Xuất Ê-díp-tô Ký 14:20
Xuất Ê-díp-tô Ký 14:20 Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VIE1925)
trụ mây đứng về giữa khoảng trại người Ê-díp-tô và trại dân Y-sơ-ra-ên, làm áng mây tối-tăm cho đàng nầy, soi sáng ban đêm cho đàng kia; nên trọn cả đêm hai trại chẳng hề xáp gần nhau được.
Xuất Ê-díp-tô Ký 14:20 Kinh Thánh Bản Dịch Mới (NVB)
và án ngữ giữa đạo quân Ai-cập và đạo quân Y-sơ-ra-ên. Suốt đêm ấy, trụ mây che một phía làm cho bị tối tăm nhưng lại chiếu sáng cho phía bên kia, vì vậy cả đêm hai đạo quân không thể đến gần nhau.
Xuất Ê-díp-tô Ký 14:20 Kinh Thánh Hiện Đại (KTHD)
đứng án ngữ giữa trại Ít-ra-ên và trại Ai Cập. Suốt đêm đó, trụ mây đứng che bóng, làm cho người Ai Cập bị tối tăm, nhưng lại rọi sáng cho người Ít-ra-ên. Vì thế hai bên không đến gần nhau được.
Xuất Ê-díp-tô Ký 14:20 Thánh Kinh: Bản Phổ thông (BPT)
Nên trụ mây đứng giữa dân Ai-cập và dân Ít-ra-en, khiến cho phía Ai-cập thì tối mà phía dân Ít-ra-en thì sáng, và suốt đêm ấy trụ mây phân cách hai đoàn quân.
Xuất Ê-díp-tô Ký 14:20 Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011 (BD2011)
Trụ mây án ngữ giữa đội quân Ai-cập và đội ngũ I-sơ-ra-ên. Cùng một trụ mây ấy mà bóng tối bao phủ mịt mù bên này và ánh sáng tỏa rạng thâu đêm bên kia. Vì thế suốt đêm không ai bên này xáp lại gần bên kia được.