7.11s ; 10.10s ; un terme apparenté est traduit par supériorité en 3.19. –  le travail qu'il fait ou la peine qu'il se donne : cf. 2.10ss,20,22 ; 3.9 ; 5.14s,17 ; 9.9 ; cf. Gn 3.17-19. –  sous le soleil, c.-à-d. ici-bas, v. 14 ; 2.11,17-22 ; 3.16 ; 4.1,3,7,15 ; 5.12,17 ; 6.1,12 ; 8.9,15,17 ; 9.3,6,9,11,13 ; cf. v. 13 ; 7.11 ; 8.14. Quel avantage l'être humain retire-t-il de tout le travail qu'il fait sous le soleil ?
4 # 1.4 Cf. Siracide 14.18 : « Comme le feuillage verdoyant sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi les générations de chair et de sang : l'une meurt et une autre apparaît. » Une génération s'en va, une génération vient,
et la terre subsiste toujours.
5 # 1.5 se couche : litt. vient ou rentre. Le soleil se lève, le soleil se couche ;
il aspire au lieu d'où il se lève.
6 # 1.6 le vent : cf. v. 14n. Allant vers le sud, tournant vers le nord,
tournant, tournant, va le vent,
et le vent reprend ses tours.
7 # 1.7 Cf. Siracide 40.11 : « Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre et ce qui vient des eaux retourne à la mer. » –  les torrents ou les oueds ; cf. Gn 26.17n  ; Jb 6.15n. Tous les torrents vont à la mer, et la mer n'est pas remplie ;
vers le lieu où ils coulent, les torrents continuent à couler.
8 # 1.8 Tout est fatigant… : autre traduction tout est en travail, ou encore toutes les paroles sont usées (ou lassantes ), l'homme ne peut rien dire. –  ne se lasse pas : litt. ne se remplit pas ; cf. v. 7 ; 6.7. Tout est fatigant, plus qu'on ne peut dire ;
l'œil n'est pas rassasié de voir,
l'oreille ne se lasse pas d'entendre.
9 # 1.9 2.12 ; 3.15. –  Ce qui a été : autre traduction ce qui est . –  ce qui s'est fait… : cf. v. 13s ; 2.17 ; 4.1n  ; 8.9,11nss ; 9.3,6. Ce qui a été, c'est ce qui sera ;
ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera :
il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
10 # 1.10 bien avant nous : litt. dans les temps (le terme grec correspondant dans LXX a été traditionnellement rendu par âge[s], siècle[s] ou monde[s] ; cf. Ga 1.5n) qu'il y a eu avant nous. Y a-t-il une chose dont on dise : Regarde, c'est nouveau !
– elle était déjà là bien avant nous.
11 # 1.11 Autre traduction on n'a pas souvenir des hommes du passé, et ceux qui viendront dans l'avenir ne laisseront pas non plus de souvenir… ; cf. 2.16+. –  qui viendront : litt. qui seront. Il n'y a pas de souvenir du passé,
et ce qui sera dans l'avenir ne laissera pas non plus de souvenir
chez ceux qui viendront par la suite.
L'expérience du sage
12 # 1.12 Cf. v. 1+ ; 1R 1.11-40. Moi, Qohéleth, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem. 13#1.13 J'ai décidé de (litt. j'ai donné mon cœur à) rechercher… 7.25 ; 8.16. –  explorer 2.3n  ; 7.25 ; Nb 10.33n  ; 13.2 etc. –  sous le ciel v. 3+ ; 2.3 ; 3.1. –  occupation 2.23,26 ; 3.10 ; 4.8 ; 5.2,13. –  funeste : litt. mauvaise. –  impose aux humains : litt. donne aux fils de l'homme (cf. Gn 1.26n) pour les humilier (ou les affliger).J'ai décidé de rechercher et d'explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel ; c'est une occupation funeste que Dieu impose aux humains.
14 # 1.14 futilité v. 2n. –  poursuite : mot d'origine araméenne (traduit par volonté en Esd 5.17 ; 7.18), qui rappelle le verbe hébreu habituellement traduit par paître (cf. Os 12.2) ; il fait assonance avec vent (le même terme est aussi traduit par esprit ) en hébreu re‘outh rouah (cf. v. 6) ; voir aussi 2.11,17,26 ; 4.4,6,16 ; 6.9. J'ai vu toutes les œuvres qui se font sous le soleil : tout n'est que futilité et poursuite du vent.
15 # 1.15 Cf. 7.13. Ce qui est courbé ne peut être redressé,
ce qui manque ne peut être compté.
16 # 1.16 Je me suis dit : litt. j'ai dit avec mon cœur. –  j'ai développé… : autre traduction je suis devenu grand (cf. 2.9) et j'ai amassé… (cf. 12.9 ; 1R 3.12 ; 5.9-14 ; 10.1-13,23s). –  qui m'ont précédé… : litt. qui étaient (rois ?) avant moi sur (ou, d'après d'autres mss hébreux et des versions anciennes, à, comme en 2.9) Jérusalem. Je me suis dit : Moi, j'ai développé et amassé plus de sagesse que tous ceux qui m'ont précédé à Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance.
17 # 1.17 J'ai décidé… : cf. v. 13n  ; 8.16. –  la folie : autre traduction la stupidité (cf. Gn 31.28 ; 1S 13.13 ; 26.21 ; 2S 15.31 ; 24.10 ; Es 44.25 ; 1Ch 21.8 ; 2Ch 16.9) ; même terme ou termes apparentés en Ec 2.3,12s,19 ; 7.17,25 ; 10.1,3,6,13s ; une autre famille de mots, très proche par la forme et par le sens, évoque la stupidité en 2.14+. –  poursuite… v. 14n  ; 2.22n  ; 4.16. J'ai décidé de connaître la sagesse et de connaître la démence et la folie ; je sais que cela aussi n'est que poursuite du vent.
18 # 1.18 Cf. Gn 2.16s. –  contrariété : même terme, ou verbe apparenté, en 2.23 ; 5.16 ; 7.3,9. Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de contrariété ;
plus on a de connaissance, plus on a de tourment.

Currently Selected:

Ecclésiaste 1: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy