Numbers 22
22
1Israel moved from there to the hills of Moab, where they camped across the Jordan River from the town of Jericho.
King Balak of Moab Hires Balaam To Curse Israel
2-3When King Balak#22.2,3 Balak: Hebrew “Balak son of Zippor.” of Moab and his people heard how many Israelites there were and what they had done to the Amorites, he and the Moabites were terrified and panicked. 4They said to the Midianite leaders, “That huge mob of Israelites will wipe out everything in sight, like a bull eating grass in a field.”
So King Balak 5#Nu 31.8; 2 P 2.15,16; Jd 11. sent a message to Balaam son of Beor who lived among his relatives in the town of Pethor near the Euphrates River. It said:
I need your help. A large group of people has come here from Egypt and settled near my territory. 6They are too powerful for us to defeat, so would you come and place a curse on them? Maybe then we can run them off. I know that anyone you bless will be successful, but anyone you curse will fail.
7The leaders of Moab and Midian left and took along money to pay Balaam. When they got to his house, they gave him Balak's message.
8“Spend the night here,” Balaam replied, “and tomorrow I will tell you the Lord's answer.” So the officials stayed at his house.
9During the night, God asked Balaam, “Who are these people at your house?”
10“They are messengers from King Balak of Moab,” Balaam answered. “He sent them 11to ask me to go to Moab and put a curse on the people who have come there from Egypt. They have settled everywhere around him, and he wants to run them off.”
12But God replied, “Don't go with Balak's messengers. I have blessed those people who have come from Egypt, so don't curse them.”
13The next morning, Balaam said to Balak's officials, “Go on back home. The Lord says I cannot go with you.”
14The officials left and told Balak that Balaam refused to come.
15Then Balak sent a larger group of officials, who were even more important than the first ones. 16They went to Balaam and told him that Balak had said, “Balaam, if you come to Moab, 17I'll pay you very well and do whatever you ask. Just come and place a curse on these people.”
18Balaam answered, “Even if Balak offered me a palace full of silver or gold, I wouldn't do anything to disobey the Lord my God. 19You are welcome to spend the night here, just as the others did. I will find out if the Lord has something else to say about this.”
20That night, God said, “Balaam, I'll let you go to Moab with Balak's messengers, but do only what I say.”
21So Balaam got up the next morning and saddled his donkey, then left with the Moabite officials.
Balaam and His Donkey Meet an Angel
22Balaam was riding his donkey to Moab, and two of his servants were with him. But God was angry that Balaam had gone, so one of the Lord's angels stood in the road to stop him. 23When Balaam's donkey saw the angel standing there with a sword, it walked off the road and into an open field. Balaam had to beat the donkey to get it back on the road.
24Then the angel stood between two vineyards, in a narrow path with a stone wall on each side. 25When the donkey saw the angel, it walked so close to one of the walls that Balaam's foot scraped against the wall. Balaam beat the donkey again.
26The angel moved once more and stood in a spot so narrow that there was no room for the donkey to go around. 27So it just lay down. Balaam lost his temper, then picked up a stick and whacked the donkey.
28When that happened, the Lord told the donkey to speak, and it asked Balaam, “What have I done that made you beat me three times?”
29“You made me look stupid!” Balaam answered. “If I had a sword, I'd kill you here and now!”
30“But you're my owner,” answered the donkey, “and you've ridden me many times. Have I ever done anything like this before?”
“No,” Balaam admitted.
31Just then, the Lord let Balaam see the angel standing in the road, holding a sword, and Balaam bowed down.
32The angel said, “You had no right to treat your donkey like that! I was the one who blocked your way, because I don't think you should go to Moab.#22.32 I don't think you should go to Moab: One possible meaning for the difficult Hebrew text. 33If your donkey had not seen me and stopped those three times, I would have killed you and let the donkey live.”
34Balaam replied, “I was wrong. I didn't know you were trying to stop me. If you don't think I should go, I'll return home at once.”
35“It's all right for you to go,” the Lord's angel answered. “But you must say only what I tell you.” So Balaam went on with Balak's officials.
King Balak Meets Balaam
36When Balak heard that Balaam was coming, he went to meet him at the town of Ir on the Arnon River, which is the northern border of Moab. 37Balak asked, “Why didn't you come when I invited you the first time? Did you think I wasn't going to pay you?”
38“I'm here now,” Balaam answered. “But I will say only what God tells me to say.”
39They left and went to the town of Kiriath-Huzoth, 40where Balak sacrificed cattle and sheep and gave some of the meat to Balaam and the officials who were with him.
41The next morning, Balak took Balaam to the town of Bamoth-Baal. From there, Balaam could see some of the Israelites.#22.41 Balaam could see some of the Israelites: For a curse to work, the people or thing being cursed had to be seen.
Currently Selected:
Numbers 22: CEV
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Contemporary English Version, Second Edition (CEV®)
© 2006 American Bible Society. All rights reserved.
Números 22
22
Balac ohenoika Balaámpe
1Israel ñemoñare oho upégui ha opyta Moab ñúme, ysyry Jordángui kuarahy resẽ gotyo, táva Jericó rovái. 2Moab ruvicha guasu hérava Balac, Sipor ra'y, ohendu umi mba'e Israel ñemoñare ojapo vaekue amorréo rehe, ha heta etereiha ha'e kuéra. 3Tuicha eterei oñemondýi ha'e ha hetãgua. 4Umi Moabgua he'i karai kuéra Madián guápe:
—Ko'ã ñembyahýi atýra omoperõta peteĩ sapy'aitépe opa mba'e oĩva ñande jerére, guéi piru omoperõháicha.
5Upévare mburuvicha guasu Balac omondo ñe'ẽ rerahaha ohenói haguã Balaam, Beor ra'ýpe, oĩva távape hérava Petor,#2 P 2.15-16; Jud 11. ysyry guasu Éufrates ypýpe, pe tetã Amav héravape. Balac he'ika chupe: “Egíptogui osẽ tetã guasu. Hetãgua kuéra iñasãi opa rupi ha ko'ágã omongoráma che retã. 6Ha'e kuéra hetaiteve ore hegui. Eju pya'e eity hese kuéra jeharu. Ikatu mba'e ko péicha che pu'aka hese kuéra ha amosẽ upe oĩhágui. Aikuaa porã nde rehovasa ramo peteĩ tetã, opyta ihovasapy ha reity ramo hese jeharu, opyta ojeharu.”
7Moab ha Madiangua ruvicha kuéra ogueraha imba'e repy ohepyme'ẽ haguã chupe upe jeharúre. Oho hikuái Balaam rendápe ha he'i umi mba'e he'i káva chupe Balac. 8Balaam he'i chupe kuéra:
—Pepyta ápe ko pyharépe. Ko'ẽrõ ha'éta peẽme mba'épa he'i chéve Ñandejára.
Upérõ ha'e kuéra opyta Balaam ndive.
9Tupã ou Balaam rendápe ha oporandu chupe:
—Máva piko umi kuimba'e oĩva ne ndive?
10Ha'e he'i chupe:
—Moab ruvicha guasu Balac ombou chupe kuéra che rendápe he'i haguã chéve, 11peteĩ tetã guasu ou hague Egíptogui ha iñasãi hague opa rupi hetã pýre. Oipota aity hese kuéra jeharu ikatu haguã ha'e ipu'aka hese kuéra ha omosẽ pe oĩhágui.
12Tupã he'i chupe:
—Ani reho umi kuimba'e ndive ha reity jeharu Israel ñemoñarére. Cháke che ahovasáma chupe kuéra.
13Ko'ẽmba rire Balaam oho umi Balac remimbou rendápe ha he'i chupe kuéra:
—Tapeho jeýnte pende rógape. Ñandejára ndoipotái aha pene ndive.
14Ha'e kuéra oho jey Balac rendápe ha he'i chupe Balaam ndouséi hague hendive kuéra.
15Upérõ Balac omondo hetave mburuvicha ojeapovéva mba'e ramo umi omondo ypy vaekuégui. 16Ha'e kuéra oguahẽ Balaam rendápe ha he'i chupe upe Balac he'i káva: “Ani reheja nde joko avave reju haguã che rendápe. 17Ahepyme'ẽ porãta ndéve ha ajapóta opa mba'e reipotáva. Eju katu ha eity jeharu hese kuéra!”
18Balaam katu he'i chupe kuéra:
—Balac ome'ẽmba ramo jepe chéve ipláta ha hi'óro, che ndaikatúi ajei michĩ ra'y mínte jepe Tupã che Jára rembipotágui. 19Opáichavo, pepyta avei peẽ ápe ko pyharépe, ojapo haguéicha umi ou tenonde vaekue, aikuaa haguã mba'épa he'iseve chéve Ñandejára.
20Upe pyhare Tupã ou Balaam rendápe ha he'i chupe:
—Umi kuimba'e niko ou nde píari. Tereho katu hendive kuéra. Opáichavo ejapo umi mba'e che ha'éva ndévente.
21Ko'ẽmba rire Balaam ombyape hymba vúrro kuña,#Yma, mburuvicha guasu kuéra oiko vúrro ári, ohechauka haguã tuichaha. ojupi hi'ári ha oho Moab pegua mburuvicha kuéra ndive.
Balaam ha hymba vúrro
22Tupã ipochy Balaam oho haguére. Balaam oho hína ivúrro ári ha mokõi hembiguái oho hendive. Ñandejára remimbou*f** osẽ ohape joko chupe. 23Balaam rymba vúrro ohechávo tape mbytépe Ñandejára remimbou kyse puku ipópe, osẽ tapégui ha oñani ñúre. Balaam oinupã hymba vúrro ha ogueraha jey tapépe. 24Upéi Ñandejára remimbou oñemoĩ pe tape ipo'ivehápe. Pe tape po'i ohasa peteĩ parralty rupi ha oguereko korapy itágui mokõive ijykére. 25Pe vúrro ohechávo Ñandejára remimbou, oñemboyke ha ojopy Balaam retyma korapy ykére. Balaam oinupã jey hymba vúrro. 26Ñandejára remimbou oho tenondeve ha opyta jey. Upépe upe tape ipo'i eteve ha ndaikatúi ojeku'e mamove gotyo. 27Upévo pe vúrro ohechávo Ñandejára remimbou ojeity yvýre ha nopu'ãsevéi. Balaam ipochy eterei ha oinupã hymba vúrro yvyra jekohápe. 28Upérõ Ñandejára oheja pe vúrro oñe'ẽ ijárape ha he'i chupe:
—Che piko mba'e ajapo nde rehe, che nupã rei haguã mbohapy jey voi?
29Balaam he'i chupe:
—Roinupã reñembohorységui che rehe. Areko rire kyse puku rojuka vaerã mo'ã!
30Pe vúrro he'i chupe:
—Nda chéi piko ne rymba vúrro rogueraháva jepi che apére ko ára peve? Ajapóvapa nde rehe ko ajapóva ágã?
Ha'e he'i chupe:
—Nahániri!
31Upérõ Ñandejára ohesa pe'a Balaámpe ohecha haguã Ñandejára remimboúpe oñembo'ýva hína henondépe kyse puku ipópe. Balaam ojeity ha omboja isyva yvýre. 32Ñandejára remimbou he'i chupe:
—Mba'ére piko reinupã rei ne rymba vúrro peichaite peve? Che aju kuri rohape jokóvo. Ko rejapóva ivai hína. 33Ne rymba vúrro katu che recha ha ojehekýi tapégui mbohapy jey. Péicha ndojapói rire, rojuka vaerã mo'ã ndéve, ndaha'éi chupe.
34Balaam he'i Ñandejára remimboúpe:
—Ivai che angaipa. Ndahechái reñemoĩ ramo tapépe che rape joko haguã. Ndereipotái ramo aha umi kuimba'e ndive, aha jeýtante ógape.
35Ñandejára remimbou katu he'i chupe:
—Tereho katu hendive kuéra. Opáichavo ere umi mba'e che ha'éva ndévente.
Ha Balaam oho umi kuimba'e ndive.
Balac omoguahẽ Balaámpe
36Balac ohendúvo Balaam ouha, osẽ huguãitĩvo táva Árpe ysyry guasu Arnón ypýpe hetã Moab rembe'ýpe. 37Balac he'i chupe:
—Mba'ére piko nderejúi ra'e amondo ramo guare ne rendápe umi che rembijokuái he'ívo ndéve reju pya'e haguã? Reimo'ã piko ndaikatuiha ahepyme'ẽ porã ndéve?
38Balaam he'i chupe:
—Aiméma ápe, ajépa! Ta'e porã mandi ndéve: Che ndaikatúi añe'ẽ che jehegui. Umi mba'e Tupã he'íva chévente ikatu ha'e.
39Balaam oho Balac ndive távape hérava Quiriat-Husot. 40Upépe Balac ojukauka vaka ha ovecha kuéra ha ome'ẽka Balaam ha umi mburuvichápe ou vaekue hendive. 41Pe ára ambuépe Balac ogueraha Balaámpe távape hérava Bamot-Baal. Upégui ohecha Israel ñemoñare rekoha rembe'y.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Guarani DC Bible © Sociedad Bíblica Paraguaya, 1996.