Phục-truyền Luật-lệ Ký 28:57
Phục-truyền Luật-lệ Ký 28:56-57 Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VIE1925)
Trong lúc ngươi bị quân nghịch vây tại các thành mình, làm cho cùng đường túng thế, người nữ nào non-nớt và mảnh-khảnh hơn hết trong các ngươi, vì sự yểu-điệu hay là sự sắc-sảo mình, vốn không đặt bàn chân xuống đất, sẽ nhìn giận chồng rất yêu của mình, con trai và con gái mình, bởi cớ nhau-bọc ra từ trong bụng, và những con-cái mình sanh-đẻ; vì trong cơn thiếu-thốn mọi điều, nàng sẽ ăn nhẹm chúng nó.
Phục-truyền Luật-lệ Ký 28:57 Kinh Thánh Bản Dịch Mới (NVB)
vì bà ấy đang giấu họ đứa bé mới sinh và cái nhau để ăn một mình, do tình cảnh quẫn bách không còn chi khác để ăn trong khi quân thù vây hãm các thành của anh chị em.
Phục-truyền Luật-lệ Ký 28:57 Kinh Thánh Hiện Đại (KTHD)
giấu kín đứa con mới sinh và cái nhau để ăn một mình, vì quân thù vây thành quẫn bách quá.
Phục-truyền Luật-lệ Ký 28:57 Thánh Kinh: Bản Phổ thông (BPT)
Người đó sẽ sinh con nhưng sẽ định bụng ăn thịt và ăn lá nhau nó. Người sẽ ăn lén trong khi kẻ thù bao vây thành. Các kẻ thù đó sẽ bỏ đói ngươi trong tất cả các thành phố ngươi.
Phục-truyền Luật-lệ Ký 28:57 Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011 (BD2011)
Nàng lườm lườm giữ lấy cho mình cái nhau đã ra giữa hai chân mình và đứa trẻ nàng mới sinh. Nàng giữ chúng khỏi những đứa con do nàng sinh ra, vì nàng sẽ lén ăn cả hai một mình, bởi vì nàng chẳng còn gì. Đó là tình cảnh bi đát sẽ xảy đến trong các thành của anh chị em khi bị quân thù vây chặt quá ngặt nghèo.