Sáng-thế Ký 39:10,12
Sáng-thế Ký 39:10 Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VIE1925)
Thường ngày người dỗ-dành mặc dầu, thì Giô-sép chẳng khứng nghe lời dụ-dỗ nằm cùng hay là ở cùng người chút nào.
Sáng-thế Ký 39:12 Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VIE1925)
thì người bèn nắm áo chàng mà rằng: Hãy nằm cùng ta! Nhưng chàng liền tuột áo để lại trong tay người mà chạy trốn ra ngoài.
Sáng-thế Ký 39:10 Kinh Thánh Bản Dịch Mới (NVB)
Ngày này qua ngày khác, bà chủ cứ tiếp tục quyến rũ, nhưng chàng vẫn từ khước không chịu ngủ với bà hoặc ở gần bà.
Sáng 39:12 Kinh Thánh Bản Dịch Mới (NVB)
Bà nắm áo chàng mà bảo: “Hãy ngủ với em!” nhưng chàng bỏ áo lại trong tay bà và bỏ chạy ra ngoài.
Sáng-thế Ký 39:10 Kinh Thánh Hiện Đại (KTHD)
Ngày này qua ngày khác, bà chủ cứ liên tiếp quyến rũ, nhưng Giô-sép một mực chối từ.
Sáng Thế Ký 39:12 Kinh Thánh Hiện Đại (KTHD)
Bà chủ nắm áo kéo chàng lại và đòi ăn nằm. Khi Giô-sép giật áo lại không được, đành bỏ luôn chiếc áo và chạy trốn ra khỏi nhà.
Sáng-thế Ký 39:10 Thánh Kinh: Bản Phổ thông (BPT)
Hàng ngày bà ta cứ nói hoài như thế với Giô-xép nhưng ông không chịu đi lại với bà hay lại gần bà.
Sáng thế 39:12 Thánh Kinh: Bản Phổ thông (BPT)
Bà chủ liền níu áo Giô-xép bảo, “Hãy lại ân ái với em nào!” Nhưng Giô-xép buông áo bỏ chạy ra ngoài.
Sáng-thế Ký 39:10 Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011 (BD2011)
Ngày qua ngày, bà ấy cứ nói với Giô-sép như thế, nhưng chàng không chịu nghe lời bà, để nằm với bà hoặc gần gũi bà.
Sáng 39:12 Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011 (BD2011)
Bà ấy nắm áo chàng và bảo, “Hãy nằm với tôi.” Nhưng chàng bỏ áo lại trong tay bà, và chạy ra ngoài.