NUMEROS 22
22
Balac tsi' choco ti pʌyol Balaam
1Tsi' chʌn cha'leyob xʌmbal israelob. Tsa' poj jijliyob ti' lumal Moab ti' junwejlel Jordán, ya' ti' tojel Jericó. 2-3Balac i yalobil Zipor tsi' yubi pejtelel chuqui tsi' meleyob israelob ti' tojlel amorreojob. Tsa' wen caji ti bʌq'uen come wen cabʌlob jini israelob. Jini cha'an tsa' caji i wen mel i pusic'al jini rey Balac yic'ot pejtelel año' bʌ ti Moab. 4Tsi' pʌyʌyob tilel jini xñoxob ti Madián. Tsi' subeyob: Wʌle jini israelob mi caj i jisañonla yic'ot pejtelel lac chubʌ'an che' lajal bajche' jini tat wacax mi' xop c'ux jam, che'ob. Ti jim bʌ ora yumʌlʌch Balac (i yalobil Zipor) ti' tojlelob moabob. 5Jini cha'an tsi' choco majlel winicob ti Pector ba'an Balaam i yalobil Beor, am bʌ ti' t'ejl colem ja' i c'aba' Eufrates cha'an mi' pʌy tilel, cha'an mi' coltañob. Awilan yom mi la' suben: “Tsa'ix c'otiyob bajc'ʌl winicob loq'uemo' bʌ ti Egipto. Woli' wen mʌctañob lum. Yomobix i chilbeñon lojon c lum. 6Awocolic yom ma' majlel quic'ot lojon ti ora cha'an ma' p'ajob, come ma'anic c p'ʌtʌlel lojon ti' tojlelob. Cujil muc'ʌch i coltʌntel jini mu' bʌ a coltan ti' yutslel a t'an. Cujil ja'el muc'ʌch i jisʌntelob jini mu' bʌ a p'ajob”. Che'ʌch yom mi la' suben, che'en.
7Jini xñoxob año' bʌ i ye'tel ti Moab yic'ot ti Madián tsa' c'otiyob ba'an Balaam. Tsi' ch'ʌmbeyob c'otel i majtan cha'an mi' jac' i pʌyol, cha'an mi' majlel i coltañob. 8Balaam tsi' subeyob: Cʌlen to la wʌle ti ili ac'ʌlel. Ijc'ʌl to mic subeñetla chuqui mi' tsictesʌbeñon lac Yum, che'en. Jini cha'an tsa' poj cʌleyob ti jini ac'ʌlel ti' yotot Balaam. 9Che' ti ac'ʌlel tsa' tili lac Yum i pejcan Balaam. Tsi' c'ajtibe: ¿Majquiyob ili winicob wʌ' ti a wotot? che'en. 10Balaam tsi' jac'ʌ: Jiñʌch chocbilo' bʌ tilel i cha'an Balac i yalobil Zipor, i yum moabob. Woli' yʌlob: 11“Awilan jini winicob loq'uemo' bʌ ti Egipto woli' wen mʌctañob lum. Awocolic la' tiq'uiyob. Tic'ʌl mi che' jini mi mejlel cajñesan lojon loq'uel”, che'ob. Che' tsi' yʌlʌ Balaam. 12Lac Yum tsi' sube: Mach yomic ma' majlel a wic'otob. Mach a p'aj c winicob come tsa'ix cʌq'ueyob i yutslel c t'an, che'en lac Yum Dios. 13Che' bʌ tsa'ix ch'ojyi Balaam che' ti wen sʌc'ajel, tsi' subeyob i yaj e'telob Balac: Cha' cucuxla ti sujtel ti la' lumal, come lac Yum mach yomic i chocon majlel, che'en. 14Jini ñuco' bʌ i ye'tel ti Moab tsa' cha' sujtiyob ba'an Balac. Tsi' subeyob: Ma'anic tsi' jac'ʌ tilel Balaam quic'ot lojon, che'ob.
15Che' jini Balac tsi' cha' choco majlel yambʌ winicob año' bʌ i ye'tel, ñumen ñucobix bʌ i ye'tel che' bajche' tsajniyo' bʌ ti ñaxan, ñumen p'ʌtʌlob ja'el. 16Che' bʌ tsa' c'otiyob ti' yotot Balaam tsi' subeyob: Ti wocol t'an mic subeñet lojon, yom ma' majlel quic'ot lojon, come Balac i yalobil Zipor woli' wersa pʌyet. 17Tsa'ix i yʌc'ʌ i t'an. Muq'uic a majlel, muq'uix i wen p'iset ti wenta. Chuqui jach ma' c'ajtiben mi caj i yʌq'ueñet. Jini cha'an jac'beñon lojon. Conla ti ora cha'an ma' p'ajbeñon lojon jini israelob, che'ob jini xpʌyojelob, come che'ʌch tsi' wʌn subeyob jini Balac. 18Pero Balaam tsi' jac'beyob: Anquese mi' yʌq'ueñon jump'ejl otot but'ul bʌ ti oro yic'ot ti plata, mach mejlicon ti majlel, come mach mejlic c ñusʌben i t'an c Yum Dios. 19Pero jijlen to la ila ti cotot cha'an mic cha' ubin mi yom i subeñon yambʌ t'an jini c Yum, che'en. 20Ti jim bʌ ac'ʌlel lac Yum tsi' sube Balaam: Mi tsa' tiliyob ili winicob cha'an mi' pʌyetob majlel, mi wersa a wom majlel, cucu a wic'otob, pero jini jach mi caj a sub jini mu' bʌ c subeñet, che'en lac Yum Dios.
Balaam yic'ot i burro tsi' taja ti bij ángel
21Che' wen sebto tsa' ch'ojyi Balaam ti yijc'ʌlal. Tsa' caji i ch'ʌl i burro. Tsa' caji ti majlel yic'ot jini ñuco' bʌ i ye'tel ti Moab. 22Pero tsa' wen mich'a lac Yum cha'an tsa' majli Balaam yic'otob. I yángel lac Yum tsa' majli i mʌctan ti bij che' c'ʌchʌl woli' majlel yic'ot cha'tiquil i yaj e'telob. 23Jini burro tsi' q'uele i yángel lac Yum, chucbil i cha'an espada bots'bilix i cha'an. Jini burro tsi' tʌts'ʌ i bʌ ti bij. Tsa' ochi ti mate'el. Balaam tsa' caji i jats' loq'uel ya' ti mate'el cha'an mi' cha' xʌn majlel jini bij. 24Tsa' wa'le i yángel lac Yum ya' ti bij ba' tsa' ñumi ti' yojlil cha'pejt ts'usubil am bʌ ts'ajc ti' ti'. 25Che' bʌ tsi' cha' q'uele i yángel lac Yum jini burro, tsa' majli ti lʌts' cʌytʌl ya' ba' tsa' lʌts' cʌle i yoc Balaam ya' ti ts'ajc. Jini cha'an Balaam tsi' cha' jats'ʌ i burro. 26I yángel lac Yum tsa' cha' majli i mʌctañob ya' ba' ma'anic tsa' mejli i wis tʌts' i bʌ mi ti' ñojic mi ti' ts'ejic. 27Che' bʌ tsi' cha' q'uele i yángel lac Yum jini burro, tsi' pʌcchoco i bʌ che' c'ʌchʌl to Balaam. Cʌlʌx jax tsa' mich'a Balaam. Wen p'ump'un jax tsa' caji i jats' i burro ti te'.
28Che' jini lac Yum tsi' yʌc'ʌ ti t'an jini burro. Tsa' caji i suben Balaam: ¿Chuqui tsac tumbeyet cha'an uxyajlix tsa' to'o jats'ʌyon? che'en. 29Balaam tsi' sube i burro: Wola' wajleñon. Anic c machit tij c'ʌb mic tsʌnsañet, che'en. 30Jini burro tsi' sube Balaam: ¿Mach ba a cha'añonic c'ʌlʌl che' alʌlon to? Ti pejtelel ora tsac mele che' bajche' a wom. ¿Mach ba isujmic? che'en jini xña'a burro. Balaam tsi' jac'ʌ: Isujm cu, che'en.
31Lac Yum tsi' jambe i wut Balaam cha'an mi' q'uel i yángel lac Yum ya' bʌ wa'al ti bij. Bots'bil i cha'an i yespada, chucbil i cha'an ti' c'ʌb. Tsa' toj sajti i pusic'al Balaam. Tsi' pʌcchoco i bʌ ti lum. 32I yángel lac Yum tsi' sube: ¿Chucoch uxyajl tsa' to'o jats'ʌ a burro? Tilemon cha'an mic mʌctañet cha'an a jontolil, ame jisʌntiquet cha'an jini chuqui woli bʌ a ña'tan a mel. 33Jini burro tsi' q'ueleyon. Jini cha'an uxyajl tsi' tʌts'ʌ i bʌ tic tojlel. Machic tsi' tʌts'ʌ i bʌ tic tojlel tsac tsʌnsayet, pero tsac p'unta jini burro, che'en. 34Che' jini Balaam tsi' subu i bʌ: Isujm tsa'ix c taja c mul. Ma'anic tsac ña'ta mi wʌ' wa'alet ti bij cha'an ma' mʌctañon. Wʌle mi mach a womic mic majlel ba'an Balac, mux c cha' sujtel majlel, che'en. 35I yángel lac Yum tsi' sube Balaam: Cucu a wic'ot jini winicob, pero jini jach ma' sub ili c t'an mu' bʌ caj c subeñet, che'en. Che' jini tsi' chʌn cha'le xʌmbal majlel Balaam yic'ot i winicob Balac.
36Che' bʌ tsi' yubi Balac lʌc'ʌlix yom c'otel Balaam, tsa' tili i taj ya' ti colem ja' i c'aba' Arnón ya' ba' jaxʌl i lumal Moab. 37Balac tsi' sube: ¿Mach ba anic tsac pʌyʌyet ti wocol t'an? ¿Chucoch ma'anic tsa' tiliyet ti ora ba' añon? ¿Mach ba mejlic cʌq'ueñet cabʌl a ñuclel? che'en. 38Balaam tsi' sube: Wʌ'ix añon ti a tojlel, pero mic wʌn subeñet, añon ti' wenta c Yum. Jini jach mu' bʌ i subeñon c Dios, mi mejlel c cha' sub, che'en. 39-40Che' jini Balac tsi' pʌyʌ majlel Balaam ti Quiriat Huzot. Tsi' yʌc'ʌ ti tsʌnsʌntel cabʌl wacax yic'ot tiñʌme'. Tsi' yʌq'ueyob i c'ux Balaam yic'ot i yaj e'telob.
Balaam tsi' yʌq'ue i yutslel i t'an israelob
41Che' ti yijc'ʌlal jini yumʌl Balac tsi' pʌyʌ letsel Balaam c'ʌlʌl ti Bamot Baal, ba' tsa' mejli i wen q'uel israelob año' bʌ ti lʌc'ʌl.
Currently Selected:
NUMEROS 22: ctuBI
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1977, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.
Números 22
22
Balac y Balaam
1Después partieron los hijos de Israel y acamparon en las llanuras de Moab, al otro lado del Jordán, frente a Jericó.
2Y Balac, hijo de Zipor, vio todo lo que Israel había hecho a los amorreos. 3Entonces Moab tuvo mucho temor a causa del pueblo, porque eran muchos; y Moab tuvo miedo ante los hijos de Israel. 4Y Moab dijo a los ancianos de Madián: Esta multitud lamerá todo lo que hay a nuestro derredor, como el buey lame la hierba del campo. Y en aquel tiempo Balac, hijo de Zipor, era rey de Moab. 5Y envió mensajeros a Balaam, hijo de Beor, en Petor, que está cerca del río#I.e., el Eufrates, en la tierra de los hijos de su pueblo, para llamarlo, diciendo: Mira, un pueblo salió de Egipto y he aquí, cubren la faz de la tierra y habitan frente a mí. 6Ven ahora, te ruego, y maldíceme a este pueblo porque es demasiado poderoso para mí; quizá pueda derrotarlos y echarlos de la tierra. Porque yo sé que a quien tú bendices es bendecido, y a quien tú maldices es maldecido.
7Y los ancianos de Moab y los ancianos de Madián fueron con el precio de la adivinación en la mano; y llegaron a Balaam, y le repitieron las palabras de Balac. 8Y él les dijo: Pasad la noche aquí y yo os traeré palabra según lo que el Señor me diga. Y los jefes de Moab se quedaron con Balaam. 9Entonces Dios vino a Balaam y le dijo: ¿Quiénes son estos hombres que están contigo? 10Y Balaam dijo a Dios: Balac, hijo de Zipor, rey de Moab, me ha enviado un mensaje: 11«Mira, el pueblo que salió de Egipto cubre la faz de la tierra; ven ahora, maldícemelos; quizá yo pueda pelear contra ellos y expulsarlos». 12Y Dios dijo a Balaam: No vayas con ellos; no maldecirás al pueblo, porque es bendito. 13Balaam se levantó de mañana y dijo a los jefes de Balac: Volved a vuestra tierra, porque el Señor ha rehusado dejarme ir con vosotros. 14Y los jefes de Moab se levantaron y volvieron a Balac, y le dijeron: Balaam rehusó venir con nosotros.
15Entonces Balac envió jefes otra vez, más numerosos y más distinguidos que los anteriores. 16Y fueron a Balaam, y le dijeron: Así dice Balac, hijo de Zipor: «Te ruego que no rehúses venir a mí; 17porque en verdad te honraré en gran manera, y haré cualquier cosa que me digas. Ven, pues, te ruego, y maldíceme a este pueblo». 18Y Balaam respondió, y dijo a los siervos de Balac: Aunque Balac me diera su casa llena de plata y oro, yo no podría traspasar el mandamiento del Señor mi Dios para hacer ni poco ni mucho. 19Pero, os ruego que permanezcáis aquí también esta noche, y sabré qué más me dice el Señor. 20Y Dios vino a Balaam de noche, y le dijo: Si los hombres han venido a llamarte, levántate y ve con ellos; pero solo dirás la palabra que yo te hable.
21Y Balaam se levantó muy de mañana, aparejó su asna y se fue con los jefes de Moab. 22Pero Dios se airó porque él iba, y el ángel del Señor se puso en el camino como un adversario contra él. Y Balaam iba montado sobre su asna, y sus dos sirvientes con él. 23Cuando el asna vio al ángel del Señor de pie en el camino con la espada desenvainada en la mano, el asna se salió del camino y se fue por medio del campo; pero Balaam golpeó el asna para hacerla volver al camino. 24Entonces el ángel del Señor se puso en una senda estrecha de los viñedos, con una pared a un lado y otra pared al otro lado. 25Al ver el asna al ángel del Señor, se pegó contra la pared y presionó el pie de Balaam contra la pared; entonces él la golpeó otra vez. 26Y el ángel del Señor se fue más lejos, y se puso en un sitio estrecho donde no había manera de volverse ni a la derecha ni a la izquierda. 27Y viendo el asna al ángel del Señor, se echó debajo de Balaam; y Balaam se enojó y golpeó al asna con su palo. 28Entonces el Señor abrió la boca del asna, la cual dijo a Balaam: ¿Qué te he hecho yo que me has golpeado estas tres veces? 29Y Balaam respondió al asna: Porque te has burlado de mí. Ojalá tuviera una espada en mi mano, que ahora mismo te mataba. 30Y el asna dijo a Balaam: ¿No soy yo tu asna, y sobre mí has cabalgado toda tu vida hasta hoy? ¿He tenido la costumbre de portarme así contigo? Y él dijo: No.
31Entonces el Señor abrió los ojos de Balaam, y él vio al ángel del Señor de pie en el camino, con la espada desenvainada en su mano, e inclinándose, se postró rostro en tierra; 32y el ángel del Señor le dijo: ¿Por qué has golpeado a tu asna estas tres veces? Mira, yo he salido como adversario, porque tu camino me era contrario; 33pero el asna me vio y se apartó de mí estas tres veces. Si no se hubiera apartado de mí, ciertamente yo te hubiera matado ahora mismo, y a ella la hubiera dejado vivir. 34Y Balaam dijo al ángel del Señor: He pecado, pues no sabía que tú estabas en el camino para enfrentarte a mí. Pero ahora, si te desagrada, me volveré. 35El ángel del Señor respondió a Balaam: Ve con los hombres, pero hablarás solo la palabra que yo te diga. Y Balaam se fue con los jefes de Balac.
36Al oír Balac que Balaam se acercaba, salió a recibirlo en una ciudad de Moab, que está sobre la frontera del Arnón, al extremo de la frontera. 37Entonces Balac dijo a Balaam: ¿No envié a llamarte con urgencia? ¿Por qué no viniste a mí? ¿Acaso no soy capaz de honrarte? 38Balaam respondió a Balac: Mira, ahora he venido a ti. ¿Hay algo, acaso, que pueda decir? La palabra que Dios ponga en mi boca, esa diré. 39Balaam fue con Balac, y llegaron a Quiriat-huzot. 40Y Balac sacrificó bueyes y ovejas, y envió algunos a Balaam y a los jefes que estaban con él.
41Y sucedió que a la mañana siguiente, Balac tomó a Balaam y lo hizo subir a los lugares altos de Baal, y desde allí vio un extremo del pueblo.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation
Learn More About La Biblia de las Américas