FILEMÓN 1
1
Saludos y agradecimiento
1Pablo, prisionero de Jesucristo y Timoteo el hermano#ἀδελφὸς (adelfós), adjetivo calificativo masculino, en caso nominativo, singular, traduce: el hermano, viene del sustantivo nominativo ἀδελφὸς (adelfós), que puede ser traducido como hermano de sangre, compañero de tribu, primo hermano, amigo íntimo, familiar lejano, compatriota. La palabra no se usa específicamente para afirmar que Jesús tenía hermanos de sangre, pero su uso tampoco niega que los tuviese, porque ἀδελφὸς (adelfós) es una palabra que tiene varios sentidos en su traducción. Debido a que la versión griega no deja claro a qué tipo de hermano se refiere el texto, en este versículo hemos optado por aplicarle el sentido de compañero de dolor., para el amado Filemón, que siempre supo trabajar en equipo fundamentando la cooperación desde las emociones internas, teniendo inteligencia emocional#συνεργῷ (sunergó), adjetivo masculino, en caso dativo singular, traduce: con/para el colaborador, compañero, ayudador, viene del nominativo συνεργός (sunergós) que se compone de dos palabras: 1. la preposición σύν (sun) que significa con y de ahí viene la palabra conciencia y 2. ἔργω (érgo), sustantivo que traduce obra, tarea, misión.Así la traducción sería compañero de trabajo, colaborador. Indica trabajo en equipo, cooperación mutua que se interioriza y se expresa en el trabajo de dos o más personas con inteligencia emocional.; 2y a la hermana Apia y a Arquipo, nuestro compañero soldado y a la Iglesia que nació en su casa. 3Gracia#χάρις (járis), sustantivo femenino, tercera declinación, caso nominativo, singular, traduce: gracia, el regalo que Dios da a través de su Hijo, significa vivir la vida de Dios en Jesucristo., que es vivir la vida de Dios en Cristo Jesús, y paz#εἰρήνην (eirénen) sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección, en caso acusativo, singular que traduce: a la paz, esta palabra tiene su trasfondo en las palabras hebreas שָׁלוֹם (shalom) y שָׁלַם (shalem), la primera significa paz, y la segunda justicia e integridad, con la connotación de que la verdadera paz se da en la búsqueda de la justicia, es decir, la paz se fundamenta en práctica de la justicia., que es practicar la justicia, sean parte de la naturaleza cristiana de ustedes ya que la gracia y la paz siempre vienen de Dios Padre y de nuestro Señor Jesucristo.
El amor sacrificial y la fe por identidad de Filemón
4Agradezco a Dios constantemente por tu vida, mencionándote en mis oraciones.
5He escuchado sobre ti, que amas a Dios con el amor sacrificial#ἀγάπη (agápe), sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección, caso nominativo, singular, traduce: amor. Sustantivo que deriva del verbo ἀγαπάω (agapáo), etimológicamente el verbo se forma de dos raíces: 1. El afijo ἀγ (ag) que significa “yo” y 2. El morfema απω (apo) que viene del verbo ἀπάγω (apágo) y significa clavar un puñal, sacrificar, incomodar, desacomodar. La palabra ágape, desde este análisis sería: dejar de ser yo para que el otro sea, desacomodarme yo para acomodar al otro, morir para que el otro viva, hace referencia al amar sacrificialmente. y vives una fe por identidad#πίστιν (pístin), sustantivo femenino, tercera declinación, en caso acusativo singular, traduce: a la fe por identidad. Viene del verbo πιστεύω (pisteúo) que traduce tener fe por identidad, creer y conocer por identidad. Aquí significa una fe que se fundamenta en el conocimiento de Dios por medio de Cristo Jesús, conocimiento que va a regir la vida y el carácter del creyente y se va adquiriendo la identidad de Dios por medio de Cristo. en Cristo Jesús, y lo más lindo es que practicas el amor sacrificial y la fe comunitaria con los santos. 6Así mismo, esta fe que tienes en comunión#Pablo está resaltando una fe en comunidad para decir que esta fe practicada en comunión produce sabiduría, un conocimiento pleno sobre la ética y sobre el bien, perfeccionando el carácter. con tus hermanos produce una sabiduría para conocer plenamente el bien que está en ustedes por medio de Cristo y hacia Cristo.
7Tu amor sacrificial y desprendido me brinda mucha alegría y consolación, ¡oh hermano del alma! porque a través de ti, por medio de tu empatía#σπλάγχνα (splánjna), sustantivo neutro, caso nominativo, plural, traduce: tiernos cariños, empatía, solidaridad. Viene del adjetivo σπλάγχνον (splánjnon) que traduce de lo más íntimo del ser y da la idea de empatía, solidaridad y misericordia, por eso se elige la traducción empatía, que es ponerse en los zapatos del otro., cada uno de los hermanos, han sido restaurados en su interior.
Intercesión por Onésimo
8Por lo tanto, por la confianza que te tengo en Cristo, con mucha sinceridad, me atrevo a darte una orden que te construya y te edifique.
9Por medio del amor sacrificial te hago una gran invitación: ya siendo Pablo anciano, y con una gran experiencia pastoral, ahora siendo prisionero de Jesucristo, 10te imploro acerca de mi hijo Onésimo, al cual engendré en las prisiones y tribulaciones. 11Que en tiempo atrás a ti no te servía, pero ahora es muy útil para mí y para ti. 12Por eso te envío a Onésimo de vuelta, recíbelo como a mí mismo, porque es mi amigo del alma. 13A quien deseaba que se quedara conmigo, para que sirviera anunciando un Evangelio integral que transforma toda la existencia humana#εὐαγγελίου (euanggelíou), sustantivo neutro, segunda declinación, segunda sección, en caso genitivo, singular, traduce: del Evangelio. Viene del nominativo εὐαγγελίον (euaggelíon). La palabra se compone de dos raíces: 1. Prefijo εὐ (eu), raíz del verbo εὑρίσκω (jeurísko) que significa encontrar, buscar la transformación integral, y también se traduce como felicidad. 2. Sustantivo ἄγγελος (ángelos) que significa mensajero, persona enviada a comunicar un mensaje. Por lo tanto, la palabra debe traducirse como mensaje que transforma la existencia humana, que afecta lo físico, emocional, psicológico y espiritual. a los que estaban presos con nosotros, 14pero no quiero manipular tu voluntad, sino que tomes una decisión en completa libertad.
15Tal vez por eso fue necesario un tiempo de separación, para que ahora lo valores siempre 16y ya no lo trates como esclavo, sino más que un esclavo, pues es un hermano que recibió el amor sacrificial de Dios en Cristo, eso es lo que significa Onésimo para mí y lo mismo debe significar para ti, mi querido Filemón, porque él es parte del cuerpo de Cristo. 17Si me consideras como compañero, recíbelo como a mí.
18Si te ha perjudicado, ofendido o te debe algo, yo te pago. 19Yo Pablo, te escribí con mi propia mano, te pido cordialmente, para no decirte que tú mismo me debes demasiado#προσοφείλεις (prosofeileis), verbo, voz activa, modo indicativo, tiempo presente, segunda persona del singular, traduce: estás debiendo a, estás endeudado con. Viene del verbo προσοφείλω (prosofeílo), que deriva de dos raíces griegas προς (pros) es una preposición que denota intimidad, y ὀφείλεις (ofeileis) significa deudor, la palabra se debe traducir como una deuda muy íntima y se puede asumir que la deuda de Filemón con Pablo es por haberle predicado el Evangelio..
20Sí, oh mi querido hermano, yo me podría aprovechar de ti en el Señor, pero prefiero que me des consuelo en lo más profundo de mi ser en Cristo, ayudando a Onésimo.
21Estoy totalmente seguro de tu obediencia, por eso te escribí estas preocupaciones, porque sé que harás más allá de lo que te estoy pidiendo. 22Aprovecho para pedirte que me prepares un hospedaje; porque creo que gracias a sus oraciones sí lograré estar con ustedes.
Despedida
23Epafras les manda saludos, mi compañero de prisión a causa de Jesucristo.
24Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mi equipo fundamentado en la inteligencia emocional.
25Que la vida de Dios en Cristo, sea con el espíritu de ustedes.
Currently Selected:
FILEMÓN 1: TCB
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Proyecto Evanggelio: Traducción Contemporánea de la Biblia.
Copyright ©. 2022 por Yattenciy Bonilla.
Todos los derechos reservados.
https://proyectoevanggelio.org/