YouVersion Logo
Search Icon

1 Corinthiens 3

3
Des chrétiens encore tout petits
1 # 3.1 Cf. 2.6,13-16. –  spirituels : voir esprit. –  charnels : l'adjectif grec ainsi traduit est légèrement différent de celui qui apparaît au v. 3 ; les deux termes sont toutefois employés ici de façon manifestement équivalente ; cf. Rm 7.14n. –  tout-petits ou petits enfants ; cf. 13.11 ; 14.20 ; cf. 1Th 2.7. Quant à moi, mes frères, ce n'est pas comme à des êtres spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des êtres charnels, comme à des tout-petits dans le Christ. 2#3.2 donné : litt. donné à boire. –  nourriture solide : le même terme est traduit par aliment(s) en 6.13 ; 8.8,13 ; nourriture en 10.3. –  la supporter : sous-entendu dans le texte ; cf. Hé 5.12-14 ; voir aussi 1P 2.2.Je vous ai donné du lait ; non pas de la nourriture solide, car vous n'auriez pas pu la supporter ; d'ailleurs, maintenant même vous ne le pourriez pas, 3#3.3 V. 1n  ; 1.10s ; Rm 13.13 ; Jc 3.14s. –  Ne vous comportez-vous pas… : litt. ne marchez-vous pas selon l'humain ?parce que vous êtes encore charnels. En effet, pour autant qu'il y a parmi vous des passions jalouses et des disputes, n'êtes-vous pas charnels ? Ne vous comportez-vous pas d'une manière tout humaine ? 4#3.4 1.12+.Quand l'un dit : « Moi, j'appartiens à Paul ! » et un autre : « Moi, à Apollos ! », êtes-vous autre chose que des humains ?
Serviteurs de Dieu
5 # 3.5 Cf. 12.4ss ; 15.11. –  Des serviteurs ou des ministres (12.5n) ; cf. 4.1 ; 2Co 3.6 ; 4.5 ; 11.27. Qu'est-ce donc qu'Apollos ? Qu'est-ce que Paul ? Des serviteurs, par l'entremise desquels vous êtes venus à la foi, selon ce que le Seigneur a accordé à chacun. 6#3.6 Cf. Jr 1.10 ; Rm 9.16. –  Moi / Apollos Ac 18.4,11,24ss.Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui faisait croître. 7#3.7 qui importe : litt. qui est quelque chose ; cf. 8.2 ; 10.19n  ; Ga 2.6.Ainsi, ce n'est pas celui qui plante qui importe, ni celui qui arrose, mais Dieu, qui fait croître. 8#3.8 son propre salaire : autre traduction sa propre récompense ; cf. v. 14s ; même terme 9.17s. Sur le sens de salaire, cf. Mt 20.8 ; Lc 10.7 ; Jn 4.36 ; Ac 1.18 ; Rm 4.4 ; 1Tm 5.18 ; Jc 5.4 ; 2P 2.13,15 ; Jd 11. Sur le sens de récompense, cf. Mt 5.12+.Celui qui plante et celui qui arrose ne sont qu'un, mais chacun recevra son propre salaire selon son propre travail. 9#3.9 des collaborateurs : terme apparenté au mot traduit par œuvre (ou travail) v. 13ss ; autre traduction nous sommes ensemble ouvriers de Dieu ; cf. v. 23 ; même terme Ph 2.25 ; voir aussi Mc 16.20 ; Jn 6.28 ; 2Co 1.24n  ; 6.1 ; 1Th 3.2n  ; 3Jn 8n  ; le verbe correspondant est traduit par coopérer en Rm 8.28. –  le champ : cf. Mt 13.3-9/ /,38. –  la construction ou l'édifice (cf. v. 16s) : un verbe apparenté est traduit par construire (sur, dessus) dans la suite ; autre verbe apparenté en 8.1n  ; cf. 14.3ss ; Ep 2.20s.Car nous sommes des collaborateurs de Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, la construction de Dieu.
10 # 3.10 Selon la grâce 15.10 ; Rm 1.5+ ; 12.3+. –  maître d'œuvre : le terme grec correspondant, qui n'apparaît qu'ici dans le N.T., a donné notre mot « architecte ». –  fondations Rm 15.20 ; cf. Hé 6.1. –  construit ou édifie : cf. v. 9n  ; Jr 1.10. Selon la grâce de Dieu qui m'a été accordée, comme un sage maître d'œuvre, j'ai posé les fondations, et quelqu'un d'autre construit dessus. Mais que chacun prenne garde à la façon dont il construit. 11#3.11 d'autre fondation ou d'autres fondations ; cf. Ep 2.20 ; voir aussi 1P 2.4-6.Personne, en effet, ne peut poser d'autre fondation que celle qui est en place, à savoir Jésus-Christ. 12#3.12 Cf. 2Tm 2.20 ; Ap 21.14,18s.Que l'on construise sur ces fondations avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou du chaume, 13#3.13 Cf. 4.5. –  le jour : c.-à-d., selon toute vraisemblance, le jour du jugement ; cf. 1.8+ ; 4.3n. –  feu : cf. 2Th 1.7-10 ; voir aussi Es 1.25 ; Jr 6.29s ; Ml 3.2s,19 ; 1P 1.17. –  qu'il (le jour) se révélera : autre traduction qu'elle (l'œuvre de chacun) se révélera. –  l'épreuve du feu… : litt. le feu discernera ou jugera, examinera, éprouvera ; même verbe 11.28 ; 16.3n  ; termes apparentés en 9.27 (disqualifié) ; 11.19 (ceux qui résistent à l'épreuve) ; voir Rm 1.28n  ; 2Co 2.9n. –  ce que vaut : autre traduction de quelle nature est.l'œuvre de chacun deviendra manifeste, car le jour la mettra en évidence ; en effet, c'est dans le feu qu'il se révélera, et l'épreuve du feu montrera ce que vaut l'œuvre de chacun. 14#3.14 il recevra un salaire : autre traduction il en sera récompensé, cf. v. 8n.Si l'œuvre que quelqu'un a construite demeure, il recevra un salaire. 15#3.15 sauvé : cf. 1.18+ ; 5.5 ; Mc 8.36/ /. –  du feu Am 4.11 ; Za 3.2 ; Jd 23.Si l'œuvre de quelqu'un est brûlée, il en subira la perte ; lui, certes, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.
16 # 3.16 le sanctuaire : autre traduction un sanctuaire ; 6.19 ; 2Co 6.16 ; cf. Ex 15.17 ; la communauté de Qumrân (ou, peut-être, le Conseil qui la préside) semble également, dans certains passages, se décrire comme un temple (p. ex. Règle de la Communauté 8.5,8s ; 9.5s ; voir 1P 2.4n). –  l'Esprit Rm 8.9 ; 1Th 4.8 ; cf. Ez 36.27. Ne savez-vous pas que vous êtes le sanctuaire de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous ? 17#3.17 détruit ou ruine ; le même verbe est traduit par pourrir en 15.33 ; un terme apparenté est rendu par périssable en 9.25+ ; cf. 2Co 10.8 ; 13.10 ; Ap 11.18n  ; ailleurs le même verbe est traduit par ruiner (2Co 7.2 ; Ap 19.2), pervertir (2Co 11.3), périr (Ep 4.22), pourrir (2P 2.12 ; Jd 10). –  saint ou sacré, Ep 2.21 ; cf. Ps 65.5 ; 79.1. –  c'est là ce que, vous, vous êtes : on peut comprendre aussi bien ce sanctuaire, c'est vous-mêmes que vous aussi, vous êtes saints.Si quelqu'un détruit le sanctuaire de Dieu, Dieu le détruira ; car le sanctuaire de Dieu est saint – c'est là ce que, vous, vous êtes.
Tout vous appartient, mais vous, vous appartenez au Christ
18 # 3.18 1.20-25 ; 2.6 ; 4.10 ; cf. 2Co 5.13. Que personne ne se trompe lui-même : si quelqu'un parmi vous se considère comme sage selon ce monde, qu'il devienne fou pour devenir sage. 19#3.19 Jb 5.12s.En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit : Il prend les sages à leur propre ruse. 20#3.20 Ps 94.11.Et encore : Le Seigneur connaît les raisonnements des sages, il sait qu'ils sont futiles. 21#3.21 1.29+. –  des hommes : autre traduction des humains (cf. 1.25 ; 2.5,11). –  tout vous appartient… : cf. 1.12n.Que personne ne mette donc sa fierté dans des hommes ; car tout vous appartient, 22#3.22 Paul / Apollos / Céphas 1.12+. –  le monde… Rm 8.38. –  le présent / l'avenir : autre traduction les choses présentes / les choses à venir.soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit le présent, soit l'avenir. Tout vous appartient ; 23#3.23 vous appartenez au Christ Rm 14.8 ; Ga 3.29 ; cf. Mc 9.41. –  le Christ appartient à Dieu 11.3 ; 15.28 ; Lc 3.38.mais vous, vous appartenez au Christ, et le Christ appartient à Dieu.

Currently Selected:

1 Corinthiens 3: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy