Biểu trưng YouVersion
Biểu tượng Tìm kiếm

Châm-ngôn 26:20-22 - So sánh Tất cả các Bản dịch

Châm-ngôn 26:20-22 VIE1925 (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)

Lửa tắt tại thiếu củi; Khi chẳng có ai thèo-lẻo cuộc tranh-cạnh bèn nguôi. Than chụm cho than đỏ, và củi để chụm lửa; Người hay tranh-cạnh xui nóng cãi-cọ cũng vậy. Lời kẻ thèo-lẻo giống như vật-thực ngon, Vào thấu đến tận gan ruột.

Châm-ngôn 26:20-22 NVB (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)

Lửa tắt vì thiếu củi; Nơi nào không có nói hành, chuyện cãi cọ cũng ngưng. Như chất than trên than hồng, chất củi vào lửa; Kẻ ưa cãi cọ cũng hay gây tranh cãi như thế. Lời của kẻ mách lẻo như miếng bánh ngon, Thấm vào tận lòng dạ.

Châm-ngôn 26:20-22 KTHD (Kinh Thánh Hiện Đại)

Không có lửa nếu không củi, không dầu, không bất bình nếu không nói hành, nói xấu. Người nhanh giận nhạy chuyện rầy rà, như than, như củi, mau cháy bùng ra. Lời rỉ tai như của ngon vật lạ, nuốt vào, thỏa lòng mát dạ.

Châm-ngôn 26:20-22 BPT (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)

Lửa tắt vì thiếu củi, khi không ai bép xép thì không còn chuyện cãi vã. Như than nuôi bếp hồng và củi giữ cho lửa cháy đỏ thế nào, thì kẻ khơi ra cãi vã cũng như thế. Lời nói của kẻ bép xép giống như thức ăn ngon; mà người ta thích ăn nuốt.

Châm-ngôn 26:20-22 BD2011 (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)

Khi hết củi, lửa bèn tắt rụi, Khi không còn ai đâm thọc, cuộc cãi vã cũng thôi. Đốt than làm cho nóng hực và đốt củi làm lửa cháy bùng thể nào, Kẻ hay cãi khơi dậy sự xung đột cũng thể ấy. Lời kẻ mách lẻo giống như miếng ăn ngon ngọt, Chạy tọt vào gan ruột người nghe.

Châm-ngôn 26:20-22 VIE2010 (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)

Lửa tắt vì thiếu củi; Không có kẻ mách lẻo, cuộc tranh cãi cũng ngưng. Đốt than cho than cháy đỏ, chụm củi để lửa cháy bùng, Kẻ hay tranh cạnh gây ra điều cãi cọ cũng như thế. Lời kẻ mách lẻo giống như thức ăn ngon, Thấu đến tận gan ruột.