Biểu trưng YouVersion
Biểu tượng Tìm kiếm

湛約翰(John Chalmers, 1822-1899)是英國倫敦傳道會傳教士,1852年間先到香港,後赴廣州。湛約翰曾主理香港英華書院,(在廣州)創辦報章,更曾把《老子》翻譯為英語。韶瑪亭(又稱韶潑;Martin Schaub, 1850-1900)則是瑞士巴色差會傳教士,於1870年中葉來華。兩人均曾為《深文理和合譯本》翻譯委員會組成之一。《湛約翰-韶瑪亭文理譯本》是他們參與《深文理和合譯本》前的譯作(1897),亦是新教傳教士以文理翻譯的最後一部完整新約聖經。 湛約翰曾於1890年以楚辭的形式翻譯《詩篇》一至十九章和二十三章。 

參考資料:(1)Jost O. Zetzsche, The Bible in China: the History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China. Monumenta Serica Institute, Sankt Augustin - Nettetal: Steyler Verlage, 1999;中文翻譯為:蔡錦圖譯,《聖經在中國:和合本的歷史與新教在華傳教士譯經的高峰》,香港:漢語(國際)聖經協會,2002。(2)Marshall Broomhall, The Bible in China. Center for Chinese Materials, 1934;中文翻譯為:蔡錦圖譯,《道在神州:聖經在中國的翻譯與流傳》,香港:漢語 (國際)聖經協會,2000。


United Bible Societies

湛約翰-韶瑪亭譯本 NHÀ PHÁT HÀNH

Tìm hiểu thêm

Phiên bản khác của United Bible Societies

YouVersion sử dụng cookies để cá nhân hóa trải nghiệm của bạn. Bằng cách sử dụng trang web của chúng tôi, bạn chấp nhận việc chúng tôi sử dụng cookies như được mô tả trong Chính sách Bảo mậtcủa chúng tôi