使徒行傳 21
21
1我等離眾、船行徑至哥士、明日至羅底、由彼處又至帕大喇、 2見有船欲濟腓尼基、遂登之而行、 3望見居比路、則右行過之、至敘利亞、於推羅上岸、蓋船欲於彼處卸貨焉、 4見有門徒、則於彼居七日、門徒感於聖神、向保羅云、勿上耶路撒冷、 5七日既過、我等起行、眾門徒及其妻其子女、送至城外、皆於岸屈膝祈禱、 6彼此言別、我等上船、彼眾歸家、○ 7自推羅至多利買、水路已盡、乃問安兄弟、與之同居一日、 8明日保羅及我等從之者起行、至該撒利亞、入傳福音者腓力家、與之同居、彼乃執事七人之一、 9其人有四女、皆童女、能言未來事、 10我等在彼居多日、有先知、名亞伽布、自猶太來、 11就我等、則取保羅之帶、自縛手足、曰、聖神言、在耶路撒冷、猶太人必如是縛此帶之主、解與異邦人手矣、 12我等及其地之人聞此言、皆勸保羅勿上耶路撒冷、 13保羅曰、爾等為何哭而傷我心乎、我願為主耶穌之名、不但受縛、即死於耶路撒冷亦願也、 14我等見其不受勸、則止、曰、主旨得成矣、○ 15此數日既過、我等束行李、上耶路撒冷、 16有該撒利亞數門徒同行、引至一久為門徒者之家、欲居之、其徒名拿孫、居比路人也、○ 17至耶路撒冷、兄弟歡然相接、 18明日保羅同我等入見雅各、諸長老亦在彼、 19保羅既問安、即將上帝用彼傳教、而在異邦中所成之事、一一述之、 20眾聞此、則讚主、且向保羅曰、兄弟、爾見猶太信者有數萬、皆為律法而銳志、 21彼聞爾教在異邦人中之猶太人背摩西、命之勿與其子行割禮、亦勿從舊例、 22眾聞爾至、必皆集、將若何、 23宜從我言、偕我者、四人有誓願、 24爾帶彼等、與之同行潔禮、代為捐費、使之剃髮、如此、則眾知前所聞者皆虛、並知爾亦守法而行也、 25至於信主之異邦人、我等曾寄書、擬定彼眾不必守如此之規、惟戒祭偶像之物、及血、並勒死之牲、與姦淫而已、 26保羅乃帶四人、明日與之同行潔禮入殿、告潔期何時滿、可為各人獻祭也、○ 27七日將盡、自亞西亞來之猶太人、見保羅在殿、則唆眾執之、 28呼曰、以色列人助我、此人遍處傳教、攻我民、及律法、與聖所、又引希利尼人進殿、而污此聖所、 29彼等言此、乃因前見以弗所人特羅非摩、同保羅在城、疑保羅引之入殿矣、 30於是、全城震動、民趨集、執保羅、拽之出殿、殿門立閉、 31正欲殺之、耶路撒冷全城擾亂、傳聞至營之千夫長、 32千夫長急帶百夫長數人及兵卒趨來、眾見千夫長及兵卒、則不復扑保羅、 33千夫長進前、取保羅、命以二鐵鏈繫之、問其為誰、所行何事、 34眾喧呼不一、千夫長因亂故、不得實情、命拽之入營、 35至階、因民擁甚、兵卒負保羅、 36眾民隨於後、呼曰、去之、○ 37將入營、保羅向千夫長曰、我有言告爾、可乎、曰、爾識希利尼方言乎、 38爾非彼埃及人、昔作亂、領四千兇徒往曠野者乎、 39保羅曰、我乃猶太人、生於基利家 大數、名邑之民也、請許我與民言、 40千夫長許之、保羅立於階、向民搖手、眾靜默後、保羅以希伯來方言而與之言、
اکنون انتخاب شده:
使徒行傳 21: 楊格非文理譯本
هایلایت
به اشتراک گذاشتن
کپی

می خواهید نکات برجسته خود را در همه دستگاه های خود ذخیره کنید؟ برای ورودثبت نام کنید یا اگر ثبت نام کرده اید وارد شوید
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (1885) by Griffith John (1831-1912). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2017.
使徒行傳 21
21
1我等離眾、船行徑至哥士、明日至羅底、由彼處又至帕大喇、 2見有船欲濟腓尼基、遂登之而行、 3望見居比路、則右行過之、至敘利亞、於推羅上岸、蓋船欲於彼處卸貨焉、 4見有門徒、則於彼居七日、門徒感於聖神、向保羅云、勿上耶路撒冷、 5七日既過、我等起行、眾門徒及其妻其子女、送至城外、皆於岸屈膝祈禱、 6彼此言別、我等上船、彼眾歸家、○ 7自推羅至多利買、水路已盡、乃問安兄弟、與之同居一日、 8明日保羅及我等從之者起行、至該撒利亞、入傳福音者腓力家、與之同居、彼乃執事七人之一、 9其人有四女、皆童女、能言未來事、 10我等在彼居多日、有先知、名亞伽布、自猶太來、 11就我等、則取保羅之帶、自縛手足、曰、聖神言、在耶路撒冷、猶太人必如是縛此帶之主、解與異邦人手矣、 12我等及其地之人聞此言、皆勸保羅勿上耶路撒冷、 13保羅曰、爾等為何哭而傷我心乎、我願為主耶穌之名、不但受縛、即死於耶路撒冷亦願也、 14我等見其不受勸、則止、曰、主旨得成矣、○ 15此數日既過、我等束行李、上耶路撒冷、 16有該撒利亞數門徒同行、引至一久為門徒者之家、欲居之、其徒名拿孫、居比路人也、○ 17至耶路撒冷、兄弟歡然相接、 18明日保羅同我等入見雅各、諸長老亦在彼、 19保羅既問安、即將上帝用彼傳教、而在異邦中所成之事、一一述之、 20眾聞此、則讚主、且向保羅曰、兄弟、爾見猶太信者有數萬、皆為律法而銳志、 21彼聞爾教在異邦人中之猶太人背摩西、命之勿與其子行割禮、亦勿從舊例、 22眾聞爾至、必皆集、將若何、 23宜從我言、偕我者、四人有誓願、 24爾帶彼等、與之同行潔禮、代為捐費、使之剃髮、如此、則眾知前所聞者皆虛、並知爾亦守法而行也、 25至於信主之異邦人、我等曾寄書、擬定彼眾不必守如此之規、惟戒祭偶像之物、及血、並勒死之牲、與姦淫而已、 26保羅乃帶四人、明日與之同行潔禮入殿、告潔期何時滿、可為各人獻祭也、○ 27七日將盡、自亞西亞來之猶太人、見保羅在殿、則唆眾執之、 28呼曰、以色列人助我、此人遍處傳教、攻我民、及律法、與聖所、又引希利尼人進殿、而污此聖所、 29彼等言此、乃因前見以弗所人特羅非摩、同保羅在城、疑保羅引之入殿矣、 30於是、全城震動、民趨集、執保羅、拽之出殿、殿門立閉、 31正欲殺之、耶路撒冷全城擾亂、傳聞至營之千夫長、 32千夫長急帶百夫長數人及兵卒趨來、眾見千夫長及兵卒、則不復扑保羅、 33千夫長進前、取保羅、命以二鐵鏈繫之、問其為誰、所行何事、 34眾喧呼不一、千夫長因亂故、不得實情、命拽之入營、 35至階、因民擁甚、兵卒負保羅、 36眾民隨於後、呼曰、去之、○ 37將入營、保羅向千夫長曰、我有言告爾、可乎、曰、爾識希利尼方言乎、 38爾非彼埃及人、昔作亂、領四千兇徒往曠野者乎、 39保羅曰、我乃猶太人、生於基利家 大數、名邑之民也、請許我與民言、 40千夫長許之、保羅立於階、向民搖手、眾靜默後、保羅以希伯來方言而與之言、
اکنون انتخاب شده:
:
هایلایت
به اشتراک گذاشتن
کپی

می خواهید نکات برجسته خود را در همه دستگاه های خود ذخیره کنید؟ برای ورودثبت نام کنید یا اگر ثبت نام کرده اید وارد شوید
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (1885) by Griffith John (1831-1912). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2017.