Інформація про план

Кожна Мова: Слухаючи Багатомовного БогаЗразок

Every Language: Listening To The Multilingual God

ДЕНЬ 4 З 7

Захисник, Утішитель, Помічник


Коли англомовні Біблії не можуть дійти згоди щодо перекладу якогось грецького чи єврейського слова, можна справедливо припустити, що це слово, яке важко перекласти. "Утішитель", "Захисник", "Радник" або "Помічник" англійською мовою - все це стосується однієї й тієї ж обіцянки Ісуса в Іоана 14.



Відомий консультант з перекладу Біблії Юджин Найда написав, що «можливо, жодне слово в усьому Новому Завіті не є таким важким для перекладу, як «Утішитель». Грецьке слово, яке в цілому транслітерується як «Параклет», надзвичайно багате своїм різноманіттям значень, оскільки воно має на увазі не тільки «втішати», а й «застерігати», «закликати», «заохочувати» та «допомагати». Помістити всі ці значення в один вираз рідною мовою дійсно важко, і все ж комусь потрібно спробувати знайти термін або фразу, яка дасть людям адекватну картину унікального служіння Святого Духа».



Історія перекладу Біблії містить багато прекрасних і надихаючих перекладів цього поняття, включаючи "Той, Хто постійно йде поруч" (мова таусуг / Філіппіни), "Той, Хто дарує тепло нашій душі" (східний діалект отомійської мови / Мексика), "Той, Хто зв'язує думки" (мова бауле / Кот-д'Івуар) та "Посередник, Який виступає від нашого імені". 



Юджин розповів одну особливо виразну історію з перекладу на каре, мову Центральноафриканської Республіки. Естелла Майерс, місіонерка, яка працює серед народу каре, дуже сильно намагалася пояснити помічникам-носіям мови, що означає "Утішитель". Вона ґрунтовно описала служіння і роботу Святого Духа, Який заохочує, закликає, застерігає, захищає, втішає та скеровує християн. Нарешті, перекладачі каре вигукнули: "О, якби хтось зробив усе це для нас, ми б сказали: «Це той, хто падає поруч з нами»". 



Естелла була збентежена - це здавалося цілком неадекватною фразою для опису роботи Святого Духа. Але перекладачі наполягли на поясненні цього поняття саме в такий спосіб.



Коли вантажники носили важкі вантажі на голові під час тривалих подорожей, часто навіть протягом двох-трьох місяців, вони іноді хворіли на малярію чи дизентерію, поступово стаючи все слабшими. Врешті, будучи зовсім виснаженими, вони падали від утоми на стежці, знаючи, що якщо вони не потраплять у безпечне місце в сусідньому селі, їх уночі вб’ють і з’їдять дикі тварини. Однак, якби хтось, проходячи по стежці, побачив, що вони там лежать, і змилосердився над ними, нахилившись, щоб забрати їх і допоміг би їм дістатися до безпеки та захисту в найближчому селі, вони б описали цю людину як "той, хто падає поруч з нами". Перекладачі каре запевняли, що це був відповідний переклад для «Утішителя», як Того, Хто підтримує, захищає та береже дітей Божих у їхній подорожі до їхнього небесного дому.



Коли Святий Дух "падав" поруч з вами, аби підняти вас і допомогти вам дістатися до безпеки? Чи це те, що потрібно вам зараз? Попросіть Утішителя «тепла для вашої душі» цієї години. 


Писання

День 3День 5

Про цей план

Every Language: Listening To The Multilingual God

Боже спілкування з людством було від початку призначено для "кожної нації, племені та мови". І в той час, як усі мови є однаково спроможними передавати послання Біблії, кожна мова має свої особливі можливості передачі бі...

More

Дякуємо United Bible Societies - Global Mission Team за надання цього плану. Додаткова інформація на: https://tips.translation.bible/

YouVersion використовує файли cookie для персоналізації вашого досвіду. Використовуючи наш вебсайт, ви приймаєте використання файлів cookie, як описано в нашій Політиці конфіденційності