DEDI 3
3
Na tau na-ndubaku-ya i Ala
1Na ularu bànda ma-kanjupu màhiya welingu la banda - bandaka da pa-padika-na i MIRI Ala. Na ularu na-paàra-nya nuna na kawini, “Màla tuba langatàka-manaka i Ala ba nalara-nggai panganja da wua-daka yiada da pingi ai la woka yiana?” wàna.
2Nahema na tau kawini, “Peku-mana duma la pangaa hàlanja da wuada da pingi ai - pingi aika la woka ngia pambawa yiana, 3hinggilu-na na pingi ai daa la padua woka. I Ala nalara-nggama panganja da wuana na pingi ai nuna jàka ndia la pa-jonggaru-ya; jàka mawunda-ya nuna, napa meti-manyaka,” wàna na tau kawini.
4Nahema na ularu, “Nda na-padeningu-a nuna; nda jia meti-àmi napa. 5Hi napanii tuna nu i Ala, ba napi-dunya jàka minga-njaka da wuana na pingi ai nuna, napa na-habola na kanandingu-mi; napa nyimi mihama-nya i Ala,#mihama-nya i Ala; jàka ndia: mihama-nja da pa-àlangu. bai pinya jàka nggàraya na mahàmu dàngu jàka nggàraya na ma-akatu,”#bai pinya jàka nggàraya na mahàmu dàngu jàka nggàraya na ma-akatu; jàka ndia: bai pi ndàbanya mbulu mbutana. wàna na ularu.
6Ba na-tàngaru-ya nuna na pingi ai paraïna kawini, na-manandangu ba naita-ya, tàka da wuana hada dahàmu-ma jàka nganja. Ka kanandi-nanyaka ba kanjupu mahàmu-maya jàka nalua-ya la pamàhi. Jia-duyaka hi napàpu-ya na wuana nuna na pingi ai, hi nanganya, dàngu hi nawua-mbunya na leina, tàka hi nangaa-mbunya paraïna leina. 7Ba dahàla-kika panganya nuna na wua ai, ka habola-madua-nanyaka na kanandingu-da, ka pàdangu-danyaka wikida ba kalulu-danya. Ka utu-danyaka ruu kanjilu hi da-pandàdangu wikida.
8La malingu nu darongu-ya i MIRI Ala ba nàhunya hu daa la woka, ka kapàndi-danyaka la njonga pingi ai ka àmbu naita-ta i MIRI ba wàda. 9Tàka i MIRI Ala hi nawara-nya na tau mini, “Nggikau?” wànanya.
10Nahema na tau mini, “Kurongu-makau ba ninggau la woka, mangàdatu-nggunya, hi ku-kapàndi ba kalulu-nggunya,” wàna.
11Na-paàrangu i Ala, “Ka nggamu na mapanii-nggau bau kalulu? Màla minga-nyaka na wua ai palara-nggu àmbi nganya ba wànggu?” wàna.
12Nahema na tau mini, “Na kawini na pawua-mungga ka ningu angunggu, nyuna na mawua-ngganya nuna na wua ai, hi kunganya,” wàna.
13I MIRI Ala na-paàra-nya na kawini, “Nggikina hi tumu nu?” wànanya.
Nahema na tau kawini, “Na ularu na ma-panyonga-ka, hi lupa kunganya nuna na wua ai,” wàna.
Ba napuha hukungu i Ala
14Hàlaka nu i MIRI Ala napanii-nya na ularu, “Nyumu pa-hukungu-kau rukuna nuna na pawunda-mu welingu la banda danguka nyumua ma-hambeta-ya na ràtungu yiana: Pakiringu nàhu napa nyumu bei wàngu-munyaka kambumu, dàngu kumburu tanaka pangamu la ngala lurimu. 15Nyumu dàngu yiana na kawini maràngga pa-umbingu-minyaka, da wàla wuana dàngu da wàla wuamu pa-muhungu mànu-danyaka. Na wàla wuana napa na-palàjaru-ya na katiku-mu, dàngu nyumu napa muwitu-ya na tandana,” wànanya.
16Hàla i MIRI hi napanii-nya na tau kawini, “Napa Nyungga kubonja-ya na katiu-mu ba talànga mbotu ihimu dàngu la rehi habola-mu. Tàka jiapa-kai ba tuna nu, daingu-mana nyumu bau mataru-nya na leimu, na nyuna napa mu-pawawa lai nyuna,” wànanya.
17Hàla i MIRI hi napanii-nya na tau mini, “Mu-patingi-nyaka nyumu na papaha-mu hi munganya na wua ai na palara-nggu àmbu nganya ba wanggu. Nu ba tumuka nu, pa-ràtungu-yaka na tana. Mu-mbangatu-ka bàdi paràma la ngala lurimu, ka pekuna na tana yiana ba natuu ihina na matoma bau ngangu. 18Rumba dàngu rii madàka jia-haka da pawua-na na tana lai nyumu, dàngu da ma-àtalu tumbuda jia-haka napa da pangamu. 19Dira matiki-mapa dàngu lundu wai hanggobu-mamupa nyumu napa bau ràma la pa-paloku-ya na tana hi ningu ana pangala-mu, lupa mubeli la tana, nadu ba welimu la tana-madu ba unggulu-kau. Nyumu pawulu welingu la tanakau dàngu napa mubeli la tanamai,” wànanya.
20I Andamu,#Andamu: Na tamu yiana la hilu Imbarani, “banjaru tau pinu tana,” wàna. na-patamu-nya Hawa#Hawa: na tamu yiana ba wàngu parongu-ya hama linguna dàngu na kareuku hilu Imbarani, “luri” ba wàna. na papaha-na, rukuna ba inana na nggubulu banjaru tau pinu tana-duya nuna na kawini. 21Ka pandoi-nanyaka i MIRI Ala pakida welingu la manula banda ndumada i Andamu dàngu na papaha-na, hàla hi na-pakalambu-nja.
I Andamu dàngu i Hawa ba wànggaha welingu la woka ngia pambawa la Endingu
22I MIRI Ala natuu liina, “Nahu na tau hama-nandaka Nyuta dàngu ninguka papi wàdanya rukuna na mahàmu dàngu na ma-akatu. Jia ba tuna dimbaku-yaka bàdi ka àmbu nanganya na wuana na pingi ai paluri wàngu, ka àmbu naluri lundu nu - nu,” wàna. 23Ka wàngga-nanjaka paraïna MIRI da tau welingu la woka ngia pambawa la Endingu tàka hi na-paràha-nja pa-paloku-ya na tana na ngia paweli-da. 24Tunaka nu, la tuba pahunga loduna na woka nuna la ngaru pindu tama, i MIRI Ala natuha da patau awangu#patau awangu; jiaha da kalibaru papalewa ba hama tuna dika maningu ruu kàpangu-ha ba wàda dàngu da ma-paninu maünya na ninya i Ala dàngu na mangunju-na. dàngu ba hapungu-na na hapanda kabilaku na pa-pawilikungu lai nu - lai nu, ka mangganya na ànda na ma-hanggangu la pingi ai paluri wàngu. Ba wàngu patuna numaka, ka nda ningu-mapa duna haàtu mapeku la patama jàka ndia palihi-nya nuna na pingi ai.
Currently Selected:
DEDI 3: KAM
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
@LAI 1995 Indonesian Bible Society (Lembaga Alkitab Indonesia)
Genesis 3
3
The Fall
1Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? 2And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: 3but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 4And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: 5for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. 6And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. 7And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 8And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. 9And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? 10And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? 12And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 13And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. 14And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: 15and I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. 16Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 17And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; 18thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; 19in the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. 20And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. 21Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.
22And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: 23therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. 24So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Rights in the Authorized (King James) Version in the United Kingdom are vested in the Crown. Published by permission of the Crown’s patentee, Cambridge University Press.
Learn More About King James Version