YouVersion Logo
Search Icon

Deutéronome 2

2
1 # 2.1 1.1n,7n  ; Nb 14.25. Nous sommes repartis vers le désert, dans la direction de la mer des Joncs, comme le Seigneur me l'avait dit ; nous avons contourné longtemps la région montagneuse de Séir.
Traversée d'Edom, de Moab et d'Ammon
2Le Seigneur m'a dit : 3Vous avez assez contourné cette montagne. Repartez vers le nord. 4#2.4 23.8 ; cf. Nb 20.14-21. –  fils d'Esaü Gn 36.8s,20.Donne cet ordre au peuple : Vous allez passer près de la frontière de vos frères, les fils d'Esaü, qui habitent en Séir. Ils auront peur de vous ; mais soyez bien sur vos gardes. 5#2.5 Cf. Ac 7.5. –  provoquez v. 9,19,24 ; sur le verbe correspondant, voir aussi 2R 14.10 ; Jr 50.24 ; Pr 15.18+ ; 28.4n  ; Dn 11.10n. –  de quoi poser un pied : cf. 11.24 ; Jos 1.3.Ne les provoquez pas, car je ne vous donnerai pas même dans leur pays de quoi poser un pied : c'est à Esaü que j'ai donné la région montagneuse de Séir en possession. 6#2.6 V. 28s.Vous vous procurerez auprès d'eux, à prix d'argent, la nourriture que vous mangerez ; vous leur achèterez à prix d'argent même l'eau que vous boirez. 7#2.7 t'a béni14.29 ; 16.15 ; 24.19 ; cf. 30.9 ; Jb 1.10. –  est avec toi 20.1 ; 31.8,23 ; Gn 26.3 ; 28.15 ; 39.2 ; Ex 3.12ss ; Jos 1.5 ; 3.7 ; Jg 6.12 ; 1S 16.18 ; 18.14 ; 2S 7.9 ; 1R 8.57 ; 2R 18.7 ; Es 7.14n  ; 41.10 ; Jr 1.8 ; Mt 1.23.Car le Seigneur, ton Dieu, t'a béni dans toute l'œuvre de tes mains, il a connu ta marche dans ce grand désert. Voilà quarante années que le Seigneur, ton Dieu, est avec toi : tu n'as manqué de rien.
8 # 2.8 Nous sommes passés… : autre traduction nous avons quitté nos frères… et le chemin de la plaine aride… –  nos frères : cf. Gn 25.24-26. –  Eilath et Etsiôn-Guéber (Nb 33.35s ; 1R 9.26 ; 2R 14.22 ; 16.6), sur le golfe d'Aqaba (mer Rouge), où débouche au sud le chemin de la plaine aride ou de la Araba (1.1n  ; cf. Jos 8.14n). –  nous sommes retournés… : litt. nous nous sommes tournés et nous sommes passés 1.7+. Nous sommes passés à distance de nos frères, les fils d'Esaü, qui habitent en Séir, à distance du chemin de la plaine aride, d'Eilath et d'Etsiôn-Guéber ; puis nous sommes retournés par le chemin du désert de Moab.
9 # 2.9 fils de Loth v. 19 ; 23.4-7 ; Gn 19.30-38 ; Nb 21.10-20. –  Ar Nb 21.15,28 ; Es 15.1. Le Seigneur m'a dit : N'attaque pas Moab, ne le provoque pas à la guerre, car je ne te donnerai pas de possession dans son pays : c'est aux fils de Loth que j'ai donné Ar en possession. 10#2.10 L'explication des v. 10-12 interrompt le discours principal, qui ne reprend qu'au v. 13 ; de même pour les v. 20-23. – Cf. 1.28+ ; Gn 14.5n.– C'étaient les Emites qui habitaient là auparavant : un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anaqites. 11#2.11 Rephaïtes v. 20s ; 3.11 ; cf. Gn 14.5n  ; 2S 21.15-22 ; Es 14.9n.Ils étaient considérés, eux aussi, comme des Rephaïtes, de même que les Anaqites ; les Moabites les appelaient Emites. 12#2.12 Séir / Horites v. 19,22 ; Gn 14.6 ; 36.20. –  les détruisirent : litt. les détruisirent de devant eux ; même expression aux v. 21s. –  comme Israël l'a fait : cf. v. 5 ; Am 9.7.Séir était autrefois habité par les Horites ; les fils d'Esaü les dépossédèrent, les détruisirent et s'installèrent à leur place, comme Israël l'a fait dans le pays qu'il possède, celui que le Seigneur lui a donné. – 13#2.13 le Zéred : litt. l'oued Zéred, l'un des torrents qui coulent dans la vallée du Zéred (Nb 21.12n) pour se jeter à l'extrémité sud de la mer Morte.Maintenant, passez l'oued Zéred. Nous avons alors passé le Zéred. 14#2.14 1.34-35+ ; cf. Jn 5.5.Nous avons marché, depuis Qadesh-Barnéa jusqu'au passage du Zéred, pendant trente-huit ans, jusqu'à ce que toute la génération des hommes de guerre ait disparu du camp, comme le Seigneur le leur avait juré. 15#2.15 éliminer : autres traductions chasser ; frapper de panique ; cf. 7.23 ; Ex 14.24 ; Jos 10.10 ; Jg 4.15 ; 1S 7.10.La main du Seigneur a aussi été sur eux pour les éliminer du camp, jusqu'à ce qu'ils aient tout à fait disparu.
16Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu du peuple par la mort, 17le Seigneur m'a dit : 18Tu passeras aujourd'hui la frontière de Moab, à Ar, 19#2.19 tu te présenteras… : autre traduction tu t'approcheras (cf. v. 37) des Ammonites (litt. des fils d'Ammon, cf. v. 9+).et tu te présenteras devant les Ammonites. Ne les attaque pas et ne les provoque pas, car je ne te donnerai pas de possession au pays des Ammonites : c'est aux fils de Loth que je l'ai donné en possession. 20#2.20 V. 10-11ns ; cf. Gn 14.5.– Cette région aussi était considérée comme un pays de Rephaïtes : c'étaient des Rephaïtes qui habitaient là auparavant ; les Ammonites les appelaient Zamzoummites : 21#2.21 Cf. 1.28. –  devant eux : c.-à-d. devant les Ammonites ; cf. v. 12n.c'était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anaqites. Le Seigneur les détruisit devant eux ; ils les dépossédèrent et s'installèrent à leur place. 22C'est aussi ce qu'il avait fait pour les fils d'Esaü qui habitent en Séir, quand il avait détruit les Horites devant eux ; ils les dépossédèrent et s'installèrent à leur place, jusqu'à ce jour. 23#2.23 Avvites : nom de peuple inconnu par ailleurs (aussi en Jos 13.3) ; le même nom désigne une ville de Benjamin en Jos 18.23, une population assyrienne en 2R 17.31 (cf. 17.24). –  Gaza, près de la côte méditerranéenne, à l'ouest de Juda. –  les Kaphtorites (c.-à-d. les Crétois) sont identifiés aux Philistins en Am 9.7 ; voir Gn 10.14n.Quant aux Avvites, qui habitaient dans les villages jusqu'à Gaza, ce sont les Kaphtorites, sortis de Kaphtor, qui les détruisirent et s'installèrent à leur place.
Occupation du royaume de Sihôn
24 # 2.24 l'oued Arnon : cf. v. 36 ; 3.8,12,16 ; 4.48 ; Jos 12.1s ; 13.9,16 ; voir aussi Nb 21.13n. –  Sihôn 1.4+. –  Dès maintenant : la forme verbale correspondante est souvent traduite par commencer (à) ; elle apparaît aussi aux v. 25 ( dès [ce jour] ), 31 (deux fois). Partez et passez l'oued Arnon. Regarde, je t'ai livré Sihôn, roi de Heshbôn, l'Amorite, et son pays. Dès maintenant prends-en possession ; provoque-le à la guerre ! 25#2.25 la frayeur, la crainte de toi : litt. ta frayeur et ta crainte ; cf. 11.25. –  sous tout le ciel (autre traduction sous tous les cieux) Ac 2.5. –  entendant parler Nb 14.15 ; Es 66.19 ; Ha 3.2 ; Jb 42.5.Je vais donner dès ce jour la frayeur, la crainte de toi, aux peuples qui sont sous tout le ciel ; en entendant parler de toi, ils trembleront et seront saisis d'angoisse devant toi.
26 # 2.26 Qedémoth, au nord de l'Arnon ; Jos 13.18 ; 21.37 ; 1Ch 6.64. J'ai envoyé, du désert de Qedémoth, des messagers à Sihôn, roi de Heshbôn, avec des paroles de paix. Je lui ai fait dire : 27#2.27 je ne ferai que suivre la route : litt. sur la route, sur la route j'irai.Je voudrais passer par ton pays ; je ne ferai que suivre la route, sans m'écarter ni à droite ni à gauche. 28#2.28 V. 6. –  sans m'arrêter : litt. avec mes pieds ou sur mes pieds.Tu me fourniras à prix d'argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai ; je veux seulement passer, sans m'arrêter. 29#2.29 V. 8,19 ; comparer avec 23.4s ; Nb 20.20s. –  Accorde-le-moi aussi : sous-entendu dans le texte.C'est ce que m'ont accordé les fils d'Esaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui habitent à Ar. Accorde-le-moi aussi jusqu'à ce que j'aie passé le Jourdain pour entrer dans le pays que le Seigneur, notre Dieu, nous donne. 30#2.30 a fait en sorte… : litt. a endurci son esprit et a affermi son cœur  ; la deuxième expression revient en 15.7 ; 2Ch 36.13 ; tournure équivalente en Ex 4.21n. –  voilà pourquoi il en est ainsi en ce jour : litt. comme ce jour ; autre traduction possible ce jour-là ; cf. 4.20,38 ; 6.24 ; 8.18 ; 10.15 ; 29.27.Mais Sihôn, roi de Heshbôn, n'a pas voulu nous laisser passer chez lui ; car le Seigneur, ton Dieu, a fait en sorte qu'il s'obstine et qu'il s'entête, afin de te le livrer – voilà pourquoi il en est ainsi en ce jour.
31 # 2.31 je livre… : litt. j'ai commencé à donner (ou à placer ) devant toi… ; cf. Gn 9.2n. Le Seigneur m'a dit : Regarde, je livre dès maintenant devant toi Sihôn et son pays. Dès maintenant prends possession de son pays. 32#2.32 Nb 21.23+.Sihôn est sorti à notre rencontre pour le combat à Yahats, avec tout son peuple. 33Le Seigneur, notre Dieu, nous l'a livré, et nous l'avons battu, lui, ses fils et tout son peuple. 34#2.34 En ce temps-là : cf. 1.9n. –  frappées d'anathème : le terme hébreu correspondant, de la même racine sémitique que les mots arabes haram (désignant l'enceinte d'un sanctuaire) et harem (à l'origine : lieu défendu, réservé au maître), signifie ici l'extermination d'une population et la destruction totale (ailleurs partielle) de ses biens. Il s'agit d'un terme à connotation rituelle qui, dans d'autres contextes, peut évoquer une mise hors de l'usage commun par consécration à Dieu ou au temple  ; le mot français anathème vient du mot grec le plus souvent choisi comme équivalent par LXX  ; ici cependant, LXX a traduit le mot hébreu par un verbe qui signifie simplement détruire, exterminer ; cf. v. 35 ; 3.6s ; 7.2,4-6,26 ; 13.16,18 ; 20.14-18 ; voir aussi Lv 27.21ss ; Nb 18.14 ; 21.2s ; Jos 6.17–7.15 ; 8.2 ; 11.20 ; 1S 15 ; Za 14.11n  ; Esd 10.8n  ; voir aussi bénédiction, malédiction. –  et les familles entières 1.39 ; Gn 34.29n.En ce temps-là, nous avons pris toutes ses villes et nous les avons frappées d'anathème, les hommes, les femmes et les familles entières : nous n'avons laissé aucun survivant. 35Nous n'avons pillé que les bêtes et les biens des villes que nous avons prises. 36#2.36 Aroër : à la frontière sud du royaume de Sihôn ; 3.12 ; 4.48 ; cf. Nb 32.34 ; Jos 12.2 ; 13.9,16,25 ; 2S 24.5 ; 2R 10.33 ; Jr 48.19. –  la ville qui est dans l'oued (ou gorge ; cf. Gn 26.17n) : certains situent cette ville en amont de l'Arnon, à un point où celui-cii ne serait encore qu'un oued ; d'autres la situent entre deux affluents de l'Arnon ; cf. Nb 21.30 ; Jos 12.2 ; 13.9,16.Depuis Aroër, qui est sur la rive de l'oued Arnon, et la ville qui est dans l'oued, jusqu'au Galaad, il n'y a pas eu de ville trop forte pour nous : le Seigneur, notre Dieu, nous a tout livré. 37#2.37 Cf. v. 19n. –  oued Yabboq Gn 32.23n. –  des villes de la montagne à l'est du Jourdain, en territoire ammonite. –  de tout… : autre traduction de tout ce dont le Seigneur … t'avait ordonné (de ne pas approcher).Mais tu ne t'es pas approché du pays des Ammonites, de tous les bords de l'oued Yabboq, ni des villes de la montagne – de tout ce que le Seigneur, notre Dieu, t'avait interdit.

Currently Selected:

Deutéronome 2: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy