使徒行傳 19
19
1 亞波羅在哥林多之時、保羅經行上邊之地、至以弗所、在彼遇數門徒、 2問之曰、爾信時、受聖神否、答曰、我等未聞有聖神否#19:2 或云我等受洗之時未聞聖神已降臨也、 3保羅曰、然則爾受何洗、答曰、約翰之洗、 4保羅曰、約翰施悔改之洗、告民當信後己而來者、即耶穌基督也、 5彼等聞此、則受洗、得歸於主耶穌名、 6保羅按手於其上、而聖神臨之、遂言各國方言、及未來事、 7其人約十二名、○ 8保羅入會堂、毅然而言、三月、以上帝國之道與人辯論、勸人信從、 9有數人心硬不信、於眾前謗此道、保羅則離之、亦令門徒別其黨、在推喇奴書院、每日辯論、 10如是者二年、亞西亞之居民、無論猶太 希利尼人、皆聞主耶穌之道矣、 11上帝以保羅之手、行希有之異能、 12甚至有人、自保羅身取巾或襜、加諸病者之身、其病即退、惡鬼亦出、○ 13時有猶太數人、遊行各處、乃念咒逐鬼者、彼向被惡鬼所附之人稱主耶穌之名、曰、我藉保羅所傳之耶穌令爾出、 14有猶太人、名士基瓦、為祭司長、其七子亦行此事也、 15惡鬼答曰、耶穌我知之、保羅我識之、爾等為誰乎、 16被惡鬼所附之人、則躍於其身、勝之、制伏之、致彼等赤身受傷、逃出其室、 17居以弗所之猶太及希利尼人、皆知此事、於是眾懼、而稱主耶穌名為大也、 18信者多至、自認其罪、自訴所行、 19且素行邪術之多人、集己書、於眾前焚之、計其價、約值五萬銀錢、 20主之道大興而獲勝、有如此、○ 21此事既畢、保羅定意經馬其頓、亞該亞、往耶路撒冷、曰、我至耶路撒冷後、必觀羅馬矣、 22乃遣供事者、提摩太、以拉都、往馬其頓、惟己暫居亞西亞、○ 23當時、因此道大有騷動、 24有銀工、名底米丟、素作亞底米銀龕者、使有此藝之人獲利不少、 25底米丟集其人、並在其業作工者、曰、爾眾皆知我等藉此業獲利、 26此保羅不但在以弗所、亦幾在亞西亞全地誘惑多人、言手所作者、非神也、此爾等所見所聞者、 27如此不獨我業、難保不被人藐視、即大女神亞底米之殿、亦被人輕忽、且遍亞西亞及天下所奉之亞底米、其顯赫必消滅矣、○ 28眾聞此、甚怒、呼曰、大哉以弗所人之亞底米也、 29全城擾亂、執保羅之同行者、馬其頓人該由、並亞哩達古、齊心擁入戲園、 30保羅欲進見眾民、門徒不許之、 31亞西亞首領數人、與保羅為友者、亦遣人勸之、勿冒入戲園、 32眾人喧呼不一、蓋會眾紛亂、大半不知為何而集也、 33猶太人推亞力山大出眾前、亞力山大搖手欲申訴於民、 34眾知其為猶太人、則同聲呼曰、大哉以弗所人之亞底米也、如此者約一時、 35有一司文案者撫眾曰、以弗所人乎、誰不知以弗所人之城、乃守大女神亞底米之殿者、並守自丟士所降之像乎、 36此事既不能駁、爾宜安靜、不可造次、 37此人未竊殿物、亦未謗爾女神、爾竟拽之至此、 38若底米丟及偕彼業此藝者、有控告人之事、自有聽訟之期、且有方伯、彼此呈訴可也、 39爾若問別事、可於按律所集之會中斷之、 40今日之擾亂無故、我等難免為之被審、且無辭以解此紛聚也、 41言畢、則使眾散、
اکنون انتخاب شده:
使徒行傳 19: 楊格非文理譯本
هایلایت
به اشتراک گذاشتن
کپی

می خواهید نکات برجسته خود را در همه دستگاه های خود ذخیره کنید؟ برای ورودثبت نام کنید یا اگر ثبت نام کرده اید وارد شوید
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (1885) by Griffith John (1831-1912). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2017.
使徒行傳 19
19
1 亞波羅在哥林多之時、保羅經行上邊之地、至以弗所、在彼遇數門徒、 2問之曰、爾信時、受聖神否、答曰、我等未聞有聖神否#19:2 或云我等受洗之時未聞聖神已降臨也、 3保羅曰、然則爾受何洗、答曰、約翰之洗、 4保羅曰、約翰施悔改之洗、告民當信後己而來者、即耶穌基督也、 5彼等聞此、則受洗、得歸於主耶穌名、 6保羅按手於其上、而聖神臨之、遂言各國方言、及未來事、 7其人約十二名、○ 8保羅入會堂、毅然而言、三月、以上帝國之道與人辯論、勸人信從、 9有數人心硬不信、於眾前謗此道、保羅則離之、亦令門徒別其黨、在推喇奴書院、每日辯論、 10如是者二年、亞西亞之居民、無論猶太 希利尼人、皆聞主耶穌之道矣、 11上帝以保羅之手、行希有之異能、 12甚至有人、自保羅身取巾或襜、加諸病者之身、其病即退、惡鬼亦出、○ 13時有猶太數人、遊行各處、乃念咒逐鬼者、彼向被惡鬼所附之人稱主耶穌之名、曰、我藉保羅所傳之耶穌令爾出、 14有猶太人、名士基瓦、為祭司長、其七子亦行此事也、 15惡鬼答曰、耶穌我知之、保羅我識之、爾等為誰乎、 16被惡鬼所附之人、則躍於其身、勝之、制伏之、致彼等赤身受傷、逃出其室、 17居以弗所之猶太及希利尼人、皆知此事、於是眾懼、而稱主耶穌名為大也、 18信者多至、自認其罪、自訴所行、 19且素行邪術之多人、集己書、於眾前焚之、計其價、約值五萬銀錢、 20主之道大興而獲勝、有如此、○ 21此事既畢、保羅定意經馬其頓、亞該亞、往耶路撒冷、曰、我至耶路撒冷後、必觀羅馬矣、 22乃遣供事者、提摩太、以拉都、往馬其頓、惟己暫居亞西亞、○ 23當時、因此道大有騷動、 24有銀工、名底米丟、素作亞底米銀龕者、使有此藝之人獲利不少、 25底米丟集其人、並在其業作工者、曰、爾眾皆知我等藉此業獲利、 26此保羅不但在以弗所、亦幾在亞西亞全地誘惑多人、言手所作者、非神也、此爾等所見所聞者、 27如此不獨我業、難保不被人藐視、即大女神亞底米之殿、亦被人輕忽、且遍亞西亞及天下所奉之亞底米、其顯赫必消滅矣、○ 28眾聞此、甚怒、呼曰、大哉以弗所人之亞底米也、 29全城擾亂、執保羅之同行者、馬其頓人該由、並亞哩達古、齊心擁入戲園、 30保羅欲進見眾民、門徒不許之、 31亞西亞首領數人、與保羅為友者、亦遣人勸之、勿冒入戲園、 32眾人喧呼不一、蓋會眾紛亂、大半不知為何而集也、 33猶太人推亞力山大出眾前、亞力山大搖手欲申訴於民、 34眾知其為猶太人、則同聲呼曰、大哉以弗所人之亞底米也、如此者約一時、 35有一司文案者撫眾曰、以弗所人乎、誰不知以弗所人之城、乃守大女神亞底米之殿者、並守自丟士所降之像乎、 36此事既不能駁、爾宜安靜、不可造次、 37此人未竊殿物、亦未謗爾女神、爾竟拽之至此、 38若底米丟及偕彼業此藝者、有控告人之事、自有聽訟之期、且有方伯、彼此呈訴可也、 39爾若問別事、可於按律所集之會中斷之、 40今日之擾亂無故、我等難免為之被審、且無辭以解此紛聚也、 41言畢、則使眾散、
اکنون انتخاب شده:
:
هایلایت
به اشتراک گذاشتن
کپی

می خواهید نکات برجسته خود را در همه دستگاه های خود ذخیره کنید؟ برای ورودثبت نام کنید یا اگر ثبت نام کرده اید وارد شوید
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (1885) by Griffith John (1831-1912). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2017.