先知以賽亞之書 62
62
1我為洗因而弗默。為耶路撒勒而弗安。至其間之義發如猛光。其救如點着之燈焉。 2各國將見爾義。各王見爾榮。爾將被稱由耶賀華口賜之新名。 3及為在耶賀華手之榮冕。在爾神手之旒。 4而無尚謂。爾被棄矣。並無謂爾地方。爾荒廢矣。爾則稱為吾悅之國。爾地方則稱得配之地。蓋耶賀華悅於爾。而爾地得配偶也。 5蓋爾贖者娶爾。如後生子之娶閨女爾神悅汝。如新即之悅厥新娘然。耶路撒冷乎。 6吾已設守者在汝墻上。日夜從無不出聲也。 7汝宣耶賀華之名者乎勿緘默。而使之無安。至其使耶路撒冷得讚於地上。 8耶賀華誓以厥右手。及以厥能臂。曰吾將無尚給汝稻與汝仇為糧。並無許遠人之子飲汝辛苦所造之酒。 9惟穫者將食之。而讚耶賀華。收葡萄者將飲之於我聖堂。 10汝過去。穿過其門。而備民之道。起高起高大路。拾出其石。為民起旗杆。 11夫耶賀華傳命至地之末。汝謂洗因之女。以爾救至矣。 12厥賞偕之。厥行之報前之。伊將稱之為聖民。為耶賀華之贖者。而汝則被稱尋出者不棄之邑也。
Currently Selected:
先知以賽亞之書 62: 馬殊曼-拉撒文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Joshua Marshman (1768-1834) and Joannes Lassar (b. 1781). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
先知以賽亞之書 62
62
1我為洗因而弗默。為耶路撒勒而弗安。至其間之義發如猛光。其救如點着之燈焉。 2各國將見爾義。各王見爾榮。爾將被稱由耶賀華口賜之新名。 3及為在耶賀華手之榮冕。在爾神手之旒。 4而無尚謂。爾被棄矣。並無謂爾地方。爾荒廢矣。爾則稱為吾悅之國。爾地方則稱得配之地。蓋耶賀華悅於爾。而爾地得配偶也。 5蓋爾贖者娶爾。如後生子之娶閨女爾神悅汝。如新即之悅厥新娘然。耶路撒冷乎。 6吾已設守者在汝墻上。日夜從無不出聲也。 7汝宣耶賀華之名者乎勿緘默。而使之無安。至其使耶路撒冷得讚於地上。 8耶賀華誓以厥右手。及以厥能臂。曰吾將無尚給汝稻與汝仇為糧。並無許遠人之子飲汝辛苦所造之酒。 9惟穫者將食之。而讚耶賀華。收葡萄者將飲之於我聖堂。 10汝過去。穿過其門。而備民之道。起高起高大路。拾出其石。為民起旗杆。 11夫耶賀華傳命至地之末。汝謂洗因之女。以爾救至矣。 12厥賞偕之。厥行之報前之。伊將稱之為聖民。為耶賀華之贖者。而汝則被稱尋出者不棄之邑也。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Joshua Marshman (1768-1834) and Joannes Lassar (b. 1781). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.