Rô-ma 16:13,18
Rô-ma 16:13 Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VIE1925)
Hãy chào Ru-phu, người được chọn của Chúa, và chào mẹ người, cũng là mẹ tôi.
Rô-ma 16:18 Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VIE1925)
Vì những kẻ đó chẳng hầu việc Đấng Christ, Chúa chúng ta, song hầu việc cái bụng họ, và lấy những lời ngọt-ngào dua-nịnh dỗ-dành lòng kẻ thật-thà.
Rô-ma 16:13 Kinh Thánh Bản Dịch Mới (NVB)
Kính chào Ru-hu, người được Chúa chọn và thân mẫu của anh cũng là thân mẫu tôi.
Rô 16:18 Kinh Thánh Bản Dịch Mới (NVB)
Vì những kẻ đó chẳng phục vụ Chúa Cứu Thế, Chúa chúng ta đâu, song phục vụ cái bụng họ và dùng những lời đường mật nịnh bợ để quyến rũ lòng người thật thà.
Rô-ma 16:13 Kinh Thánh Hiện Đại (KTHD)
Kính chào Ru-phu, người được Chúa lựa chọn; và kính chào mẹ của anh ấy cũng là mẹ tôi.
Rô-ma 16:18 Kinh Thánh Hiện Đại (KTHD)
Những người ấy không phục vụ Chúa Cứu Thế chúng ta, nhưng chỉ tìm tư lợi. Họ dùng những lời nói ngọt ngào tâng bốc để đánh lừa người nhẹ dạ.
Rô-ma 16:13 Thánh Kinh: Bản Phổ thông (BPT)
Tôi cũng gởi lời chào Ru-phu, một đầy tớ đặc biệt được chọn lựa trong Chúa, đồng thời tôi cũng kính chào mẹ anh, người mà tôi xem như mẹ tôi.
La-mã 16:18 Thánh Kinh: Bản Phổ thông (BPT)
Không phải họ phục vụ Chúa Cứu Thế đâu mà chỉ phục vụ bản thân mình thôi. Họ thích nói văn hoa bóng bẩy để phỉnh dỗ đầu óc của những người không phân biệt được thiện ác.
Rô-ma 16:13 Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011 (BD2011)
Xin chào Ru-phu, người được Chúa chọn. Xin cho tôi kính lời chào thăm mẹ anh ấy, bà là người tôi coi như mẹ tôi.
Rô 16:18 Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011 (BD2011)
vì những người ấy không phục vụ Đấng Christ, Chúa chúng ta, nhưng phục vụ bao tử họ. Họ dùng những lời ngọt ngào và tâng bốc để lừa gạt những người có lòng chất phác thật thà.