Luke 22
22
1 Now the days of the Feast of Unleavened Bread, which is called Passover, were approaching.
2 And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking a way to execute Jesus. Yet truly, they were afraid of the people.
3 Then Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
4 And he went out and was speaking with the leaders of the priests, and the magistrates, as to how he might hand him over to them.
5 And they were glad, and so they made an agreement to give him money.
6 And he made a promise. And he was seeking an opportunity to hand him over, apart from the crowds.
7 Then the day of Unleavened Bread arrived, on which it was necessary to kill the Pascal lamb.
8 And he sent Peter and John, saying, "Go out, and prepare the Passover for us, so that we may eat."
9 But they said, "Where do you want us to prepare it?"
10 And he said to them: "Behold, as you are entering into the city, a certain man will meet you, carrying a pitcher of water. Follow him to the house into which he enters.
11 And you shall say to the father of the household: 'The Teacher says to you: Where is the guestroom, where I may eat the Passover with my disciples?'
12 And he will show you a large cenacle, fully furnished. And so, prepare it there."
13 And going out, they found it to be just as he had told them. And they prepared the Passover.
14 And when the hour had arrived, he sat down at table, and the twelve Apostles with him.
15 And he said to them: "With longing have I desired to eat this Passover with you, before I suffer.
16 For I say to you, that from this time, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God."
17 And having taken the chalice, he gave thanks, and he said: "Take this and share it among yourselves.
18 For I say to you, that I will not drink from the fruit of the vine, until the kingdom of God arrives."
19 And taking bread, he gave thanks and broke it and gave it to them, saying: "This is my body, which is given for you. Do this as a commemoration of me."
20 Similarly also, he took the chalice, after he had eaten the meal, saying: "This chalice is the new covenant in my blood, which will be shed for you.
21 But in truth, behold, the hand of my betrayer is with me at table.
22 And indeed, the Son of man goes according to what has been determined. And yet, woe to that man by whom he will be betrayed."
23 And they began to inquire among themselves, as to which of them might do this.
24 Now there was also a contention among them, as to which of them seemed to be the greater.
25 And he said to them: "The kings of the Gentiles dominate them; and those who hold authority over them are called beneficent.
26 But it must not be so with you. Instead, whoever is greater among you, let him become the lesser. And whoever is the leader, let him become the server.
27 For who is greater: he who sits at table, or he who serves? Is not he who sits at table? Yet I am in your midst as one who serves.
28 But you are those who have remained with me during my trials.
29 And I dispose to you, just as my Father has disposed to me, a kingdom,
30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and so that you may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel."
31 And the Lord said: "Simon, Simon! Behold, Satan has asked for you, so that he may sift you like wheat.
32 But I have prayed for you, so that your faith may not fail, and so that you, once converted, may confirm your brothers."
33 And he said to him, "Lord, I am prepared to go with you, even to prison and to death."
34 And he said, "I say to you, Peter, the rooster will not crow this day, until you have three times denied that you know me." And he said to them,
35 "When I sent you without money or provisions or shoes, did you lack anything?"
36 And they said, "Nothing." Then he said to them: "But now, let whoever has money take it, and likewise with provisions. And whoever does not have these, let him sell his coat and buy a sword.
37 For I say to you, that what has been written must still be fulfilled in me: 'And he was esteemed with the wicked.' Yet even these things about me have an end."
38 So they said, "Lord, behold, there are two swords here." But he said to them, "It is sufficient."
39 And departing, he went out, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him.
40 And when he had arrived at the place, he said to them: "Pray, lest you enter into temptation."
41 And he was separated from them by about a stone's throw. And kneeling down, he prayed,
42 saying: "Father, if you are willing, take this chalice away from me. Yet truly, let not my will, but yours, be done."
43 Then an Angel appeared to him from heaven, strengthening him. And being in agony, he prayed more intensely;
44 and so his sweat became like drops of blood, running down to the ground.
45 And when he had risen up from prayer and had gone to his disciples, he found them sleeping out of sorrow.
46 And he said to them: "Why are you sleeping? Rise up, pray, lest you enter into temptation."
47 While he was still speaking, behold, a crowd arrived. And he who is called Judas, one of the twelve, went ahead of them and approached Jesus, in order to kiss him.
48 And Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of man with a kiss?"
49 Then those who were around him, realizing what was about to happen, said to him: "Lord, shall we strike with the sword?"
50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
51 But in response, Jesus said, "Permit even this." And when he had touched his ear, he healed him.
52 Then Jesus said to the leaders of the priests, and the magistrates of the temple, and the elders, who had come to him: "Have you gone out, as if against a thief, with swords and clubs?
53 When I was with you each day in the temple, you did not extend your hands against me. But this is your hour and that of the power of darkness."
54 And apprehending him, they led him to the house of the high priest. Yet truly, Peter followed at a distance.
55 Now as they were sitting around a fire, which had been kindled in the middle of the atrium, Peter was in their midst.
56 And when a certain woman servant had seen him sitting in its light, and had looked at him intently, she said, "This one was also with him."
57 But he denied him by saying, "Woman, I do not know him."
58 And after a little while, another one, seeing him, said, "You also are one of them." Yet Peter said, "O man, I am not."
59 And after the interval of about one hour had passed, someone else affirmed it, saying: "Truly, this one also was with him. For he is also a Galilean."
60 And Peter said: "Man, I do not know what you are saying." And at once, while he was still speaking, the rooster crowed.
61 And the Lord turned around and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord that he had said: "For before the rooster crows, you will deny me three times."
62 And going out, Peter wept bitterly.
63 And the men who were holding him ridiculed him and beat him.
64 And they blindfolded him and repeatedly struck his face. And they questioned him, saying: "Prophesy! Who is it that struck you?"
65 And blaspheming in many other ways, they spoke against him.
66 And when it was daytime, the elders of the people, and the leaders of the priests, and the scribes convened. And they led him into their council, saying, "If you are the Christ, tell us."
67 And he said to them: "If I tell you, you will not believe me.
68 And if I also question you, you will not answer me. Neither will you release me.
69 But from this time, the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God."
70 Then they all said, "So you are the Son of God?" And he said. "You are saying that I am."
71 And they said: "Why do we still require testimony? For we have heard it ourselves, from his own mouth."
Currently Selected:
Luke 22: CPDV
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
路加福音 22
22
殺害耶穌的陰謀
(太26‧1-5;可14‧1-2;約11‧45-53)
1除酵節(又名逾越節)近了。 2祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。 3這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裏的一個。 4他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。 5他們歡喜,就約定給他銀子。 6他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候把耶穌交給他們。
預備逾越節的筵席
(太26‧17-25;可14‧12-21;約13‧21-30)
7除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。 8耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」 9他們問他說:「要我們在哪裏預備?」 10耶穌說:「你們進了城,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去, 11對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』 12他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏預備。」 13他們去了,所遇見的正如耶穌所說的;他們就預備了逾越節的筵席。
設立主的晚餐
(太26‧26-30;可14‧22-26;林前11‧23-25)
14時候到了,耶穌坐席,使徒也和他同坐。 15耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。 16我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在神的國裏。」 17耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分着喝。 18我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等神的國來到。」 19又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們也應當如此行,為的是記念我。」 20飯後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。 21看哪, 那賣我之人的手與我一同在桌子上。 22人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!」 23他們就彼此對問,是哪一個要做這事。
爭論誰為大
24門徒起了爭論,他們中間哪一個可算為大。 25耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。 26但你們不可這樣;你們裏頭為大的,倒要像年幼的,為首領的,倒要像服事人的。 27是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。 28我在磨煉之中,常和我同在的就是你們。 29我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣, 30叫你們在我國裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」
預言彼得不認主
(太26‧31-35;可14‧27-31;約13‧36-38)
31 主又說:「西門!西門!撒但想要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣; 32但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」 33彼得說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」 34耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
錢囊、口袋、刀
35耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」 36耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶着,有口袋的也可以帶着,沒有刀的要賣衣服買刀。 37我告訴你們,經上寫着說:『他被列在罪犯之中。』這話必應驗在我身上,因為那關係我的事必然成就。」 38他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
在橄欖山上禱告
(太26‧36-46;可14‧32-42)
39耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。 40到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」 41於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告, 42說:「父啊!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」 43有一位天使從天上顯現,加添他的力量。 44耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點滴在地上。 45禱告完了,就起來,到門徒那裏,見他們因為憂愁都睡着了, 46就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!」
耶穌被捕
(太26‧47-56;可14‧43-50;約18‧3-11)
47說話之間,來了許多人。那十二個門徒裏名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。 48耶穌對他說:「猶大!你用親嘴的暗號賣人子嗎?」 49左右的人見光景不好,就說:「主啊!我們拿刀砍可以不可以?」 50內中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。 51耶穌說:「到了這個地步,由他們吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。 52耶穌對那些來拿他的祭司長和守殿官並長老說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎? 53我天天同你們在殿裏,你們不下手拿我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。」
彼得三次不認主
(太26‧57-58,69-75;可14‧53-54,66-72;約18‧12-18,25-27)
54他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裏。彼得遠遠地跟着。 55他們在院子裏生了火,一同坐着;彼得也坐在他們中間。 56有一個使女看見彼得坐在火光裏,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」 57彼得卻不承認,說:「女子,我不認得他。」 58過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人!我不是。」 59約過了一小時,又有一個人極力地說:「他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。」 60彼得說:「你這個人!我不曉得你說的是甚麼!」正說話之間,雞就叫了。 61主轉過身來看彼得,彼得便想起主對他所說的話:「今日雞叫以先,你要三次不認我。」 62他就出去痛哭。
戲弄鞭打耶穌
(太26‧67-68;可14‧65)
63看守耶穌的人戲弄他,打他, 64又蒙着他的眼,問他說:「你是先知,告訴我們打你的是誰?」 65他們還用許多別的話辱罵他。
耶穌在公會裏受審
(太26‧59-66;可14‧55-64;約18‧19-24)
66天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會, 把耶穌帶到他們的公會裏, 67說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信; 68我若問你們,你們也不回答。 69從今以後,人子要坐在神權能的右邊。」 70他們都說:「這樣,你是神的兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」 71他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
新標點和合本(神版) © 1988, 1989, 1996 聯合聖經公會 版權代理:香港聖經公會 蒙允許使用
Chinese Union Version with New Punctuation, Shen Edition, Traditional Script © 1988, 1989, 1996 United Bible Societies. Copyright agent: Hong Kong Bible Society. Used by permission.