Acts 28
28
Paul on the Island of Malta
1When we were safe on land, we learned that the island was called Malta. 2The people who lived there were very good to us. It was raining and very cold, so they built a fire and welcomed all of us. 3Paul gathered a pile of sticks for the fire. He was putting the sticks on the fire, and a poisonous snake came out because of the heat and bit him on the hand. 4When the people living on the island saw the snake hanging from his hand, they said, “This man must be a murderer! He did not die in the sea, but Justice#28:4 Justice The people thought there was a goddess named Justice who would punish bad people. does not want him to live.”
5But Paul shook the snake off into the fire and was not hurt. 6The people thought he would swell up or fall down dead. They waited and watched him for a long time, but nothing bad happened to him. So they changed their opinion. They said, “He is a god!”
7There were some fields around that same area. They were owned by a man named Publius, the most important Roman official on the island. He welcomed us into his home and was very good to us. We stayed in his house for three days. 8Publius’ father was very sick. He had a fever and dysentery, but Paul went to him and prayed for him. He laid his hands on the man and healed him. 9After this happened, all the other sick people on the island came to Paul, and he healed them too.
10-11The people on the island gave us many honors. And after we had been there three months and were ready to leave, they provided us everything we needed for our trip.
Paul Goes to Rome
We got on a ship from Alexandria that had stayed on the island of Malta during the winter. On the front of the ship was the sign for the twin gods.#28:10-11 twin gods Statues of Castor and Pollux, Greek gods. 12We stopped at the city of Syracuse. We stayed there three days and then left. 13We came to the city of Rhegium. The next day a wind began to blow from the southwest, so we were able to leave. A day later we came to the city of Puteoli. 14We found some believers there, who asked us to stay with them a week. Finally, we came to Rome. 15The brothers and sisters in Rome heard about us and came out to meet us at the Market of Appius#28:15 Market of Appius A town about 43 miles (69 km) from Rome. and at the Three Inns.#28:15 Three Inns A town about 30 miles (48 km) from Rome. When Paul saw these believers, he thanked God and felt encouraged.
Paul in Rome
16When we came to Rome, Paul was allowed to live alone. But a soldier stayed with him to guard him.
17Three days later Paul sent for some of the most important Jews. When they came together, he said, “My brothers, I have done nothing against our people or against the customs of our fathers. But I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans. 18They asked me many questions, but they could not find any reason why I should be put to death. So they wanted to let me go free. 19But the Jews there did not want that. So I had to ask to come to Rome to have my trial before Caesar. That doesn’t mean I am accusing my people of doing anything wrong. 20That is why I wanted to see you and talk with you. I am bound with this chain because I believe in the hope of Israel.”
21The Jews answered Paul, “We have received no letters from Judea about you. None of our Jewish brothers who have traveled from there brought news about you or told us anything bad about you. 22We want to hear your ideas. We know that people everywhere are speaking against this new group.”
23Paul and the Jews chose a day for a meeting. On that day many more of these Jews met with Paul at his house. He spoke to them all day long, explaining God’s kingdom to them. He used the Law of Moses and the writings of the prophets to persuade them to believe in Jesus. 24Some of the Jews believed what he said, but others did not believe. 25They had an argument among themselves and were ready to leave. But Paul said one more thing to them: “The Holy Spirit spoke the truth to your fathers through Isaiah the prophet. He said,
26‘Go to this people and tell them:
You will listen and you will hear,
but you will not understand.
You will look and you will see,
but you will not understand what you see.
27Yes, the minds of these people are now closed.
They have ears, but they don’t listen.
They have eyes, but they refuse to see.
If their minds were not closed,
they might see with their eyes;
they might hear with their ears;
they might understand with their minds.
Then they might turn back to me and be healed.’ Isaiah 6:9-10
28“I want you Jews to know that God has sent his salvation to the non-Jewish people. They will listen!” 29#28:29 Some late copies of Acts add verse 29: “After Paul said this, the Jews left, still having a big argument with each other.”
30Paul stayed two full years in his own rented house. He welcomed all the people who came and visited him. 31He told them about God’s kingdom and taught them about the Lord Jesus Christ. He was very bold, and no one tried to stop him from speaking.
Currently Selected:
Acts 28: ERV
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1987, 2004 Bible League International
Aposel 28
28
Malda Kona Ila Murmʉn
1Wote, tʉn mʉi ila ekit omp, kai mundurmʉn, wote pitmin mel kona ei, mbi tek Malda nʉtʉng. 2Kona ila mʉi puⱡ wamp mbʉ, tʉn kʉn uⱡ kai mbʉ etʉk, ik rungʉndʉk etʉng. Wote ui ei kʉn, kona ropa ʉt itim ila, wamp nimbʉ ndi, tʉn numan ngʉk kʉn, ndip etʉk kandrung. 3Pol ndi, nde kat rʉkʉlpa, ndip ila tʉpa oⱡa nduⱡnga kʉn, wote wimbʉ ti, ndip muⱡ ei ndi, roⱡnga ekit omba, Pol nga ki ila mʉkʉp rurum. 4Mʉi puⱡ wamp nimbʉ ndi, kandrung mel, Pol nga ki ila, wimbʉ ni konggilpa pitim ila kandʉk kʉn, wamp mbʉ ndi, en enim nʉk mel, “Wu ei, wamp ropa kondurum wu ei nda?” nʉtʉng. Wote wu ei, num kuta ila nu wʉngi nangʉm ndam, wote akup kont muⱡi nambʉⱡmba,” nʉtʉng. 5Wote Pol ndi, wimbʉ ni pilinga, ndupa tʉpa, ndip ila ruk ndurum. Wote, wimbʉ ei ndi kep, Pol ropa uⱡ ti iti nʉtʉtʉm mon! 6Wote, mʉi puⱡ wamp nimbʉ ndi, Pol nga ki awʉmba, muna koⱡmba nda, nʉk pilik nokundʉk morung ni, uⱡ ti iti nʉtʉtʉm. Wote, numan ropʉl rok, min ngʉn mundʉk, Pol kundʉk, nʉk mel, “Wu ei got nda?” nʉtʉng.
7Wote, tʉn murmʉn ila nga wuldʉng orunga nondpa kona ti titim. Ila nga wu Pupliyas nga kona ei, titim, kona ei nga wu nuim ei. Wu ei ndi, tʉn numan kai pendpa, rawe etpa, tʉl nga kun manga ponʉng ombun moⱡmina, rumbʉⱡ raldika omba purum. 8Wu Pupliyas nga tipam ni, kui ou ti kandpa, manga tʉpa rupⱡaima ila pitim. Pol ndi, rupⱡaima ila mba wu ei, atinga rondpa, ki raⱡ ndi, wu ei nga peng ila oⱡa ndupa ambuⱡpa, kui wu ei etpa titim. 9Uⱡ ei itim ni, wamp mbʉ ndi kandʉk, kui peng itim wamp mbʉ mek oⱡina, Pol ndi, etpa titim. 10Wote, tʉn mbin elimina, tʉn mel kai mat ngorung. Wote, sip ila tʉn kun kuⱡmin nʉk, mel mbʉ nga puⱡi rok, oⱡa ndurung.
11Wote, kalimp raldika omba puⱡnga kʉn, tʉn Aleksandriya kona ila nu sip kat mbi tek, ‘Got Pʉklʉm,’ nʉtʉng, kʉⱡ ila tʉn purmun. Sip ni kʉⱡ, kona kʉpkʉ rurum ui kit ei kʉn, kona ila ku moⱡpa, tʉpa mundrum. 12Wote tʉn mbun, Sirakus kona peng ou ila moⱡmina, rumbʉⱡ raldika omba purum. 13Wote, kona ila moⱡpʉn int mbun, Rekiyum kona ila ruk purmun. Wote utʉma orunga, nu por orunga kʉpkʉ wunt rurum ila, rumbʉⱡ ui raⱡ tʉp mundpʉn, wote mbun Puteyoli kona kel ila, ruk purmun. 14Kona ila, mondpa pili wamp mat, kandʉp telmina, wote wamp mbʉ, tʉn waldʉk rʉp rop muⱡamin nilingina, kapⱡa nimbun moⱡmina, rumbʉⱡ 7 omba purum. I etʉp ombun, wote Rom kona ila ruk urmʉn. 15Rom kona ila mondpa pili wamp morum mbʉ, tʉn urmʉn ik ei pilik ok, Apiyus mel rop kona kʉn, Ur Manga Raldika anggʉtʉm kona kʉⱡ ila ok, tʉn kʉnmʉn nʉk, nokundʉk morung. Pol ndi, wamp kʉⱡ kandpa, Got kʉn angge nimba, wote elim nga orunga ronduⱡ titim.
Pol Rom Mba Murum
16Wote Pol ndi, Rom kona ila ruk purum. Ei kʉn, Pol elim pepa muⱡangga nʉk, el wu tenda ti ndi, Pol rʉp itangga nʉk, tʉk mundrung. 17Wote, rumbʉⱡ raldika omba puⱡnga, Pol ndi, Jura wamp mbʉ nga rʉp wu morung mbʉ, wi ropa ruk tʉpa, mou rʉmin nitim. Wote, wu mbʉ ok mou roⱡmina, Pol ndi, wu kʉⱡ kundpa, nimba mel, “Na nga Angmʉn! Na ndi, tʉn nga wamp rʉⱡaip mbʉ nga mbi tʉp mana ndup, wote tʉn nga anda kouwʉmʉn mbʉ nga, mbo uⱡ etʉng uⱡ mbʉ nga tʉp roi ndup kʉn, numan pendʉp uⱡ ti iti nʉtʉt mon. Na wei nuwʉ, Jerusalem kona ila tʉk imp molk, Rom kona ila wamp kʉⱡ nga ki ila ngʉk, ruk ndurung. 18Wote, na nga puⱡ orunga, waldʉk pilik, kai etʉk kʉn, na wak ruing etʉng. Ei nambuⱡ emel, na rok kunding ei nga uⱡ ⱡawa ti, na kʉn kandʉk ti natʉtʉng. 19Wote, ik ei, Jura wamp kʉⱡ ndi, tʉk roi nduⱡina kʉn, na itimp uⱡ ti pili napilip, wote wu nuim mumuk Sisa ei ndi, na nga ik ei pilangga nit. Ei na nga, Jura wamp kʉⱡ kʉn, ik ti nʉmp kit mundi nʉmʉndʉr ku. 20Uⱡ ei mel, na kʉn penim nʉmp kʉn, na enim kandʉp nimp pilip kʉn, enim wʉi nint. Nambuⱡ emel, Isrel wamp ndi, wamp tenda ti, nokundurmʉn ei nga nʉmp pilmba kʉn, na imp molk, tʉk kan ngonmin,” nitim. 21Wote Pol kundʉk, nʉk mel, “Tʉn Juriya kona ila wamp ti ndi, mon rok, nim nga ik nʉk ngui nganggʉrʉng. Wu angmʉn wamp ti ndi ok, ik timan ei rok, wote nim kʉn ik nʉk etʉng uⱡ ei nga, tʉn kopʉt kum ila, pili nʉpʉtmʉn, mon! 22Wote tʉn ndi, nim nga numan ila ik nana, tʉn pilmin ei nga numan ngonmʉn. Ei nambuⱡ emel, kona mbila wamp pora mormin mbʉ ndi, nim nga wu rʉⱡaip kʉⱡ kʉn, ik ou ndupa nʉk kʉn, tʉk mana ndʉnmʉn,” nʉtʉng.
23Wote, ui ti kʉn, uimin nʉk Pol kʉn kanggʉp rorung. Ui ei kʉn, wamp ou ndupa, Pol murum kona ila oⱡina, rumbuldi rʉngmʉ raⱡ mba rumbuldi, Pol ndi, wamp mbʉ, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga, ik puⱡ petʉm mbʉ mel, nimba piral ndurum. Pol ndi, wamp mbʉ nga numan orunga ropa rut ndupa, Jisas mondʉk pileing nimba kʉn, Moses nga Mi Ik na, painui wu ik mon rorung mbʉ, ekit tʉpa nimba ngurum. 24Wamp mat, ik nitim nimbʉ, mondʉk pʉtʉng. Wote wamp mat, pilik ti natʉtʉng. 25-26Ik pilik ti natʉtʉng wamp kʉⱡ, numan elpa elpa pʉtʉng ei ndi elinga, mou rok morung uⱡ ei, wak rok kelik purung. Wamp kʉⱡ, kelik ping ei nga, Pol ndi, kuimp tepa ik tenda ti nimba mel, “Unt Muⱡnga Wingti ei ndi, ik kupa kat, tʉn nga anda kouwʉmʉn kʉⱡ kʉn, painui wu Aiseiya nga keta ila nimba mel,
‘Nim pukʉn, wamp kʉⱡ kundkʉn, Enim ik ei pili piling, wote ik puⱡ ei, pilik ti nʉtʉng. Enim kʉnmin nʉk ti iting, wote mong ei ndi, kʉni nʉkʉning. 27Nambuⱡ emel, enim wamp kʉⱡ nga, numan mbo orunga ku raⱡpa petʉm, Ei ndi, kum raⱡ ila ik piling ei nga rʉng kuⱡing, Wote, mong raⱡ ndi, mel ti kʉni nʉkʉning. Ei mel mon ndam, mong raⱡ ndi kandʉk, wote, kum raⱡ ndi ik pilik, numan ei ndi, pilik mbi nduk, Got elim kʉn rukʉr wangina, elim ndi, wamp mbʉ etʉp kai mondʉmba,’” nitim.
28Wote, Pol ik nimba pora ndupa, nimba mel, “Enim akup pʉnmin ei, Got nga wamp etpa tʉmba nombuⱡa rung ik ei, wamp rʉⱡaip elpa kʉⱡ kʉn purum. Wamp kʉⱡ ndi, ik ei pilik ting!” nitim. [ 29Pol ik kʉⱡ nimba pora nduⱡnga kʉn, Jura wamp mbʉ, ekit puk, en enim ruk ila ik palk ik mat nʉtʉng.]
30Pana raⱡ mel, Pol manga ti, rarʉp ropa titim nila pepa moⱡpa, wamp mat, elim kʉning orung mbʉ kʉn, uⱡ kai mbʉ mint itim. 31Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga, ik puⱡ mbʉ nimba ngumba, wote wamp ti ndi, mi pindi nʉpʉndʉtʉm ila, ronduⱡ mundpa moⱡpa, wamp mbʉ, Nuim Jisas Kraist nga ik mbʉ mbo inditim.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1995, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.