YouVersion Logo
Search Icon

1 Samuel 15

15
Nouvelle faute de Saül
1 # 15.1 l'onction  : cf. 10.1. –  ce que dit le Seigneur  : litt. la voix (ou le son ) des paroles du Seigneur  ; cf. Dt 4.12. Samuel dit à Saül : C'est moi que le Seigneur a envoyé pour te conférer l'onction, afin que tu sois roi sur son peuple, sur Israël. Ecoute donc ce que dit le Seigneur. 2#15.2 Seigneur (YHWH) des Armées : cf. 1.3n  ; voir noms divins. –  J'ai décidé de… : autre traduction j'ai repensé à Amalec ; Vg j'ai passé en revue Amalec ; LXX je ferai justice à Amalec… –  Amalec, c.-à-d. les Amalécites (de même dans la suite du chap.) : cf. Ex 17.8-16 ; Dt 25.17-19. –  montait d'Egypte Gn 12.10n.Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées : J'ai décidé de faire rendre des comptes à Amalec pour ce qu'il a fait à Israël, quand il s'est mis sur son chemin tandis que celui-ci montait d'Egypte. 3#15.3 attaque : litt. frappe ; cf. 4.2n. –  frappe d'anathème : cf. Dt 2.34n  ; voir bénédiction, malédiction. –  moutons et chèvres : cf. Ex 12.3n. – Extermination de tous les êtres vivants : voir 22.19 ; Dt 13.16 ; Jos 6.21.Va maintenant, attaque Amalec et frappe d'anathème tout ce qui lui appartient : tu ne l'épargneras pas ; tu mettras à mort hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, moutons et chèvres, chameaux et ânes.
4 # 15.4 battit le rappel des troupes : litt. fit entendre au peuple (cf. 13.4n), ce qui signifie concrètement mobilisa l'armée ; cf. 23.8. –  Telaïm : probablement la même localité que Télem, Jos 15.24. Saül battit le rappel des troupes et les passa en revue à Telaïm : il y avait deux cent mille fantassins et, de Juda, dix mille hommes. 5#15.5 jusqu'à la ville d'Amalec : LXX jusqu'aux villes d'Amalec. –  mit une embuscade : sens probable, d'après des versions anciennes, d'une forme verbale hébraïque difficilement identifiable. –  oued : cf. Gn 26.17n.Saül marcha jusqu'à la ville d'Amalec et mit une embuscade dans l'oued. 6#15.6 aux Caïnites (ou aux Qénites ; litt. au Caïnite, singulier à valeur collective) : clan nomade des déserts du sud, voir en particulier Gn 4.1n  ; 15.19 ; Nb 24.21ns ; Jg 1.16 ; 4.11-24. –  descendez : les Amalécites vivaient dans une région montagneuse ; le verbe correspondant est absent de LXX. –  d'Amalec : litt. du milieu d'Amalec. –  afin que je ne vous fasse pas disparaître avec lui : litt. afin que je ne t'ajoute pas à lui, c.-à-d. afin que je ne te traite pas comme lui. Cf. Gn 19.12 ; Ap 18.4. –  vous avez agi avec fidélité : cf. 20.8. –  lorsqu'ils sont montés d'Egypte : cf. Nb 10.29-32.Il dit aux Caïnites : Allez, écartez-vous, descendez d'Amalec, afin que je ne vous fasse pas disparaître avec lui ; car vous avez agi avec fidélité envers tous les Israélites, lorsqu'ils sont montés d'Egypte. Les Caïnites s'écartèrent donc d'Amalec.
7 # 15.7 Havila : cf. Gn 2.11 ; 10.7,29 ; Shour : cf. 27.8 ; Gn 16.7 ; 20.1 ; Ex 15.22 ; ces deux localités, également mentionnées ensemble en Gn 25.18, représentent les limites orientale et occidentale du désert situé au sud du pays d'Israël, entre l'Arabie et l'Egypte. Saül battit Amalec depuis Havila jusqu'aux abords de Shour, qui est en face de l'Egypte. 8#15.8 Agag : un Agag est mentionné en Nb 24.7 ; dans le livre d'Esther, Haman (3.1) est un Agaguite, donc un descendant d'Agag. –  et le passa au fil de l'épée : litt. à bouche d'épée (Jos 6.21+), image qui suggère l'idée de l'épée qui dévore ses victimes, cf. 22.19 ; 2S 2.26 ; 11.25 ; Jr 46.10,14.Il prit vivant Agag, roi d'Amalec. Il frappa d'anathème tout le peuple et le passa au fil de l'épée. 9#15.9 épargnèrent Agag : cf. 1R 20.30-34. –  les bêtes de seconde portée : le sens du mot hébreu correspondant est très incertain. –  de bon : cf. Jos 6.18 ; 7.21. –  méprisable et chétif : le sens des mots hébreux correspondants est incertain. Le mot traduit par chétif signifie litt. qui fond ; LXX qu'on rejette.Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, ainsi que ce qu'il y avait de meilleur dans le petit bétail et le gros bétail, les bêtes de seconde portée et les jeunes béliers, tout ce qu'il y avait de bon. Ils ne voulurent pas frapper tout cela d'anathème ; ils ne frappèrent d'anathème que ce qui était méprisable et chétif.
Dieu rejette Saül
10 # 15.10 La parole du Seigneur parvint à : cette tournure se rencontre fréquemment dans les livres des prophètes, en particulier Jérémie (1.4 etc.) et Ezéchiel (3.16 etc.). La parole du Seigneur parvint à Samuel : 11#15.11 Je regrette : cf. v. 29,35 ; Gn 6.6s ; Ex 32.12-14 ; Jr 18.7-10. –  il s'est détourné de moi : litt. il s'est détourné (ou il est revenu) de derrière moi ; autre traduction il a cessé de me suivre ; cf. Nb 14.43n  ; 1R 9.6 ; 11.9. –  exécuté : autre traduction réalisé. –  en fut fâché : autre traduction en fut profondément ému ou bouleversé. –  cria vers le Seigneur  : cf. 7.8n  ; 12.8,10.Je regrette d'avoir investi Saül de la royauté, car il s'est détourné de moi et il n'a pas exécuté mes paroles. Samuel en fut fâché ; il cria vers le Seigneur toute la nuit. 12#15.12 trouver Saül pour lui transmettre le message prophétique que Dieu lui a communiqué. –  Carmel : localité de Juda, située au sud d'Hébron, cf. 25.2 ; Jos 15.55 ; à ne pas confondre avec le mont Carmel, sur le littoral méditerranéen. –  un monument : litt. une main, cf. 2S 18.18 ; Es 56.5 ; Ez 21.24. –  il est redescendu au Guilgal : litt. il a tourné et il est passé et il est descendu au Guilgal (cf. 7.16n). –  LXX présente la fin du v. 12 et le début du v. 13 sous une forme un peu différente, avec des informations tirées en fait du v. 21 : Samuel… descendit au Guilgal auprès de Saül. Or celui-ci était en train d'offrir des holocaustes au Seigneur, les prémices du butin qu'il avait pris à Amalec. Samuel s'approcha de Saül, et Saül lui dit : …Samuel se leva de bon matin pour aller trouver Saül. On lui dit : Saül est allé au Carmel, il s'y est érigé un monument ; puis il est redescendu au Guilgal. 13#15.13 Sois béni du Seigneur  : formule qui peut être interprétée comme une salutation ou comme un remerciement ; cf. 23.21 ; Jg 17.2 ; 2S 2.5 ; Rt 3.10. –  J'ai exécuté la parole du Seigneur v. 11 ; cf. Pr 21.2 ; 28.13.Samuel se rendit auprès de Saül, et Saül lui dit : Sois béni du Seigneur  ! J'ai exécuté la parole du Seigneur. 14Samuel dit : Qu'est-ce donc que ces bêlements de petit bétail qui parviennent à mes oreilles, et ces mugissements de gros bétail que j'entends ? 15#15.15 On les a amenés : LXX dit je les ai amenés. –  a épargné le meilleur : cf. v. 9. –  afin de le sacrifier : Saül essaie de justifier ainsi la désobéissance des soldats ; cf. v. 21. –  nous l'avons frappé : LXX je l'ai frappé ; cf. v. 20.Saül répondit : On les a amenés de chez les Amalécites : le peuple a épargné le meilleur du petit bétail et du gros bétail, afin de le sacrifier au Seigneur, ton Dieu ; le reste, nous l'avons frappé d'anathème.
16 # 15.16 Assez ! ou cela suffit ! litt. abandonne ou cesse ; cf. Ps 46.11. –  m'a dit cette nuit v. 10s ; 2S 7.4+. Samuel dit à Saül : Assez ! Je vais t'annoncer ce que le Seigneur m'a dit cette nuit. Et Saül lui dit : Parle ! 17#15.17 petit à tes propres yeux 9.21n  ; cf. Pr 15.33. –  onction 9.16 ; 10.1.Samuel dit : N'est-ce pas lorsque tu étais petit à tes propres yeux que tu es devenu le chef des tribus d'Israël, et que le Seigneur t'a conféré l'onction pour que tu sois roi sur Israël ? 18#15.18 t'avait envoyé : litt. t'avait envoyé sur le chemin ; le sens de cette expression pourrait être ici t'avait indiqué le chemin à suivre ; cf. v. 20. –  jusqu'à leur extermination : cf. 2R 13.17-19.Le Seigneur t'avait envoyé en disant : Va et frappe d'anathème ces pécheurs d'Amalécites ; tu leur feras la guerre jusqu'à leur extermination. 19#15.19 écouté le Seigneur  : cf. 12.14s ; 15.1. –  jeté sur le butin : cf. 14.32. –  fait ce qui déplaisait : cf. Nb 22.34n  ; Jg 2.11+.Pourquoi n'as-tu pas écouté le Seigneur  ? Pourquoi t'es-tu jeté sur le butin et as-tu fait ce qui déplaisait au Seigneur  ?
20 # 15.20 Dans les v. 20s, Saül énumère les points sur lesquels il considère avoir obéi au Seigneur, en reprenant les expressions de Samuel dans les v. 18s ; quant aux désobéissances (Agag et le bétail épargnés), il tente de les présenter sous un jour positif. –  J'ai amené Agag : cf. 1R 20.30-43. Saül répondit à Samuel : J'ai bien écouté le Seigneur et j'ai suivi le chemin sur lequel le Seigneur m'avait envoyé. J'ai amené Agag, roi d'Amalec, et j'ai frappé Amalec d'anathème ; 21mais le peuple a pris sur le butin du petit bétail et du gros bétail, comme prémices de l'anathème, afin de les sacrifier au Seigneur, ton Dieu, au Guilgal. 22#15.22 qu'à l'obéissance… : litt. qu'à (l'attitude consistant à) écouter (ou obéir à) la voix du Seigneur  ; cf. v. 19s ; sur l'opposition entre obéissance et sacrifices, voir Es 1.11-17 ; Jr 7.21-23 ; Os 6.6 ; Am 5.22-25 ; Mi 6.6-8 ; Ps 50.8-14 ; Pr 21.3 ; Ec 4.17 ; Mt 9.13 ; 12.7.Samuel dit :
Le Seigneur prend-il autant plaisir
aux holocaustes et aux sacrifices
qu'à l'obéissance de celui qui écoute le Seigneur  ?
Ecouter vaut mieux que les sacrifices,
prêter attention vaut mieux que la graisse des béliers.
23 # 15.23 péché de divination ou péché de magie ; cf. 28.7-10 ; Dt 18.10. –  la résistance ou l'insoumission, l'insubordination . –  le recours illicite aux teraphim : litt. le mal des teraphim, d'après la façon dont le texte a été lu par une version ancienne ; texte hébreu traditionnel le mal (ou l'injustice, cf. Nb 23.21n) et les teraphim ; ces derniers semblent évoquer ici l'idolâtrie en général (cf. 1S 19.13 ; 2R 23.24). –  rejeté : cf. 8.7n. –  tu ne seras plus roi : litt. de (la position de) roi ; cf. 13.14. LXX ajoute sur Israël, cf. v. 26. Car la rébellion vaut le péché de divination,
et la résistance vaut le recours illicite aux teraphim.
Puisque tu as rejeté la parole du Seigneur,
il te rejette aussi : tu ne seras plus roi.
24 # 15.24 J'ai péché : cf. v. 30 ; 26.21 ; Ex 9.27 ; 10.16 ; Nb 22.34 ; 2S 12.13 ; 24.10,17 ; Ps 51.6. –  aux ordres : litt. à la bouche ; cf. Nb 14.41 ; 22.18. –  je craignais… : cf. Ex 23.2 ; Pr 29.25 ; Ga 1.10. Alors Saül dit à Samuel : J'ai péché ; j'ai passé outre aux ordres du Seigneur et à tes paroles ; je craignais le peuple, et je l'ai écouté. 25#15.25 Cf. v. 30. –  pardonne mon péché : autres traductions enlève mon péché ; charge-toi de mon péché ; cf. Gn 50.17n  ; Ex 10.17n  ; Ps 32.5n. –  je me prosternerai devant le Seigneur  : cf. 1.3,19,28 ; Gn 22.5 ; Dt 26.10 ; 2S 12.20 ; Ps 5.8.Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et je me prosternerai devant le Seigneur. 26#15.26 Cf. 2.30 ; 1R 11.11.Samuel dit à Saül : Je ne reviendrai pas avec toi. Puisque tu as rejeté la parole du Seigneur, le Seigneur te rejette : tu ne seras plus roi sur Israël. 27#15.27 le pan : litt. l'aile ; cf. 24.5s ; Rt 3.9.Comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira. 28#15.28 déchire : cf. 28.17 ; 1R 11.30s. –  à un autre, qui est meilleur que toi : litt. à ton prochain, qui…, allusion à David, cf. 13.14n  ; Ac 13.22 ; on a parfois traduit à l'un de tes proches, qui…Samuel lui dit : Le Seigneur déchire aujourd'hui la royauté d'Israël pour te l'ôter, et il la donne à un autre, qui est meilleur que toi. 29#15.29 La majesté : le sens du mot hébreu correspondant (Lm 3.18 ; 1Ch 29.11) est difficile à cerner ; autres traductions la confiance, l'éternité, la gloire, la protection, la splendeur, la vérité, la victoire. Voir d'autres titres en Ex 15.2 ; Es 60.19 ; Ez 38.7 ; Ps 3.4 ; Jn 10.9. –  ne ment pas (ou ne trompe pas) / n'a pas de regret (ou ne change pas d'avis) : cf. v. 11,35 ; Nb 23.19 ; Ez 24.14 ; 2Tm 2.13 ; Tt 1.2.La majesté d'Israël ne ment pas et n'a pas de regret ; ce n'est pas un être humain, pour qu'il ait du regret. 30#15.30 Cf. v. 24+. –  Saül : litt. il.Saül dit encore : J'ai péché ! Maintenant, je te prie, honore-moi devant les anciens de mon peuple et devant Israël ; reviens avec moi, et je me prosternerai devant le Seigneur, ton Dieu.
31 # 15.31 Samuel revint et suivit Saül : litt. Samuel revint derrière Saül, ce qui signifie Samuel accompagna (ou raccompagna ) Saül. Samuel revint et suivit Saül, et Saül se prosterna devant le Seigneur. 32#15.32 Agag : cf. v. 20. –  l'air serein : le mot hébreu correspondant ne se trouve qu'ici, et en Jb 38.31, où il s'applique à une constellation (les liens des Pléiades) ; son origine et son sens sont très incertains. Les versions anciennes et modernes présentent une grande variété de traductions : avec assurance, avec noblesse, chargé de chaînes, en chancelant, en résistant, en tremblant. –  il se disait : litt. il dit, mais le verbe hébreu peut aussi exprimer l'idée de se dire à soi-même, intérieurement. –  l'amertume de la mort est écartée : LXX la mort est amère ; cf. 1Th 5.3.Puis Samuel dit : Amenez-moi Agag, roi d'Amalec. Agag s'avança vers lui l'air serein ; il se disait : A coup sûr, l'amertume de la mort est écartée. 33#15.33 Par ton épée… le sien : autre traduction, plus littérale comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d'enfants ; cf. Ex 21.24 ; Jg 1.7 ; Mt 7.2 ; Jc 2.13. –  mit en pièces : le mot hébreu correspondant n'apparaît qu'ici dans l'A.T. et son sens précis est incertain ; autres traductions exécuta ; fit exécuter. –  au Guilgal : cf. 7.16n.Samuel dit : Par ton épée, des femmes ont perdu leurs enfants ; ta mère aussi va perdre le sien ! Et Samuel mit en pièces Agag devant le Seigneur, au Guilgal.
34 # 15.34 Rama : résidence habituelle de Samuel (1.1 ; 7.17). –  Guibéa : cf. 11.4n. Samuel partit pour Rama, et Saül monta chez lui, à Guibéa de Saül. 35#15.35 menait deuil sur Saül : autre traduction pleurait sur Saül. –  regrettait v. 11+,29. –  d'avoir investi Saül… : autre traduction d'avoir fait Saül roi sur Israël ; cf. v. 11.Samuel ne revit plus Saül jusqu'au jour de sa mort ; en effet, Samuel menait deuil sur Saül : quant au Seigneur, il regrettait d'avoir investi Saül de la royauté sur Israël.

Currently Selected:

1 Samuel 15: NBS

Highlight

Share

Compare

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in