Giê-rê-mi 22:18
Giê-rê-mi 22:18 Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011 (BD2011)
Bây giờ CHÚA phán thế này về Giê-hô-gia-kim con của Giô-si-a vua Giu-đa, “Người ta sẽ không than khóc nó; Không ai sẽ nói, ‘Than ôi, anh ơi!’ hay ‘Than ôi, chị ơi!’ Không ai sẽ khóc cho nó, ‘Than ôi, chúa thượng ơi!’ hay ‘Than ôi, bệ hạ ơi!’
Giê-rê-mi 22:18 Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VIE1925)
Vậy nên, về Giê-hô-gia-kim, con trai Giô-si-a, vua của Giu-đa, Đức Giê-hô-va phán như vầy: Người ta sẽ chẳng khóc người mà nói rằng: Ôi, anh em ta! Ôi, chị em ta! Cũng sẽ chẳng than-tiếc mà rằng: Thương thay chúa! Thương thay vinh-hiển chúa!
Giê-rê-mi 22:18 Kinh Thánh Bản Dịch Mới (NVB)
Vì thế, CHÚA phán như vầy về Giê-hô-gia-kim, con trai Giô-si-a, vua Giu-đa: Sẽ không ai than khóc nó: “Than ôi, anh tôi! Than ôi, chị tôi!” Sẽ không ai than khóc nó: “Than ôi, chúa tôi! Than ôi, vua tôi!”
Giê-rê-mi 22:18 Kinh Thánh Hiện Đại (KTHD)
Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu phán về Giê-hô-gia-kim, con Vua Giô-si-a: “Người ta sẽ không than khóc vì ngươi rằng: ‘Than ôi, anh em tôi! Than ôi, chị em tôi!’ Họ cũng không kêu gào: ‘Than ôi, chủ chúng tôi đã chết! Than ôi! Oai nghiêm người đã mất!’
Giê-rê-mi 22:18 Thánh Kinh: Bản Phổ thông (BPT)
Vì thế CHÚA phán như sau về Giê-hô-gia-kim, con Giô-xia, vua Giu-đa: Dân Giu-đa sẽ không than khóc khi Giê-hô-gia-kim qua đời rằng, “Ôi, anh tôi ơi,” hay “Ôi, huynh trưởng tôi ơi.” Cũng sẽ không khóc cho người rằng: “Ôi, chủ ơi,” hay “Ôi, vua ơi.”
Giê-rê-mi 22:18 Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010 (VIE2010)
Vì vậy, về Giê-hô-gia-kim, con trai Giô-si-a, vua Giu-đa, Đức Giê-hô-va phán: “Người ta sẽ không thương khóc người: ‘Than ôi, anh của tôi!’ hay ‘Than ôi, chị của tôi!’ Người ta cũng chẳng thương tiếc người: ‘Than ôi, chúa tôi!’ hay ‘Than ôi, vinh quang của người!’