CANTARES 4
4
I ñoxi'al mi' sub i ñuclel i yijñam
1(Jini rey Salomón:) A t'ojol jax quijñam mu' bʌ j c'uxbin, a t'ojol jax. Lajal a wut mʌcʌl bʌ ti pisil bajche' x'ujcuts. Liquil i tsutsel a jol mi' wejluyel che' bajche' alʌc'ʌl mu' bʌ ti tijp'el tac ti wits. 2Sʌsʌc i bʌquel a wej che' bajche' i tsutsel alʌc'ʌl mu' bʌ caj ti tsejpel, tsa' bʌ ujti ti ts'ʌnsʌntel. 3Lajal bajche' chʌchʌc puy i pʌchʌlel a wej. Uts'atax a wej. I pi'ʌlob i bʌ a choj che' bajche' cha'wejl manzana tsa' bʌ t'oxle ti ojlil. Lajal i tsutsel a jol che' bajche' seda. Mi' mos a wut. 4Lajal a bic' bajche' jini chan bʌ q'ueloñib tsa' bʌ i wa'choco David. I t'ojol jax bajche' chan bʌ ts'ajc ch'ʌlbil bʌ ti' mʌctijib soldadojob. 5Lajal a chu' bajche' cha'cojt alʌme' loj bʌ, woliyo' bʌ ti buc'bal ba'an sʌsʌc nichim. 6Mic majlel ti wits ba'an mirra, ti jini alʌ wits ba' mic ch'ujutesan c Dios jinto che' mi' sʌc'an pañimil, jinto che' mi' ñumel axñal. 7Uts'atet c'uxbibilet bʌ c cha'an. Ma'anic mi ts'ita'ic a p'ajomal. Wen tijicñayon quic'otet.
8La' quic'ot, quijñam. Cʌyʌ Líbano. Temel yom mi lac majlel laj q'uel pañimil ya' ti pam wits tac i c'aba' Amana yic'ot Senir yic'ot Hermón ba'an i ch'eñal bajlum. 9Tsa'ix a but'esa c pusic'al ti c'uxbiya, quijñam c pi'ʌlet bʌ. Tsa'ix a but'esa c pusic'al ti c'uxbiya, cha'an tsa' poj pʌsbeyon a wut, cha'an tsa' wʌq'ueyon junxojt' bʌ a wuj. 10Tsajatax yubil a c'uxbiya, quijñam c pi'ʌlet bʌ. Ñumen sumuc bajche' vino. Ñumen xojocña a perfume bajche' pejtel jini xojocña bʌ letsem bʌ i tojol. 11Che' ma' cha'len t'an, tsaj yubil che' bajche' i ta'il chab. Che'ʌch yilal a t'an bajche' chab yic'ot lech. Xojocña a pislel che' bajche' jini ch'ujte' ti Líbano.
12Lajalet quijñam c pi'ʌlet bʌ bajche' pʌc'ʌbʌl joyol bʌ ti ts'ajc, che' bajche' loq'uib ja' wen ñup'ul bʌ. 13C'uxbibilet che' bajche' pʌc'ʌbʌl yujil bʌ wut, wen letsem tac bʌ i tojol, yic'ot pʌc'ʌbʌl ba' mi' colel tac jini te' mu' bʌ i yʌc' perfume: nardo, 14azafrán, sic'ʌb, canela, yic'ot pejtel yan tac bʌ te' am bʌ i c'ʌjñibal cha'an i melol pom, mirra yic'ot i yetsel áloes. 15Lajalet bajche' i ch'ujyib ja' am bʌ ti pʌc'ʌbʌl, che' bajche' pozo ba'an cuxul bʌ ja' tilem bʌ ti Líbano.
(Jini xch'oc:) 16La' tilic ic' ch'oyol bʌ ti norte. La' tilic ic' ch'oyol bʌ ti sur. La' tic pʌc'ʌb cha'an mi' yʌc' ti ñumel i yujts'il c'ʌlʌl ba'an jini c'uxbibil bʌ c cha'an. La' tilic jini c'uxbibil bʌ c cha'an ti' pʌc'ʌb cha'an mi' c'uxbin jini yajcʌbil bʌ i wut wen sumuc bʌ.
Currently Selected:
CANTARES 4: ctuBI
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1977, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.
Cantares 4
4
El amado
1¡Cuán bella eres, amada mía!
¡Cuán bella eres!
Tus dos ojos, tras el velo, son como palomas.
Tus cabellos son como los rebaños de cabras
que descienden de los montes de Galaad.
2Tus dientes son como rebaños de ovejas recién trasquiladas,
que ascienden después de haber sido bañadas.
Cada una de ellas tiene gemelas,
ninguna de ellas está sola.
3Tus labios son cual cinta carmesí;
tu boca es hermosa.
Tus mejillas, tras el velo,
parecen dos mitades de granadas.
4Tu cuello se asemeja a la torre de David
construida con piedras labradas;
de ella penden mil escudos,
escudos de guerreros todos ellos.
5Tus pechos parecen dos cervatillos,
dos crías mellizas de gacela
que pastan entre azucenas.
6Antes de que el día despunte
y se desvanezcan las sombras,
subiré a la montaña de la mirra,
a la colina del incienso.
7Toda tú eres bella, amada mía;
no hay en ti defecto alguno.
8Desciende del Líbano conmigo, novia mía;
desciende del Líbano conmigo.
Baja de la cumbre del Amaná,
de la cima del Senir y del Hermón.
Baja de las guaridas de los leones,
de los montes donde habitan los leopardos.
9Cautivaste mi corazón, hermana y novia mía,
con una mirada de tus ojos;
con una vuelta de tu collar
cautivaste mi corazón.
10¡Cuán delicioso es tu amor,
hermana y novia mía!
¡Más agradable que el vino es tu amor,
y más que toda especia
la fragancia de tu perfume!
11Tus labios, novia mía, destilan miel;
leche y miel escondes bajo la lengua.
Cual perfume del Líbano
es el perfume de tus vestidos.
12Jardín cerrado eres tú,
hermana y novia mía.
Fuente cerrada y sellado manantial.
13Tus plantas son un huerto de granadas
con frutos exquisitos
flores de nardo y azahar;
14con toda clase de árbol de incienso,
nardo y azafrán;
con cálamo y canela,
mirra y áloe
y con las más finas especias.
15Eres fuente de los jardines,
manantial de aguas vivas,
arroyo que del Líbano desciende.
La amada
16¡Viento del norte, despierta!
¡Viento del sur, ven acá!
Soplen en mi jardín;
¡esparzan su fragancia!
Que venga mi amado a su jardín
y pruebe sus frutos exquisitos.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Santa Biblia, Nueva Versión Internacional® NVI®
© 1999, 2015, 2022 por Biblica, Inc.
Usado con permiso. Reservados todos los derechos en todo el mundo.