YouVersion Logo
Search Icon

Ben Sira Introduction

Introduction
(ECCLESIASTICUS)
The Wisdom of Ben Sira derives its title from the author, “Yeshua [Jesus], son of Eleazar, son of Sira” (50:27). This seems to be the earliest title of the book. The designation “Liber Ecclesiasticus,” meaning “Church Book,” appended to some Greek and Latin manuscripts, is perhaps due to the extensive use the church made of this book in presenting moral teaching to catechumens and to the faithful. The title “Sirach” comes from the Greek form of the author’s name.
The author, a sage who lived in Jerusalem, was thoroughly imbued with love for the wisdom tradition, and also for the law, priesthood, Temple, and divine worship. As a wise and experienced observer of life he addressed himself to his contemporaries with the motive of helping them to maintain religious faith and integrity through study of the books sacred to the Jewish tradition.
The book contains numerous well-crafted maxims, grouped by affinity, and dealing with a variety of subjects such as the individual, the family, and the community in their relations with one another and with God. It treats of friendship, education, poverty and wealth, laws, religious worship, and many other matters that reflect the religious and social customs of the time.
Written in Hebrew in the early years of the second century B.C., the book was finished by ca. 175. The text was translated into Greek by the author’s grandson after 117 B.C. He also wrote a foreword which contains valuable information about the book, its author, and himself as translator. Until the close of the nineteenth century the Wisdom of Ben Sira was known to Christians in translations, of which the Greek rendering was the most important. From it the Latin version was made. Between 1896 and 1900, again in 1931, and several times since 1956, incomplete manuscripts were discovered, so that more than two thirds of the book in Hebrew is available; these Hebrew texts agree substantially with the Greek. One such text, from Masada, is pre-Christian in date. The New American Bible provides a critical translation based on the evidence of all the ancient texts.
Though not included in the Jewish Bible after the first century A.D., nor, therefore, accepted by Protestants, the Wisdom of Ben Sira has been recognized by the Catholic Church as inspired and canonical. The Foreword, though not properly part of the book, is always included with it because of its antiquity and importance.
The contents of the Wisdom of Ben Sira are of a discursive nature, not easily divided into separate parts. Chapters 1–43 deal largely with moral instruction; 44:1–50:24 contain a eulogy of the heroes of Israel. There are two appendixes in which the author expresses his gratitude to God (51:1–12), and invites the unschooled to acquire true wisdom (51:13–30).
FOREWORD
Inasmuch as many and great truths have been given to us through the Law, the prophets, and the authors who followed them,#Foreword] The Law, the prophets, and the authors who followed them: an indication of the eventual tripartite division of the Hebrew Scriptures: Law (torah), Prophets (nebi’im), and Writings (ketubim), shortened in the acronym Tanak. Thirty-eighth…Euergetes: 132 B.C. The reference is to Ptolemy VII, Physkon Euergetes II (170–163; 145–117 B.C.). for which the instruction and wisdom of Israel merit praise, it is the duty of those who read the scriptures not only to become knowledgeable themselves but also to use their love of learning in speech and in writing to help others less familiar. So my grandfather Jesus, who had long devoted himself to the study of the law, the prophets, and the rest of the books of our ancestors, and had acquired great familiarity with them, was moved to write something himself regarding instruction and wisdom. He did this so that those who love learning might, by accepting what he had written, make even greater progress in living according to the Law.
You are invited therefore to read it with good will and attention, with indulgence for any failure on our part, despite earnest efforts, in the interpretation of particular passages. For words spoken originally in Hebrew do not have the same effect when they are translated into another language. That is true not only of this book but of the Law itself, the prophecies, and the rest of the books, which differ no little when they are read in the original.
I arrived in Egypt in the thirty-eighth year of the reign of King Euergetes, and while there, I had access to no little learning. I therefore considered it my duty to devote some diligence and industry to the translation of this book. During this time I applied my skill for many sleepless hours to complete the book and publish it for those living abroad who wish to acquire learning and are disposed to live their lives according to the Law.

Currently Selected:

Ben Sira Introduction: NABRE

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy