Ê-phê-sô 6:2-4 - So sánh Tất cả các Bản dịch
Ê-phê-sô 6:2-4 VIE1925 (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hãy tôn-kính cha mẹ ngươi (ấy là điều-răn thứ nhứt, có một lời hứa nối theo), hầu cho ngươi được phước và sống lâu trên đất. Hỡi các người làm cha, chớ chọc cho con-cái mình giận-dữ, hãy dùng sự sửa-phạt khuyên-bảo của Chúa mà nuôi-nấng chúng nó.
Ê-phê-sô 6:2-4 NVB (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
“Hãy hiếu kính cha mẹ”, đó là điều răn thứ nhất có kèm theo lời hứa: “Để con được phước và sống lâu trên đất.” Hỡi những người làm cha, đừng chọc tức con cái mình nhưng hãy dưỡng dục chúng theo kỷ luật và giáo huấn của Chúa.
Ê-phê-sô 6:2-4 KTHD (Kinh Thánh Hiện Đại)
“Phải hiếu kính cha mẹ,” là điều răn đầu tiên có kèm theo lời hứa: Nếu con cái hiếu kính cha mẹ thì “nhờ đó con mới được phước và sống lâu trên đất.” Cha mẹ không nên chọc giận con cái, nhưng phải nuôi nấng, sửa trị, dạy dỗ chúng theo đường lối Chúa.
Ê-phê-sô 6:2-4 BPT (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Mệnh lệnh có nói, “Hãy tôn kính cha mẹ ngươi.” Đó là mệnh lệnh đầu tiên có một lời hứa kèm theo: “thì mọi việc ngươi làm đều suông sẻ và ngươi sẽ được sống lâu trên đất.” Bậc làm cha, đừng chọc tức con cái mình nhưng hãy nuôi dạy chúng nó theo sự rèn luyện và giáo huấn của Chúa.
Ê-phê-sô 6:2-4 BD2011 (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
“Hãy hiếu kính cha mẹ ngươi.” Đó là điều răn thứ nhất, và có kèm theo một lời hứa rằng, “Để ngươi được phước và sống lâu trên đất.” Hỡi những bậc làm cha mẹ, đừng làm cho con cái mình phải buồn giận, nhưng hãy trưởng dưỡng chúng trong khuôn phép và lời răn dạy của Chúa.
Ê-phê-sô 6:2-4 VIE2010 (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
“Hãy hiếu kính cha mẹ ngươi” — ấy là điều răn thứ nhất, có kèm theo lời hứa — “để ngươi được phước và được sống lâu trên đất.” Hỡi những người làm cha, đừng làm cho con cái mình tức giận, nhưng hãy nuôi nấng chúng trong kỷ luật và sự khuyên dạy của Chúa.