Các Quan Xét 9:38
Các Quan Xét 9:38 Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VIE1925)
Xê-bun bèn la lên rằng: Chính ngươi đã nói: A-bi-mê-léc là ai mà ta phục-sự hắn! Vậy, những lời khoe-khoang của ngươi đó đã ra sao? Đó há chẳng phải đạo binh mà ngươi khinh-dể ư? Bây giờ, khá đi ra giao-chiến cùng chúng nó!
Các Quan Xét 9:38 Kinh Thánh Bản Dịch Mới (NVB)
Bấy giờ Xê-bun nói: “Những lời phách lối của ông đâu rồi? Ông là người đã nói rằng: ‘A-bi-mê-léc là ai mà chúng ta phải phục vụ hắn?’ Có phải đây là đội quân mà ông đã coi thường chăng? Vậy bây giờ xin ông hãy ra đối địch với họ đi.”
Các Quan Xét 9:38 Kinh Thánh Hiện Đại (KTHD)
Đến lúc ấy, Xê-bun la lên: “Không phải ông đã khoác lác nói rằng: A-bi-mê-léc là ai mà ta phải phục vụ, hay sao? Những người ông thấy đó là những người ông đã sỉ nhục! Bây giờ ông ra đánh với họ đi!”
Các Quan Xét 9:38 Thánh Kinh: Bản Phổ thông (BPT)
Xê-bun liền hỏi Ga-anh, “Bây giờ mầy còn khoác lác nữa thôi? Mầy bảo: A-bi-mê-léc là ai mà chúng ta phải phục vụ hắn? Mầy chế giễu họ. Bây giờ mầy hãy ra chiến đấu với họ đi.”
Các Quan Xét 9:38 Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011 (BD2011)
Bấy giờ Xê-bun nói, “Những lời phách lối của ông đâu rồi? Ông là người đã nói rằng ‘A-bi-mê-léc là ai mà chúng ta phải phục vụ hắn?’ Có phải đây là đội quân mà ông đã coi thường chăng? Vậy bây giờ ông hãy ra đối địch với họ đi.”
Các Quan Xét 9:38 Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010 (VIE2010)
Xê-bun nói: “Chính ngươi đã nói: ‘A-bi-mê-léc là ai mà ta phục vụ hắn!’ Vậy, những lời phách lối của ngươi đó bây giờ ở đâu rồi? Đó không phải quân lính mà ngươi khinh thường sao? Hãy đi ra giao chiến với họ đi!”