Matthew 15
15
1Some Pharisee an Jew Law teacha dem fom Jerusalem come ta Jedus an aks um say, 2“Hoccome ya ciple dem ain do wa we ole people been laan we? Dey ain wash dey han fo dey nyam!”
3Jedus aks um back say, “An hoccome oona ain do wa God Law tell oona fa do fa sake ob wa oona ole people tell oona fa do? 4Cause God chaage we say, ‘Ya mus show hona an be manisable ta ya fada an modda,’ an ‘De poson wa taak bad ginst e fada or e modda, oona mus kill um.’ 5Bot oona say, ef a poson got sompin e able fa gii e fada or e modda wa gwine hep um, bot e say, ‘A done promise fa gii God dis ting yah,’ 6oona say dat poson dey ain haffa show hona ta e fada an gim dat ting fa hep um. Dat show how oona ain do wa God Law say. Oona jes da do dem ting wa oona ole people laan oona fa do. 7Oona hypicrit! De prophet Isaiah done tell de trute bout oona wen e say,
8‘Dese people yah da hona me wid dey mout,
bot dey haat ain dey wid me.
9Wen dey woshup me op, dat dohn mean nottin,
cause dey da laan people fa do law wa people jes mek op.
Dey say dat God Law, bot e ain so.’ ”
De Ting wa Mek Poson Sinna een God Eye
Mark 7:14-23
10Jedus call de crowd fa come ta um. E tell um say, “Oona mus yeh wa A say an ondastan! 11E ain wa gone eenta poson mout wa mek um sinna een God eye. Wa come outta de poson mout, dat wa mek um sinna een God eye.”
12Den de ciple dem come ta um, aks um say, “Ya know dat de Pharisee dem been opsot wen dey yeh wa ya say?”
13Jedus ansa say, “Me Fada een heaben gwine root op ebry plant wa e esef ain plant. 14Oona fa lef um be! Dey bline people wa da try fa lead oda bline people, an ef bline poson lead bline poson, dey all two gwine faddown eenta de ditch.”
15Peter aks Jedus fa splain ta um wa dat paable mean.
16So Jedus tell um say, “Oona stillyet ain ondastan wa A tell oona, ainty? 17Ain oona see dat wasoneba gone eenta somebody mout, e lef dey an gwine go eenta e belly an den come outta e body? 18Bot de wod dat come outta somebody mout, dey come fom eenside e haat. Dat wa mek e sinna een God eye. 19Cause eenside, een e haat, a poson da study fa do ebil ting, fa kill, fa ramify roun an do wickity ting, fa tief, fa lie, fa taak bad bout oda people. 20All dem ebil ting come fom eenside a poson haat an da mek um sinna een God eye. Bot ef a poson ain wash e han, dat ain mek um sinna een God eye.”
De Fait ob de Ooman fom Canaan
Mark 7:24-30
21Jedus lef dey an gone way ta de arie close ta Tyre an Sidon. 22One ooman wa beena lib dey wa ain Jew gone ta Jedus. E been fom Canaan. Dat ooman beg Jedus say, “Sah, David Son, do please, hab mussy pon me! Me daughta da suffa tommuch cause ebil sperit dey eenside um.”
23Bot Jedus ain gap e teet. De ciple dem come ta Jedus an beg um say, “Sen dat ooman way. E da folla we an da holla loud.”
24Jedus ansa say, “God sen me jes ta de people ob Israel wa stan like loss sheep.”
25Den de ooman come kneel down fo Jedus an say, “Sah, do please hep me!”
26Jedus ansa de ooman say, “E ain fittin fa tek de food way fom de chullun an chunk um ta de dog.”
27De ooman say, “Dat true, sah, bot eben de dog dem kin nyam de food lef oba wa da faddown fom dey massa table!”
28So den, Jedus tell um say, “Ya a ooman wa bleebe fa true! Wa ya wahn, leh dat happen.” De ooman daughta git well dat same time.
Jedus Mek Plenty People Well
29Jedus lef dey an waak long de sho ob Lake Galilee. Den e climb op one high hill an seddown dey. 30A whole heapa people gone ta um. Dey bring um people wa ain able fa waak, dem wa bline, dem wa cripple op, dem wa ain able fa taak, an plenty oda sick people. Dey pit um fo Jedus an Jedus mek um well. 31De people been stonish wen dey yeh dem wa ain been able fa taak, now dey da taak. Dem wa been cripple op, dey well, an dem wa ain been able fa waak, now dey da waak. Dem wa been bline, now dey da see. An dey praise de God ob Israel.
Jedus Feed Fo Tousan People
Mark 8:1-10
32Jedus call e ciple dem fa come ta um an tell um say, “A saary fa de people yah. Dey been wid me shree day, an now dey ain hab nottin fa nyam. A ain wahn fa tell um fa go ta dey house wid nottin fa nyam. Dey gwine pass out long de road.”
33E ciple dem aks Jedus say, “Weh we kin find nuff food fa gii ta all de big crowd yah fa nyam? We ain able fa git no bread out een dis place weh ain nobody da lib.”
34Jedus aks um say, “Hommuch bread oona got?”
Dey ansa say, “We got seben loaf an few leetle fish.”
35Jedus chaage de people fa seddown pon de groun. 36Den e tek de seben loaf an de fish an e tank God fa um. E broke de bread an de fish op an gim ta e ciple dem, an de ciple dem gim ta de people. 37All de people nyam til dey belly full. An wen de ciple dem gone fa git de food wa been lef oba, dey geda seben basket full. 38Bout fo tousan man been dey, an dat ain count de ooman dem an de chullun dem.
39Den Jedus tell de people dat e time fa go ta dey house. Den e git eenta de boat an go ta de Magadan sho.
Dey Aks fa a Miracle fa Show God Sen Jedus
Mark 8:11-13; Luke 12:54-56
Currently Selected:
Matthew 15: gul
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 2005, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.
San Mateo 15
15
Lo que hace impuro al hombre
(Mc 7.1-23)
1Se acercaron a Jesús algunos fariseos y maestros de la ley que habían llegado de Jerusalén, y le preguntaron:
2—¿Por qué tus discípulos desobedecen la tradición de nuestros antepasados? ¿Por qué no cumplen con la ceremonia de lavarse las manos antes de comer?#15.2 Lc 11.38. Se trata de la tradición rabínica respecto a la purificación ritual; véase Mc 7.2 n.
3Jesús les preguntó:
—¿Y por qué también ustedes desobedecen el mandato de Dios para seguir sus propias tradiciones? 4Porque Dios dijo: “Honra a tu padre y a tu madre”,#Ex 20.12; Dt 5.16. y “El que maldiga a su padre o a su madre será condenado a muerte.”#15.4 Ex 21.17; Lv 20.9 5Pero ustedes afirman que un hombre puede decirle a su padre o a su madre: “No puedo ayudarte, porque todo lo que tengo lo he ofrecido a Dios”; 6y que cualquiera que diga esto, ya no está obligado a ayudar a su padre o a su madre. Así pues, ustedes han anulado la palabra de Dios para seguir sus propias tradiciones.#15.5-6 De acuerdo con Nm 30.2 (3), los bienes ofrecidos a Dios no se podían usar para otro fin. Jesús insiste en que los mandamientos de Dios son para bien de los hombres (véase Mc 7.11 n.). 7¡Hipócritas! Bien habló el profeta Isaías acerca de ustedes, cuando dijo:
8“Este pueblo me honra con la boca,
pero su corazón está lejos de mí.
9De nada sirve que me rinda culto;
sus enseñanzas son mandatos de hombres.”#15.8-9 Is 29.13 (gr.).
10Luego Jesús llamó a la gente y dijo:
—Escuchen y entiendan:#15.10 Mt recalca con frecuencia la importancia de entender la enseñanza de Jesús. Esto supone atención, docilidad y obediencia. Cf. 13.13,51; 16.9-12. 11Lo que entra por la boca del hombre no es lo que lo hace impuro.#15.11 Se trata de la impureza ritual derivada de comer alimentos impuros (Lv 11); Jesús considera más grave la impureza moral (vv. 17-20). Al contrario, lo que hace impuro al hombre es lo que sale de su boca.
12Entonces los discípulos se acercaron a Jesús y le preguntaron:
—¿Sabes que los fariseos se ofendieron al oír lo que dijiste?
13Él les contestó:
—Cualquier planta que mi Padre celestial no haya plantado, será arrancada de raíz. 14Déjenlos, pues son ciegos que guían a otros ciegos. Y si un ciego guía a otro, los dos caerán en algún hoyo.#Lc 6.39.
15Pedro entonces le dijo a Jesús:
—Explícanos lo que dijiste.
16Jesús respondió:
—¿Ni siquiera ustedes son todavía capaces de comprender? 17¿No entienden que todo lo que entra por la boca va al vientre, para después salir del cuerpo? 18Pero lo que sale de la boca viene del interior del hombre;#Mt 12.34; Lc 6.45. y eso es lo que lo hace impuro. 19Porque del interior del hombre salen los malos pensamientos, los asesinatos, el adulterio, la inmoralidad sexual, los robos, las mentiras y los insultos.#15.19 Véase Ro 1.31 n. 20Estas cosas son las que hacen impuro al hombre; pero el comer sin cumplir con la ceremonia de lavarse las manos, no lo hace impuro.
La fe de una mujer no judía
(Mc 7.24-30)
21Jesús se dirigió de allí a la región de Tiro y Sidón. 22Y una mujer cananea,#15.22 Cananea: originaria de aquella parte de Canaán, o sea, de la provincia romana de Siria (Mc 7.26 dice «de Sirofenicia»); Mateo emplea el nombre que en el AT se daba a Palestina y a sus habitantes paganos. de aquella región, se le acercó, gritando:
—¡Señor, Hijo de David,#15.22 Hijo de David: título mesiánico; véase Mt 1.1 n. ten compasión de mí! ¡Mi hija tiene un demonio que la hace sufrir mucho!
23Jesús no le contestó nada. Entonces sus discípulos se acercaron a él y le rogaron:
—Dile a esa mujer que se vaya,#15.23 Dile... que se vaya: otra posible traducción: Atiende a esa mujer. porque viene gritando detrás de nosotros.
24Jesús dijo:
—Dios me ha enviado solamente a las ovejas perdidas del pueblo de Israel.#15.24 Cf. Mt 10.5-6.
25Pero la mujer fue a arrodillarse delante de él, diciendo:
—¡Señor, ayúdame!
26Jesús le contestó:
—No está bien quitarles el pan a los hijos y dárselo a los perros.#15.26 Los judíos llamaban «perros» a los no judíos; Jesús parece emplear aquí el término con sutil ironía, en vista de la actitud de los discípulos (v. 23), pero no como rechazo total de la súplica de la mujer, que se anima a seguir insistiendo (v. 27), y a la que finalmente le concede lo que pide (v. 28).
27Ella le dijo:
—Sí, Señor; pero hasta los perros comen las migajas que caen de la mesa de sus amos.
28Entonces le dijo Jesús:
—¡Mujer, qué grande es tu fe! Hágase como quieres.
Y desde ese mismo momento su hija quedó sana.
Jesús sana a muchos enfermos
29Jesús salió de allí y llegó a la orilla del Lago de Galilea; luego subió a un cerro y se sentó. 30Mucha gente se reunió donde él estaba. Llevaban cojos, ciegos, mancos, mudos y otros muchos enfermos, que pusieron a los pies de Jesús, y él los sanó. 31De modo que la gente estaba admirada al ver que los mudos hablaban, los mancos quedaban sanos, los cojos andaban y los ciegos podían ver. Y comenzaron a alabar al Dios de Israel.#15.31 Cf. Is 35.5-6; Mt 11.5.
Jesús da de comer a una multitud#15.32-39 Sobre la relación entre este milagro y el de los cinco mil, véase Mc 8.1-10 n.
(Mc 8.1-10)
32Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo:
—Siento compasión de esta gente, porque ya hace tres días que están aquí conmigo y no tienen nada que comer. No quiero mandarlos sin comer a sus casas, porque pueden desmayarse por el camino.
33Sus discípulos le dijeron:
—Pero ¿cómo podremos encontrar comida para tanta gente, en un lugar como este, donde no vive nadie?
34Jesús les preguntó:
—¿Cuántos panes tienen ustedes?
—Siete, y unos pocos pescaditos —contestaron ellos.
35Entonces mandó que la gente se sentara en el suelo, 36tomó en sus manos los siete panes y los pescados y, habiendo dado gracias a Dios, los partió y los dio a sus discípulos, y ellos los repartieron entre la gente. 37Todos comieron hasta quedar satisfechos, y aun llenaron siete canastas con los pedazos sobrantes. 38Los que comieron eran cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. 39Después Jesús despidió a la gente, subió a la barca y se fue a la región de Magadán.#15.39 Magadán: Algunos mss. dicen Magdala; en todo caso, se trata de un lugar en la orilla occidental del Lago de Galilea (véase Mc 8.10 n.).
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Texto © Sociedades Bíblicas Unidas, 1994.